Marcos 6

Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko Jesus na hano 'aatea i te kungaa, o hoki ki tona manaha, noko manga he tata'o 'aki ai ona pegea haka ako.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nimaa hetae mai te 'Ao oki oki, haka tu'u ako a Jesus i te Hage hai paaunga. Noko 'eha pegea haka gongo kinai o he gege ma'ugi 'aki o hai ake, “Ana akonga nei na hai 'anga mai hea? To'ai te 'igo'igo te haiga'a kia te Ia? O'ai ma'u na taganga te hai e Ia?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 'Ai he'e tenei okoia te tangata mataisau? 'Ai he'e tenei te tama a Mary, te ta'okete o James ma Joses ma Judas ma Simon? 'Ai he'e konei ona tuhaahine te manga haka pata kia te kitatou?” Ko kigatou na he 'ika'ika 'aki ai kia te Ia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te tangata nimaa te taauga kago pago kinai ba'i pegea, ka manga na pegea i tena manaha, ma na 'atima'ogi o'ona, ma tona 'api te he'e pago kinai.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ko Ia he'e 'aonga te hai taganga i tona manaha, manga haka eke na gima i gua pegea masasaki e gua o maa'ugi.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ko Jesus noko gege ma'ugi ma'u i tegatou he'e sano kia te Ia. Kae hano ki na manaha e noho mugheghi o manga ako sehu ai.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Kae hakaputu mai e Jesus tona katoa tuma'a e gua pegea haka ako, haka to'o taki gua ia te kigatou, kae haiga'a kinai na taganga o'Ona ke go sepu ai i na haagiki songo.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ma te tongitongi aki e Jesus ia te kigatou o hai atu, “Noka te to'o me'a i te lango 'anga nei, ka manga te tokotoko, he'e tau utunga, he'e tau tanga, he'e tau mane i autou oko oko.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Manga taka ba'e atu, kae noka te to'o beegaba he ake.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Te 'aso kago haka pogo 'ia ai koutou ki ni hage, ogo noko noho 'aki atu ai ano hetae ki te 'aso boo o 'outou i te manaha.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ka nimaa iai he manaha kago he'e haka pogo ia te koutou poe he'e sia haka gongo kia te koutou, ogo tutuku atu na tobeabu i outou tapungao i te 'aso kago boo ai koutou, tenei te haka kuu manaba kia te kigatou.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ma te boo a kigatou o manga tohi'aki ko ba'i pegea e hai kigatou sui tegeu'a.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ko kigatou noko pagepage haagiki songo, ma te gigingi gogo ki ba'i pegea masasaki o maa'ugi ai kigatou.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ko king Herod noko haka gongo i na hai 'anga nei, iteme'agaa te ingoa o Jesus kua na'a ngatahi e ba'i pegea. Noko iai na pegea noko hai ake, “Ko John Baptist kua ma'ugi hoki, tenei te hai 'anga e hu'ai hai taganga ai.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Hai ake kogaa pegea, “Koia ko Elijah.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ka te 'aso na haka gongo ai a Herod, koia na hai ake, “Ko John na toghi eau te u'a kua ma'ugi hoki?”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Iteme'agaa ko Herod te noko kaunaki eia na pegea o he 'osohi kia John o gii o tuku ki te kunga o te kagohia. Noko hai eia te hai 'anga nei ia Herodias, te uguugu o te taina ia Philip na sui ia o pipiki.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Ka ko John Baptist noko hai atu kia Herod, “E he'e gaoi ki na tagangonga te pipiki e koe te uguugu o te taiu.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Tenei te hai 'anga na pau a Herodias o na'a makau ai kia John, ma te siahai ia ke taa, ka noko he'e kitea na taa eia.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Iteme'agaa ko Herod noko pago kia te ia ma te ge'o ia te ia, noko na'a ma'u eia te tangata tinogaoi ma te 'esi'esi. Ko Herod noko ta'anga haka gongo kia John o hu'ai sopo manaba, ka noko manga sia haka gongo kia te ia.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Hano ano ma na'akina a Herodias o hai tena 'aso gaoi i te 'aso noko sopo ai a Herod, na hai ai tena haka tahinga ki ba'i hakahua o te gahumanu, ma ba'i tugi tau'a, ma ba'i hutiaki o Galilee.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Te gholoba na hinake ai te tama 'ahine a Herodias o tau'aso. Na hu'ai magagaohie ai a Herod ma 'ana usunga.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ma te aguagu a Herod kae tuku kupu o hai atu, “Niaa e hai ke haka ene ai koe, e hai kau 'abatu 'ia kia te koe, he'e po te siahai mo'ou tasi pa'asi i te nuku o'oku nei, manga 'aonga te hai.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Te hahine nei na hano ki haho o hai atu kia te tinana, “Niaa te hai kau haka ene ai?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Te hahine nei na hoki ghali kia Herod, ma tena haka enenga o hai atu, “Koau e siahai ke 'aumai e koe te 'ugu o John Baptist i he peleti kia te au i te gholoba nei.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ma te hu'ai haka gongo songo to'a ai a Herod, ka noko baghaghinga e tena tuku kupu 'anga i 'ago i ba'i pegea noko kai haka pigi kia te ia, na he'e siahai ke haka si'ai eia te haka ene 'anga a te hahine.