Marcos 14

Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noko toe te guanga 'ao ka ke hai te Passover, ma te Kainga Bred he'e tau Me'a Haka tupu Utunga. Ka na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga noko maa ligo e kigatou po ke kohea agatou mou toto'o ke he 'osohi huu kia Jesus kigatou taa 'ia.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ka na hai ake kigatou, “Ke noka te hai i te 'aso o te Kainga, na'e kitai go hetau ai te 'apitanga.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Te gholoba noko manga iai a Jesus i Bethany, noko manga noho i te kaupea kai i te hage o Simon te pegea noko kahoa, kae hinake te hahine manga kopi eia te poati, tena ingoa te alabasta, manga honu i te bai hu'ai tutuu gaoi, noko hu'ai 'eha ona mane, noko gosigosi mai i te mi'i ga'akau e ingoa te nadi. Na totohi e te hahine nei te mata o te poati o gigingi eia te bai hu'ai tutuu gaoi ki te 'ugu o Jesus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Noko iai na pegea i te hage, noko haka tangi 'aki ai o hai ake, “ 'Eaa e maumau ai te bai hu'ai tutuu gaoi?!
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Te bai nei poi tau'i kua sigi i te togunga gau mane siliva, ke haiga'a ki na pegea lae.” Kae huhu toto'a kigatou kia te ia.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ka noko hai atu a Jesus kia te kigatou, “Saunonoa atu kinai. 'Eaa e haka patu'a ai e koutou ia te ia? E hai eia te hai 'anga hu'ai gaoi kia te Au.
6 mas Jesus disse:
7 Na pegea lae ka noko haka pata kia te koutou i ba'i 'aso, kago noko 'aabaki kinai koutou i ni 'aso siahahai kinai koutou, ka ko Au ka he'e noko haka pata kia te koutou ki ba'i 'aso.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Te hahine nei e hai eia nia e 'aonga te hai, kua gigingi eia te bai hu'ai tutuu gaoi ki toku tino ke haka ngaague ki toku 'aso mate o tanu.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Kohea na kunga i te kege nei kago noko tohi'aki ai i te Gongo Gaoi, te hai 'anga e hai e te hahine nei, kago noko hogahoga ma'u, ke go noko maanatu ai kia te ia.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 'Io mugi a Judas Iscariot, te launatasi i te katoa tuma'a e gua pegea haka ako, o hano ki na hakahua o na priest ke haka soko ia Jesus kia te kigatou.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ko kigatou na hu'ai magagaohie i te haka gongo 'anga kinai, ma te tuku kupu kia Judas ke go 'abange mane kinai. Ma te mamata e Judas he gholoba tau gaoi kego haiga'a ai ia Jesus kia te kigatou.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 I te 'ao mu'a o te haka tahinga ana Jew e ingoa te Passover, e ta'anga kai ai na bred he'e tau me'a haka tupu utunga, te 'aso e iai ma'u tegatou hesuinga te taa he punua sipisipi o gosigosi ai he kainga mo'o te Passover, na pegea haka ako o Jesus noko haka anuanu atu kia te Ia, “Tehea te kunga e siahai Koe kimatou ngaague 'ia kego kai ai Koe i te kainga o te Passover?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ma te haka to'o e Ia te toka gua i ona pegea haka ako, kae hai atu kia te kigaaua, “Boo atu ki te hu'ai manaha, na'e kougua e hai ke go sasa'o ki te tangata manga 'amo eia te bai i te hu'ai poati, ogo tata'o atu ia te ia.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ogo hai atu ki te hakahua o te hage kago ugu kinai, ‘Te Ako e haka anu, Tehea toku potu hage e hai kau kai haka pigi ai ki oku pegea haka ako i te kainga o te Passover?’.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Kago haka kite eia te hu'ai kunga i te hohonga o te hage, manga iai ba'i me'a kua ngaague. Ogo ngaague atu ai kia te kitatou.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Na boo gua pegea haka ako ki te te hu'ai manaha o kite e kigaaua ba'i me'a manga noho maa'ogi ki te gea 'anga a Jesus kia te kigaaua, ma te ngaague e kigaaua te Passover.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 [picture]|src="LB00320B.tif" size="span" ref="14.17-25" Nimaa ahiahi, kae hetae mai a Jesus ma tona katoa tuma'a e gua pegea.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Te gholoba noko manga koi noho 'aki ai kigatou i te kaupea o kai, ko Jesus noko hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: E iai te pegea ia te koutou ka haka soko eia ia te Au. Koia manga kai haka pata kia te Au.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ko kigatou na hu'ai he nohonoho maase'i 'aki, o manga taki hai atu kia te Ia, “ 'Eaa? He'e ko au 'ine?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ma te haka tau atu a Jesus, “Koia te launatasi i te katoa tuma'a e gua pegea, manga baa mene a maua momo bred ki te supu e i-te peleti e tasi.
