Marcos 5

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko kigatou noko toghi ki tegaa pa'asi o te gano o hetae ki te kakai 'anga o na pegea o Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nimaa sopo ake a Jesus i te baka, hinaiho kinai te tangata uguhia noko manga i na takotonga kigaaua bilaabei ma Jesus.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Te tangata nei noko manga kakai i na takotonga. Ka noko he'e 'aonga te gii ma'u e he pegea, he'e 'aonga te gii ma'u i na puni hatu'ugi ma'u.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Noko 'eha 'aso gii ai na gima ma na ba'e, kae manga motumotu eia na puni hatu'ugi, ma te tohitohi eia na hatu'ugi noko i na ba'e. Noko he'e 'aonga he pegea te haka suki kinai.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ko ba'i 'ao ma ba'i poo noko manga sehu ai ia i na 'atu takotonga ma na ogo, ma te ngege to'a ma te upi ia te ia i na hatu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Te gholoba na ina 'atu ai kia Jesus mai mama'o, koia na tege kinai o too toko tugi i 'ago ia te Ia.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Koia noko ngege to'a o hai atu, “Jesus, te Hosa o te 'Aitu Hu'ai Ma'u'agunga, niaa te hai ke hai e Koe kia te au? Aguagu ake kia te 'Aitu ko Koe ka he'e hai songo ia te au.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ko ia noko konei ana gea iteme'agaa noko hai atu a Jesus kia te ia, “Ko koe te haagiki songo. Sopo iho i te tangata nei.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ma te haka anu a Jesus kia te ia o hai atu, “Tehea tou ingoa?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma te pau o sasaka a te pegea sasa kia Jesus ke noka te hakato'o ia te kigaatou ke boo i te kungaa.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ka te taha o te ogo noko hitaiaki ki te kunga nei, noko 'eha piki noko maa kai ai.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ma te he sasaka 'aki na haagiki kia Jesus o hai atu, “Tuku mai kimatou boo ki na piki, kimatou boo ki goto ia te kigatou.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ma te tuku atu e Ia o sosopo iho na haagiki o boo ki na piki o boo o he uguhi ki goto i ogatou uso. Sa'akigoa noko guanga noa tino (2,000) te taunga o na piki, noko he 'agiko ghali iho i te tiha o boo ki te gano o memene ai.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Na pegea ge'o piki na he'agiko o he 'atigongo 'aki i te hu'ai manaha ma na manaha i na tahataha, ka te 'apitanga na boo mai ke hiina'i ki nia te kua hai.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Te 'aso na boomai ai kigatou kia Jesus, ma te hiina'i ki te tangata noko iai na haagiki kua haka gosigosi o noko manga noho gaoi, i te kua gaoi ana tegeu'a, kae manga matataku ai kigatou.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Na pegea noko hiina'i ki nia noko hai e Jesus ki te tangata uguhia, na he 'atigongo 'aki ai ma te he 'atigongo 'aki i na piki ma'u.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ma te he sasaka 'aki a kigatou kia Jesus ke hano i tegatou kakai 'anga.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Te gholoba noko sopo a Jesus ki te baka, hinatu kinai te tangata noko uguhia o haka ene kia Jesus ke tata'o ia te Ia.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ka noko he'e maka kinai a Jesus, kae manga hai atu kia te ia, “Hoki atu ki tou manaha o 'atigongo ki ou pegea i te hu'ai hai 'anga kua hai e te 'Agiki kia te koe, ma ana 'agoha 'anga kia te koe.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ma te hano te tangata nei o haka tu'u 'atigongo i na hu'ai hai 'anga kua hai e Jesus kia te ia i tona kakai 'anga i Decapolis. Ka noko tu'ia ai ko ba'i pegea.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Te 'aso noko hoki ai a Jesus ki tegaa pa'asi i te gano, noko haka putu kinai te 'apitanga o pegea i te tau ganga o te gano.