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ma te ghali a Herod o kaunaki te tangata taa pegea ke hano o to'o mai te 'ugu o John. Ka na hano te tangata nei ki te kunga o na pegea kagohia, o toghi ai te u'a o John,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 o to'o ake te 'ugu i te peleti o haiga'a ki te hahine nei, ma te to'o eia o 'abange kia te tinana ia Herodias.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Nimaa i te 'aso na haka gongo ai na pegea haka ako o John i te hai 'anga nei, na boo kigatou o to'o te tino o John o tanu.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Na pegea haka to'o na giu mai o haka putu kia Jesus o hogahoga kia te Ia ko ba'i hai 'anga hai ma te ako e kigatou.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Noko 'api pegea boomai ma te giu o hai ia te kigatou o he'e tau gholoba kigatou kai ai, ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Koutou tata'o soko mai ia te Au ki he kunga tausu'u ka koutou he okioki 'aki ai.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ma te boo soko i te baka ki te kunga gaabaki,
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 ka noko 'api pegea hiina'i ki tegatou haka 'ui 'anga, o haka 'igonga e kigatou ma te 'eha pegea he 'agiko i ogatou ba'e o boo i ba'i manaha o 'agu tu'a ia te kigatou ano mataa hetae ki te kunga noko boo kinai.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Te sopo ake 'anga a Jesus, o ina ki te 'apitanga kua 'oti i te haka putu, ko Ia na hu'ai 'agoha kia te kigatou, iteme'agaa ko kigatou noko manga noho pe na sipisipi he'e tau pegea ge'o, ma te ako e Ia ia te kigatou i na me'a 'eha.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ka te gholoba nei kua ahiahi, ma te boomai ona pegea haka ako o hai atu kia te Ia, “Te kunga gaabaki tenei, kae kua poo ma'u.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Kaunaki atu na pegea nei kigatou ke boo ki ni kunga ma na manaha e hitaiaki mai ke tau'i ai ma'agatou ni utunga ke kai.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “ 'Abatu e koutou ma'agatou ni me'a ke kai.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 [picture]|src="HK00155B.tif" size="col" ref="Mark 6.38" Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'E hia utunga e hai e koutou? 'Ai boo atu o ligo.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ma te kaunaki e Jesus ona pegea haka ako o hai te 'apitanga ke taki noho 'aki i na tu'uganga ki te mutie.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Taki noho 'aki i na tu'uganga, noko hai na kunga tino te gau, kae hai na kunga tino gima.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ma te sa'u ake e Jesus te toka gima bred ma te toka gua kaui, o ina haka tu'u ki te gangi, o haka 'aue kia te 'Aitu, kae tohitohi na bred o 'abatu ki ona pegea haka ako ke tuku atu ki te 'apitanga. Konei na tuha atu ma'u e Ia gua kaui ki te 'apitanga.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ko kigatou ngatahi na kai ano maakokona.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Kae haka putu e na pegea haka ako na momo toe bred ma na momo toe kaui noko noho, o tape o katoa tuma'a e gua ona kete.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Te taunga o na taangata noko kai nei noko gimanga noa.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ghali a Jesus o hai ona pegea haka ako o heketi ki te baka o mumu'a ki tegaa pa'asi o te gano ki Bethsaida. Kae kaunaki e Ia te 'apitanga o taki giu.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kae hano a Jesus ki te ogo ke taakunga ai.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Te hano 'anga ki te poo, te baka noko manga i te uso o te gano, ka ko Ia noko manga launatasi i te 'aamonga.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ko Ia na ina 'atu ona pegea haka ako noko maa tiha'ia i na hoe, iteme'agaa na oko noko pusi to'a ia te kigatou.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ka te hiina'i atu kigatou kia te Ia manga sehu i te huka o te gano, na tegeu'a ake kigatou, ko Ia te 'atua. Ko kigatou na he 'usee 'aki,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 iteme'agaa ko kigatou na hiina'i ngatahi kia te Ia, o hu'ai matataku.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ma te sopo ake kia te kigatou i te baka, kae ngongoto te oko. Ko kigatou na hu'ai he gege ma'ugi 'aki ai,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 iteme'agaa noko he'e na'a e kigatou te gaataki o nia noko hai ki na utunga, iteme'agaa noko mogi ogatou uso.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Te gholoba na boo ai kigatou ki tegaa pa'asi i te gano o hetae ki Gennesaret o tu'u ai te haka taupapa.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Te gholoba noko sosopo ake ai kigatou i te baka, manga haka 'igonga ghali e kigatou ia Jesus.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 He 'agiko kigatou ki ba'i manaha i te kakai 'anga, o 'amo mai ba'i pegea masasaki i ogatou kaainga, o to'o mai ki na kunga e haka gongo kigatou manga iai a Jesus.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ka ko ba'i kunga hano kinai a Jesus, i na mi'i manaha ma na hu'ai manaha ma na kakai 'anga, noko manga tuku e kigatou na pegea masasaki i na uso o na kunga he tau'i 'aki me'a. Haka ene 'aki kigatou kia Jesus, ke tuku ia te kigatou ke manga he 'osohi ki na kapa o tena ake. Ka ko ba'i pegea he 'osohi kia te Ia na maa'ugi.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.