20 Jesus respondeu:
21 Te Hosa o Pegea e hai ke manga hano haka papata ki nia e hai ake ai na Kanukanu Tapu ia te Ia. Kae haka 'aagoha te tangata kago haka soko eia te Hosa o Pegea. Koia noko gaoi i te poi he'e haka haa.”
21 Pois o
22 Te gholoba noko manga koi kai ai, ko Jesus noko sa'u ake e Ia te bred o haka 'aue ai, kae tohitohi o haiga'a atu ki ona pegea haka ako kae hai atu, “He 'osohi ake kinai, na'e tenei toku tino.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Kae sa'u mai te kapu o haka 'aue, kae haiga'a atu kia te kigatou, o bibinu ai kigatou.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Tenei toku toto e singa mo'o te 'apitanga ke go he tu'utaki 'aki ai a te 'Aitu ma ba'i pegea.
24 Então Jesus disse:
25 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, ko Au kago he'e binu waeni hoki, hano ano hetae ki te 'ao kago binu waeni hoki ai Au ma kaa haka pigi Au ki na pegea i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Te gholoba na taugua ai kigatou i te taugua ogiogi, kae boo kigatou ki te Ogo i Olives.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ko Jesus noko gea kia te kigatou, “Koutou ngatahi kago boo 'aatea, iteme'agaa na 'oti i te hai ake na Kanukanu Tapu:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ka te gholoba kago ma'ugi hoki ai Au, e hai kau go mu'a ia te koutou ki Galilee.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Hai atu a Peter, “Masi'igoa ko ba'i pegea kago boo 'aatea ia te Koe, ko au kago he'e hano.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koe: Te 'ao nei i ma kaa poo, ko koe kago haka si'ai haka togu e koe ia te Au, kae mugi o tangi haka gua te paolo.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ka ko Peter noko pau o haka suki atu, “He'e po te mate haka pigi au kia te Koe, koau kago he'e 'aonga te haka si'ai eau ia te Koe.” Kogaa pegea noko konei agatou gegea ma'u.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ko kigatou noko boo ki te kunga noko mate ko Gethsemane, kae hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Noho 'aki iho i te kunga nei i te gholoba e taakunga ai Au.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Kae kakabe e Ia ia Peter ma James ma John o tata'o ia te Ia, ka na haka tu'u haka gongo songo ma te tiha'ia.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ma te hai atu Ia kia te kigatou, “Toku uso e hua'eha kinai te 'agoha manga hai kau mate; noho 'aki iho i te kunga nei o noko na'ana'a.”
34 e disse a eles:
35 Ko Jesus noko hano haka soatu, o too ki te kege o konei ana taakunga i te poi haingaohie, ke sigi 'aki te gholoba haingata'a kia te Ia.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Kae hai ake ma'u, “Tamau, ko ba'i me'a manga haingaohie kia te Koe. Sa'u 'aatea atu te kapu nei ia te Au. Ka ke noka te hai nia te siahai kinai Au, ka ke manga hai nia e siahai kinai Koe.”
36 Ele orava assim:
37 Nimaa hoki atu Ia ki ona pegea haka ako o kite ia te kigatou manga momoe, ma te hai atu kia Peter, “Simon, 'ai ko koe manga moe? 'Ai ko koe e he'e 'aonga te na'ana'a i he mi'i gholoba e tasi?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Koutou he na'ana'a 'aki atu ma te taakunga, ka ke go noka tautou haa'oa ki na pakenga. Te uso e maangao, ka te tino e lologi.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ma te hoki a Jesus o manga taakunga hoki i na me'a kua mataa taakunga ai.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ka te gholoba noko hoki mai ai, sasa'o hoki kia te kigatou manga koi momoe, iteme'agaa ko kigatou noko manga koi sia momoe toto'a. Ko kigatou na he'e na'a po nia hai ke gegea ai kia Jesus.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Nimaa te hokimai hakatogu a Jesus, hai atu kia te kigatou, “Koutou manga koi momoe ma te okioki? Kua 'aonga! Te gholoba kua hetae mai. Hiina'i atu, te Hosa o Pegea e haka soko 'ia ki na paaunga ana pegea 'oosongo.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Tutu'u ake, kitatou boo, tenei te pegea e haka soko ia te Au te a'u nei!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Te gholoba noko manga koi gea ai a Jesus, kae sopo mai a Judas te pegea ma'u i te katoa tuma'a e gua pegea haka ako. Noko tata'o mai ai te hu'ai tu'u pegea ma agatou kiba ma na ga'akau, noko kaunaki e na hakahua o na priest, ma na ako o na tagangonga, ma na 'agiki o na Jew.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Te pegea noko hakasoko kua haka tinogaoi eia te haka 'igonga kia te kigatou: “Te pegea kago sosongi ai au, tenaa te tangata. Ogo he 'osohi atu kinai o kakabe o noko ge'o gaoi.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ko Judas na ghali atu kia Jesus o hai atu, “Ako!” kae sosongi atu ia te Ia.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ma te he 'osohi saghaghi na taangata kia Jesus o kakabe ia te Ia.