Marcos 14
Rennell-Bellona (MNV) vs ARC
1 Noko toe te guanga 'ao ka ke hai te Passover, ma te Kainga Bred he'e tau Me'a Haka tupu Utunga. Ka na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga noko maa ligo e kigatou po ke kohea agatou mou toto'o ke he 'osohi huu kia Jesus kigatou taa 'ia.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Ka na hai ake kigatou, “Ke noka te hai i te 'aso o te Kainga, na'e kitai go hetau ai te 'apitanga.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Te gholoba noko manga iai a Jesus i Bethany, noko manga noho i te kaupea kai i te hage o Simon te pegea noko kahoa, kae hinake te hahine manga kopi eia te poati, tena ingoa te alabasta, manga honu i te bai hu'ai tutuu gaoi, noko hu'ai 'eha ona mane, noko gosigosi mai i te mi'i ga'akau e ingoa te nadi. Na totohi e te hahine nei te mata o te poati o gigingi eia te bai hu'ai tutuu gaoi ki te 'ugu o Jesus.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Noko iai na pegea i te hage, noko haka tangi 'aki ai o hai ake, “ 'Eaa e maumau ai te bai hu'ai tutuu gaoi?!
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Te bai nei poi tau'i kua sigi i te togunga gau mane siliva, ke haiga'a ki na pegea lae.” Kae huhu toto'a kigatou kia te ia.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ka noko hai atu a Jesus kia te kigatou, “Saunonoa atu kinai. 'Eaa e haka patu'a ai e koutou ia te ia? E hai eia te hai 'anga hu'ai gaoi kia te Au.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Na pegea lae ka noko haka pata kia te koutou i ba'i 'aso, kago noko 'aabaki kinai koutou i ni 'aso siahahai kinai koutou, ka ko Au ka he'e noko haka pata kia te koutou ki ba'i 'aso.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Te hahine nei e hai eia nia e 'aonga te hai, kua gigingi eia te bai hu'ai tutuu gaoi ki toku tino ke haka ngaague ki toku 'aso mate o tanu.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Kohea na kunga i te kege nei kago noko tohi'aki ai i te Gongo Gaoi, te hai 'anga e hai e te hahine nei, kago noko hogahoga ma'u, ke go noko maanatu ai kia te ia.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 'Io mugi a Judas Iscariot, te launatasi i te katoa tuma'a e gua pegea haka ako, o hano ki na hakahua o na priest ke haka soko ia Jesus kia te kigatou.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ko kigatou na hu'ai magagaohie i te haka gongo 'anga kinai, ma te tuku kupu kia Judas ke go 'abange mane kinai. Ma te mamata e Judas he gholoba tau gaoi kego haiga'a ai ia Jesus kia te kigatou.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 I te 'ao mu'a o te haka tahinga ana Jew e ingoa te Passover, e ta'anga kai ai na bred he'e tau me'a haka tupu utunga, te 'aso e iai ma'u tegatou hesuinga te taa he punua sipisipi o gosigosi ai he kainga mo'o te Passover, na pegea haka ako o Jesus noko haka anuanu atu kia te Ia, “Tehea te kunga e siahai Koe kimatou ngaague 'ia kego kai ai Koe i te kainga o te Passover?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ma te haka to'o e Ia te toka gua i ona pegea haka ako, kae hai atu kia te kigaaua, “Boo atu ki te hu'ai manaha, na'e kougua e hai ke go sasa'o ki te tangata manga 'amo eia te bai i te hu'ai poati, ogo tata'o atu ia te ia.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ogo hai atu ki te hakahua o te hage kago ugu kinai, ‘Te Ako e haka anu, Tehea toku potu hage e hai kau kai haka pigi ai ki oku pegea haka ako i te kainga o te Passover?’.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kago haka kite eia te hu'ai kunga i te hohonga o te hage, manga iai ba'i me'a kua ngaague. Ogo ngaague atu ai kia te kitatou.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Na boo gua pegea haka ako ki te te hu'ai manaha o kite e kigaaua ba'i me'a manga noho maa'ogi ki te gea 'anga a Jesus kia te kigaaua, ma te ngaague e kigaaua te Passover.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 [picture]|src="LB00320B.tif" size="span" ref="14.17-25" Nimaa ahiahi, kae hetae mai a Jesus ma tona katoa tuma'a e gua pegea.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Te gholoba noko manga koi noho 'aki ai kigatou i te kaupea o kai, ko Jesus noko hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: E iai te pegea ia te koutou ka haka soko eia ia te Au. Koia manga kai haka pata kia te Au.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ko kigatou na hu'ai he nohonoho maase'i 'aki, o manga taki hai atu kia te Ia, “ 'Eaa? He'e ko au 'ine?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ma te haka tau atu a Jesus, “Koia te launatasi i te katoa tuma'a e gua pegea, manga baa mene a maua momo bred ki te supu e i-te peleti e tasi.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Te Hosa o Pegea e hai ke manga hano haka papata ki nia e hai ake ai na Kanukanu Tapu ia te Ia. Kae haka 'aagoha te tangata kago haka soko eia te Hosa o Pegea. Koia noko gaoi i te poi he'e haka haa.