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Te launatasi i na hakahua o te Hage hai paaunga, tona ingoa ko Jairus, noko a'u ki te kungaa o ina kia Jesus o toko tugi ki na ba'e o'ona.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 O sasaka kia te Ia o hai atu, “Taku mi'i tama 'ahine e mate, 'ine 'ai manga a'u Koe, hakahua, o tuku kinai ou gima ka ke ma'ugi, ka he'e mate.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ma te tata'o a Jesus ia te ia.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ka noko iai te launatasi hahine i te kungaa noko hai tona masaki tu'u te hano na tino i te katoa tuma'a e gua ghapu.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ko ia noko hu'ai tiha'ia maa'ogi i na pegea hetauaki pegea noko 'aabaki kia te ia, ka ko ia ma'u na haiga'a ko ba'i ana mane ke hetauaki tona masaki, ka manga pau o hua'eha hano te masaki o'ona.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Te na'a 'anga e ia na hai taganga 'anga a Jesus, ko ia na mugi atu ia te Ia i te uso o te 'apitanga, o 'oso ki tona ake,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 iteme'agaa koia noko hai tena maanatu, “Poi 'oso au ki ona ake, ko au kua ma'ugi.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ma te manga ghali o 'oti te hano 'anga na tino kae haka gongo iho ko ia e hakagongo gaoi, e tausu'u i tona tiha'ia.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ma te ghali o na'a e Jesus e hano 'aatea te taganga ia te Ia, ma te takahugi ki te 'apitanga o hai atu, “Koai te 'oso ki oku ake?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ma te haka tau ona pegea haka ako o hai atu, “Ko Koe e ina ki te 'apitanga e 'ati tu'u kia te Koe. Ka 'eaa e hai mai ai a Koe, ‘Koai te 'oso kia te Au?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ka manga pau o ligo e Jesus po koai te hai eia te hai 'anga nei.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Nimaa na'a e te hahine nia te kua hai kia te ia, ma te a'u popoge i te noko mataku o too toko tugi ki na ba'e o Jesus, kae hai atu, “Koau te 'oso kia te Koe.”
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Tama 'ahine, te sano o'ou kua haka ma'ugi ia te koe. Hinatu ma te goto maagie, na'e kua 'oti tou tiha'ia i tou masaki.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 I te gholoba noko maa koi gea ai a Jesus, boomai na pegea i te hage o Jairus, te hakahua o te hage hai paaunga, kia te Ia o hai atu kinai, “Tau tama 'ahine kua mate. E he'e tau tukunga te haka 'oha'oha soo atu te hakahua ma'u.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ka noko 'ainoa a Jesus ki agatou gegea 'anga o manga hai atu ki te hakahua o te hage hai paaunga, “Noka tau mataku, ka manga too.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Noko he'e tuku e Ia ni pegea ke tata'o ia te Ia, ka manga ko Peter ma James ma te taina ia John.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nimaa hetae kigatou ki te hage o te hakahua o te hage hai paaunga, ko Jesus noko ina ki te 'apitanga o pegea, ma te haka gongo ki tegatou hu'ai tatangi 'anga ma tegatou magepenga.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ma te hano ki goto i te hage o hai atu, “ 'Eaa koutou e he bobo 'aki ma te magegepe toto'a ai? Te tama 'iti'iti nei e he'e mate, ka manga moe.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Kae manga putatai a kigatou kia te Ia.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 'Oso Ia ki te gima o te mi'i hahine o hai atu kia te ia (i te haka hegeunga a na Jew), “Talitha koum!” (E gaataki: “Mi'i hahine, ko Au e hai atu kia te koe, 'aga ake!”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ma te ghali te hahine o tu'u o sehu. (Te hahine nei noko katoa tuma'a e gua o na ghapu). Ma te hu'ai he tu'ia 'aki ai kigatou.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ma te hai taagango a Jesus kia te kigatou ke noka te 'atigongo i te hai 'anga nei ke na'a e he pegea, kae hai atu ma'u kia te kigatou ke abange ma'ana ni me'a ke kai.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.