Marcos 5
Rennell-Bellona (MNV) vs NVT
1 Ko kigatou noko toghi ki tegaa pa'asi o te gano o hetae ki te kakai 'anga o na pegea o Gerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Nimaa sopo ake a Jesus i te baka, hinaiho kinai te tangata uguhia noko manga i na takotonga kigaaua bilaabei ma Jesus.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Te tangata nei noko manga kakai i na takotonga. Ka noko he'e 'aonga te gii ma'u e he pegea, he'e 'aonga te gii ma'u i na puni hatu'ugi ma'u.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Noko 'eha 'aso gii ai na gima ma na ba'e, kae manga motumotu eia na puni hatu'ugi, ma te tohitohi eia na hatu'ugi noko i na ba'e. Noko he'e 'aonga he pegea te haka suki kinai.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ko ba'i 'ao ma ba'i poo noko manga sehu ai ia i na 'atu takotonga ma na ogo, ma te ngege to'a ma te upi ia te ia i na hatu.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Te gholoba na ina 'atu ai kia Jesus mai mama'o, koia na tege kinai o too toko tugi i 'ago ia te Ia.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Koia noko ngege to'a o hai atu, “Jesus, te Hosa o te 'Aitu Hu'ai Ma'u'agunga, niaa te hai ke hai e Koe kia te au? Aguagu ake kia te 'Aitu ko Koe ka he'e hai songo ia te au.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Ko ia noko konei ana gea iteme'agaa noko hai atu a Jesus kia te ia, “Ko koe te haagiki songo. Sopo iho i te tangata nei.”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ma te haka anu a Jesus kia te ia o hai atu, “Tehea tou ingoa?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ma te pau o sasaka a te pegea sasa kia Jesus ke noka te hakato'o ia te kigaatou ke boo i te kungaa.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ka te taha o te ogo noko hitaiaki ki te kunga nei, noko 'eha piki noko maa kai ai.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ma te he sasaka 'aki na haagiki kia Jesus o hai atu, “Tuku mai kimatou boo ki na piki, kimatou boo ki goto ia te kigatou.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ma te tuku atu e Ia o sosopo iho na haagiki o boo ki na piki o boo o he uguhi ki goto i ogatou uso. Sa'akigoa noko guanga noa tino (2,000) te taunga o na piki, noko he 'agiko ghali iho i te tiha o boo ki te gano o memene ai.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Na pegea ge'o piki na he'agiko o he 'atigongo 'aki i te hu'ai manaha ma na manaha i na tahataha, ka te 'apitanga na boo mai ke hiina'i ki nia te kua hai.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Te 'aso na boomai ai kigatou kia Jesus, ma te hiina'i ki te tangata noko iai na haagiki kua haka gosigosi o noko manga noho gaoi, i te kua gaoi ana tegeu'a, kae manga matataku ai kigatou.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Na pegea noko hiina'i ki nia noko hai e Jesus ki te tangata uguhia, na he 'atigongo 'aki ai ma te he 'atigongo 'aki i na piki ma'u.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ma te he sasaka 'aki a kigatou kia Jesus ke hano i tegatou kakai 'anga.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Te gholoba noko sopo a Jesus ki te baka, hinatu kinai te tangata noko uguhia o haka ene kia Jesus ke tata'o ia te Ia.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Ka noko he'e maka kinai a Jesus, kae manga hai atu kia te ia, “Hoki atu ki tou manaha o 'atigongo ki ou pegea i te hu'ai hai 'anga kua hai e te 'Agiki kia te koe, ma ana 'agoha 'anga kia te koe.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ma te hano te tangata nei o haka tu'u 'atigongo i na hu'ai hai 'anga kua hai e Jesus kia te ia i tona kakai 'anga i Decapolis. Ka noko tu'ia ai ko ba'i pegea.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Te 'aso noko hoki ai a Jesus ki tegaa pa'asi i te gano, noko haka putu kinai te 'apitanga o pegea i te tau ganga o te gano.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Te launatasi i na hakahua o te Hage hai paaunga, tona ingoa ko Jairus, noko a'u ki te kungaa o ina kia Jesus o toko tugi ki na ba'e o'ona.