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Te gholoba noko manga koi kai ai, ko Jesus noko sa'u ake e Ia te bred o haka 'aue ai, kae tohitohi o haiga'a atu ki ona pegea haka ako kae hai atu, “He 'osohi ake kinai, na'e tenei toku tino.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Kae sa'u mai te kapu o haka 'aue, kae haiga'a atu kia te kigatou, o bibinu ai kigatou.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Tenei toku toto e singa mo'o te 'apitanga ke go he tu'utaki 'aki ai a te 'Aitu ma ba'i pegea.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, ko Au kago he'e binu waeni hoki, hano ano hetae ki te 'ao kago binu waeni hoki ai Au ma kaa haka pigi Au ki na pegea i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Te gholoba na taugua ai kigatou i te taugua ogiogi, kae boo kigatou ki te Ogo i Olives.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ko Jesus noko gea kia te kigatou, “Koutou ngatahi kago boo 'aatea, iteme'agaa na 'oti i te hai ake na Kanukanu Tapu:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ka te gholoba kago ma'ugi hoki ai Au, e hai kau go mu'a ia te koutou ki Galilee.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Hai atu a Peter, “Masi'igoa ko ba'i pegea kago boo 'aatea ia te Koe, ko au kago he'e hano.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koe: Te 'ao nei i ma kaa poo, ko koe kago haka si'ai haka togu e koe ia te Au, kae mugi o tangi haka gua te paolo.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ka ko Peter noko pau o haka suki atu, “He'e po te mate haka pigi au kia te Koe, koau kago he'e 'aonga te haka si'ai eau ia te Koe.” Kogaa pegea noko konei agatou gegea ma'u.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ko kigatou noko boo ki te kunga noko mate ko Gethsemane, kae hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Noho 'aki iho i te kunga nei i te gholoba e taakunga ai Au.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Kae kakabe e Ia ia Peter ma James ma John o tata'o ia te Ia, ka na haka tu'u haka gongo songo ma te tiha'ia.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ma te hai atu Ia kia te kigatou, “Toku uso e hua'eha kinai te 'agoha manga hai kau mate; noho 'aki iho i te kunga nei o noko na'ana'a.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ko Jesus noko hano haka soatu, o too ki te kege o konei ana taakunga i te poi haingaohie, ke sigi 'aki te gholoba haingata'a kia te Ia.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kae hai ake ma'u, “Tamau, ko ba'i me'a manga haingaohie kia te Koe. Sa'u 'aatea atu te kapu nei ia te Au. Ka ke noka te hai nia te siahai kinai Au, ka ke manga hai nia e siahai kinai Koe.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Nimaa hoki atu Ia ki ona pegea haka ako o kite ia te kigatou manga momoe, ma te hai atu kia Peter, “Simon, 'ai ko koe manga moe? 'Ai ko koe e he'e 'aonga te na'ana'a i he mi'i gholoba e tasi?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Koutou he na'ana'a 'aki atu ma te taakunga, ka ke go noka tautou haa'oa ki na pakenga. Te uso e maangao, ka te tino e lologi.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ma te hoki a Jesus o manga taakunga hoki i na me'a kua mataa taakunga ai.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ka te gholoba noko hoki mai ai, sasa'o hoki kia te kigatou manga koi momoe, iteme'agaa ko kigatou noko manga koi sia momoe toto'a. Ko kigatou na he'e na'a po nia hai ke gegea ai kia Jesus.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Nimaa te hokimai hakatogu a Jesus, hai atu kia te kigatou, “Koutou manga koi momoe ma te okioki? Kua 'aonga! Te gholoba kua hetae mai. Hiina'i atu, te Hosa o Pegea e haka soko 'ia ki na paaunga ana pegea 'oosongo.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tutu'u ake, kitatou boo, tenei te pegea e haka soko ia te Au te a'u nei!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Te gholoba noko manga koi gea ai a Jesus, kae sopo mai a Judas te pegea ma'u i te katoa tuma'a e gua pegea haka ako. Noko tata'o mai ai te hu'ai tu'u pegea ma agatou kiba ma na ga'akau, noko kaunaki e na hakahua o na priest, ma na ako o na tagangonga, ma na 'agiki o na Jew.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Te pegea noko hakasoko kua haka tinogaoi eia te haka 'igonga kia te kigatou: “Te pegea kago sosongi ai au, tenaa te tangata. Ogo he 'osohi atu kinai o kakabe o noko ge'o gaoi.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Ko Judas na ghali atu kia Jesus o hai atu, “Ako!” kae sosongi atu ia te Ia.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ma te he 'osohi saghaghi na taangata kia Jesus o kakabe ia te Ia.