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ma te sa'u ake te kiba a te pegea noko manga tu'u haka hitaiaki mai o haka iho ki te guani o te hakahua o na priest o sabi te taginga o'ona.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Ai ko Au te pegea haka tauseke, ka ke boo mai koutou ma autou kiba ma autou ga'akau ke labu ai ia te Au?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ko ba'i 'aso Ko Au noko manga haka pata kia te koutou ma te ako ia te koutou i te Hage Tapu, ka koutou noko he'e he 'osohi kia te Au. Ka manga konei na hai, ka ke haka maa'ogi ai nia e i-na Kanukanu Tapu.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ma te ti'aki ngatahi e na pegea kae he 'agiko.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Noko iai te tangata tamatama noko he'e 'agoaki manga mago i te ake susugu, noko ma tata'o ia Jesus. Te gholoba na labu ai e kigaatou ia te ia,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 na ti'aki tona ake, kae manga tege he'e tau mago.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Na kakabe e kigatou ia Jesus ki te hakahua o na priest ma te haka putu mai ba'i pegea, na hakahua o na priest, ma na 'agiki o na Jew, ma na ako o na tagangonga.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ko Peter noko manga mugi haka mama'o, o hano ki goto i te gotomaga'e i te mu'a o te hage o te hakahua o na priest, o noho haka pigi ki na pegea ge'o o manga mumugu i te ahi.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Na hakahua o na priest ma ba'i pegea i tegatou puugenga noko manga ligo e kigatou ni hai 'anga hai e Jesus o maase'i, ka kigatou hai 'ia ai a Jesus ke mate, ka noko he'e tau hai 'anga ke kite kinai.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Noko 'eha tegatou gogoi 'anga haka makau ia te Ia, ka agatou gegea 'anga noko he'e goto tasi.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ka noko tutu'u ma'u kogaa o konei agatou gegea haka makau ia Jesus,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Ko kimatou noko haka gongo kia te Ia kae konei ana gea, ‘E hai kau go tuki 'ia te Hage Tapu noko 'ati e pegea, ka nimaa i te toka togu 'ao, kae 'ati haka hoki tegaa, e he'e 'ati e pegea.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ka agatou gegea 'anga noko he'e goto tasi ma'u.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ma te tu'u ake te hakahua o na priest i 'ago ia te kigatou o haka anu atu kia Jesus, “ 'Ai ko Koe ka he'e haka tau? Te gongo aa te manga gegea haka makau ai e na pegea nei ia te Koe?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ka ko Jesus noko manga ngongoto, he'e haka tau kinai.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Au. Ka koutou e hai ke go hiina'i ki te Hosa o Pegea manga noho i te pa'asi maui o te 'Aitu e Hu'ai To'a kae a'u i na po'ao o te gangi.”
62 Jesus respondeu:
63 Ma te lagilagi e te hakahua o na priest ona ake, kae hai atu, “ 'Eaa? 'Ai ko kitatou koi siahahai ma'u ni pegea ke 'atigongo haka makau?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Koutou kua haka gongo atu ki Ana igho 'anga, e kohea autou tegeu'a?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ma te haka tu'u he ngaa'esu 'aki na pegea ia te kigatou kia Jesus, kae nono'a titingi ma'u e kigaatou na mata, husu ia te Ia i ogaatou gima, kae hai atu, “Taauga mai!” Kae kakabe e na pegea ge'o ia te Ia o kogu.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ka te gholoba noko manga iai a Peter i te gotomaga'e i te mu'a o te hage, a'u te guani i na guani haahine o te hakahua o na priest.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Tena ina 'anga kia Peter manga mumugu i te ahi, koia noko ina titingi kia Peter o hai atu, “Ko koe noko manga haka pata ma'u kia Jesus mai Nazareth!”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ka noko haka si'ai e Peter kae hai atu, “E he'e na'a eau, ma te he'e gaataki eau po nia te manga gea kinai koe.” Kae tu'u o hinatu ki te aga o te hage.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Te gholoba noko ina 'atu ai te guani hahine kia te ia i te kungaa, gea hoki atu ki na pegea noko manga tutu'u, “Te tangata nei te pegea ia te kigatou.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Haka si'ai haka hoki e Peter.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ka ko Peter na haka tu'u te baa logho ia te ia kae aguagu kia te kigatou, “E he'e mi'i na'a eau te tangata e hai kinai koutou nei.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ma te manga ghali o tangi haka hoki te paolo, ma te maanatu hoki a Peter ki te gea 'anga a Jesus noko hai kia te ia, “Ko koe kago haka si'ai haka togu e koe ia te Au, kae mugi o tangi haka gua te paolo.” Koia na hu'ai 'agoha ma te magepe.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.