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 O sasaka kia te Ia o hai atu, “Taku mi'i tama 'ahine e mate, 'ine 'ai manga a'u Koe, hakahua, o tuku kinai ou gima ka ke ma'ugi, ka he'e mate.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ma te tata'o a Jesus ia te ia.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ka noko iai te launatasi hahine i te kungaa noko hai tona masaki tu'u te hano na tino i te katoa tuma'a e gua ghapu.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ko ia noko hu'ai tiha'ia maa'ogi i na pegea hetauaki pegea noko 'aabaki kia te ia, ka ko ia ma'u na haiga'a ko ba'i ana mane ke hetauaki tona masaki, ka manga pau o hua'eha hano te masaki o'ona.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Te na'a 'anga e ia na hai taganga 'anga a Jesus, ko ia na mugi atu ia te Ia i te uso o te 'apitanga, o 'oso ki tona ake,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 iteme'agaa koia noko hai tena maanatu, “Poi 'oso au ki ona ake, ko au kua ma'ugi.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ma te manga ghali o 'oti te hano 'anga na tino kae haka gongo iho ko ia e hakagongo gaoi, e tausu'u i tona tiha'ia.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Ma te ghali o na'a e Jesus e hano 'aatea te taganga ia te Ia, ma te takahugi ki te 'apitanga o hai atu, “Koai te 'oso ki oku ake?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ma te haka tau ona pegea haka ako o hai atu, “Ko Koe e ina ki te 'apitanga e 'ati tu'u kia te Koe. Ka 'eaa e hai mai ai a Koe, ‘Koai te 'oso kia te Au?’ ”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ka manga pau o ligo e Jesus po koai te hai eia te hai 'anga nei.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Nimaa na'a e te hahine nia te kua hai kia te ia, ma te a'u popoge i te noko mataku o too toko tugi ki na ba'e o Jesus, kae hai atu, “Koau te 'oso kia te Koe.”
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Tama 'ahine, te sano o'ou kua haka ma'ugi ia te koe. Hinatu ma te goto maagie, na'e kua 'oti tou tiha'ia i tou masaki.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 I te gholoba noko maa koi gea ai a Jesus, boomai na pegea i te hage o Jairus, te hakahua o te hage hai paaunga, kia te Ia o hai atu kinai, “Tau tama 'ahine kua mate. E he'e tau tukunga te haka 'oha'oha soo atu te hakahua ma'u.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ka noko 'ainoa a Jesus ki agatou gegea 'anga o manga hai atu ki te hakahua o te hage hai paaunga, “Noka tau mataku, ka manga too.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Noko he'e tuku e Ia ni pegea ke tata'o ia te Ia, ka manga ko Peter ma James ma te taina ia John.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nimaa hetae kigatou ki te hage o te hakahua o te hage hai paaunga, ko Jesus noko ina ki te 'apitanga o pegea, ma te haka gongo ki tegatou hu'ai tatangi 'anga ma tegatou magepenga.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ma te hano ki goto i te hage o hai atu, “ 'Eaa koutou e he bobo 'aki ma te magegepe toto'a ai? Te tama 'iti'iti nei e he'e mate, ka manga moe.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Kae manga putatai a kigatou kia te Ia.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 'Oso Ia ki te gima o te mi'i hahine o hai atu kia te ia (i te haka hegeunga a na Jew), “Talitha koum!” (E gaataki: “Mi'i hahine, ko Au e hai atu kia te koe, 'aga ake!”)
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ma te ghali te hahine o tu'u o sehu. (Te hahine nei noko katoa tuma'a e gua o na ghapu). Ma te hu'ai he tu'ia 'aki ai kigatou.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Ma te hai taagango a Jesus kia te kigatou ke noka te 'atigongo i te hai 'anga nei ke na'a e he pegea, kae hai atu ma'u kia te kigatou ke abange ma'ana ni me'a ke kai.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.