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ma te sa'u ake te kiba a te pegea noko manga tu'u haka hitaiaki mai o haka iho ki te guani o te hakahua o na priest o sabi te taginga o'ona.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Ai ko Au te pegea haka tauseke, ka ke boo mai koutou ma autou kiba ma autou ga'akau ke labu ai ia te Au?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ko ba'i 'aso Ko Au noko manga haka pata kia te koutou ma te ako ia te koutou i te Hage Tapu, ka koutou noko he'e he 'osohi kia te Au. Ka manga konei na hai, ka ke haka maa'ogi ai nia e i-na Kanukanu Tapu.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ma te ti'aki ngatahi e na pegea kae he 'agiko.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Noko iai te tangata tamatama noko he'e 'agoaki manga mago i te ake susugu, noko ma tata'o ia Jesus. Te gholoba na labu ai e kigaatou ia te ia,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 na ti'aki tona ake, kae manga tege he'e tau mago.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Na kakabe e kigatou ia Jesus ki te hakahua o na priest ma te haka putu mai ba'i pegea, na hakahua o na priest, ma na 'agiki o na Jew, ma na ako o na tagangonga.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ko Peter noko manga mugi haka mama'o, o hano ki goto i te gotomaga'e i te mu'a o te hage o te hakahua o na priest, o noho haka pigi ki na pegea ge'o o manga mumugu i te ahi.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Na hakahua o na priest ma ba'i pegea i tegatou puugenga noko manga ligo e kigatou ni hai 'anga hai e Jesus o maase'i, ka kigatou hai 'ia ai a Jesus ke mate, ka noko he'e tau hai 'anga ke kite kinai.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Noko 'eha tegatou gogoi 'anga haka makau ia te Ia, ka agatou gegea 'anga noko he'e goto tasi.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ka noko tutu'u ma'u kogaa o konei agatou gegea haka makau ia Jesus,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ko kimatou noko haka gongo kia te Ia kae konei ana gea, ‘E hai kau go tuki 'ia te Hage Tapu noko 'ati e pegea, ka nimaa i te toka togu 'ao, kae 'ati haka hoki tegaa, e he'e 'ati e pegea.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ka agatou gegea 'anga noko he'e goto tasi ma'u.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ma te tu'u ake te hakahua o na priest i 'ago ia te kigatou o haka anu atu kia Jesus, “ 'Ai ko Koe ka he'e haka tau? Te gongo aa te manga gegea haka makau ai e na pegea nei ia te Koe?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ka ko Jesus noko manga ngongoto, he'e haka tau kinai.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Au. Ka koutou e hai ke go hiina'i ki te Hosa o Pegea manga noho i te pa'asi maui o te 'Aitu e Hu'ai To'a kae a'u i na po'ao o te gangi.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ma te lagilagi e te hakahua o na priest ona ake, kae hai atu, “ 'Eaa? 'Ai ko kitatou koi siahahai ma'u ni pegea ke 'atigongo haka makau?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Koutou kua haka gongo atu ki Ana igho 'anga, e kohea autou tegeu'a?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ma te haka tu'u he ngaa'esu 'aki na pegea ia te kigatou kia Jesus, kae nono'a titingi ma'u e kigaatou na mata, husu ia te Ia i ogaatou gima, kae hai atu, “Taauga mai!” Kae kakabe e na pegea ge'o ia te Ia o kogu.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ka te gholoba noko manga iai a Peter i te gotomaga'e i te mu'a o te hage, a'u te guani i na guani haahine o te hakahua o na priest.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Tena ina 'anga kia Peter manga mumugu i te ahi, koia noko ina titingi kia Peter o hai atu, “Ko koe noko manga haka pata ma'u kia Jesus mai Nazareth!”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ka noko haka si'ai e Peter kae hai atu, “E he'e na'a eau, ma te he'e gaataki eau po nia te manga gea kinai koe.” Kae tu'u o hinatu ki te aga o te hage.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Te gholoba noko ina 'atu ai te guani hahine kia te ia i te kungaa, gea hoki atu ki na pegea noko manga tutu'u, “Te tangata nei te pegea ia te kigatou.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Haka si'ai haka hoki e Peter.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Ka ko Peter na haka tu'u te baa logho ia te ia kae aguagu kia te kigatou, “E he'e mi'i na'a eau te tangata e hai kinai koutou nei.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ma te manga ghali o tangi haka hoki te paolo, ma te maanatu hoki a Peter ki te gea 'anga a Jesus noko hai kia te ia, “Ko koe kago haka si'ai haka togu e koe ia te Au, kae mugi o tangi haka gua te paolo.” Koia na hu'ai 'agoha ma te magepe.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.