Marcos 10

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko Jesus na hano i te manaha na, noko hano ki te kunga henua i Judea, o gakau i te bai mimigo i Jordan, ma te haka putu ma'u te 'apitanga kia te Ia. Ka na hai tena toonginga te ako ia te kigatou.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Boomai kinai na pegea i na Pharisee o hai lobo e kigatou ia Jesus o hai atu, “E tuku e na tagangonga he tangata ke ti'aki tena uguugu?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Haka tau a Jesus o hai atu, “Niaa te noko gea a Moses ke hai e koutou?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ma te haka tau a kigatou, “Ko Moses noko tuku eia te tangata ke kanukanu eia he leta mo'o te maabae kae ti'aki a tena uguugu.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Haka tau a Jesus o hai atu, “Noko konei na kanukanu e Moses, iteme'agaa outou uso e mogi.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ka te haka tu'u sanga o gago nei, ko te 'Aitu noko gosigosi e Ia te tangata ma te hahine.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Tenei te hai 'anga e hano ai te tangata ia te tamana ma te tinana o tu'utaki kia tena uguugu.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ko kigaaua ka hai ai te tino e tasi. Ko kigaaua kua he'e hai ai te toka gua, ka te launatasi.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kogaa na noho nia e konei na tu'utaki e te 'Aitu, e hai ke noka te haka maabae e he pegea.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Te 'aso na giu ai kigatou ki goto i te hage, ona pegea haka ako noko haka anuanu 'aki kia Jesus i na noho o te hai 'anga nei.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ko Jesus noko haka tau o hai atu, “Ko ai e ti'aki tona uguugu, kae sui o pipiki tegaa hahine, koia manga kaia'a ki tona uguugu kua ti'aki.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ka te hahine nimaa ti'aki tona matu'a kae sui o noho i tegaa tangata, koia manga kaia'a ki tona matu'a kua ti'aki.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Te 'apitanga noko kakabe mai na mi'i tama giki kia Jesus, ke 'oso kia te kigatou, ka na susugi e na pegea haka ako ia te kigatou.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ka te gholoba noko ina 'atu ai kinai a Jesus, ko Ia noko hu'ai he'e siahai kinai, ma te hai atu kia te kigatou, “Tuku iho na mi'i tama giki na ke boomai kia te Au, noka te susugi, iteme'agaa te Hakahua 'anga a te 'Aitu te kunga o na pegea konei na noho.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te pegea nimaa he'e to'o e ia te Hakahua 'anga a te 'Aitu ke noho pe te sano o te tama 'iti'iti, koia kago he'e hano ai ki goto.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Kae gagaba mai e Jesus na mi'i tama giki nei ki na gima, o haka eke na gima ia te kigatou, o haka gaoi ia te kigatou.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Te 'aso noko haka tu'u ai a Jesus ke hano, tege ake te tangata o too toko tugi i 'ago ia te Ia, o haka anu ake, “Ako gaoi, tehea te hai 'anga kau hai 'ia kau ga'u ai 'ia te ma'ugi noho goa?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ma te hai atu a Jesus, “ 'Eaa e hai mai ai koe ko Au e gaoi? E si'ai he pegea gaoi ka manga ko te 'Aitu launatasi.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 E na'a e koe na tagangonga: Noka te he taa 'aki, noka te maasoko na taangata hai uguugu ma na haahine hai matu'a 'i kogaa haahine ma kogaa taangata, noka te kaia'a, noka te taukimata gogoi, noka te mou toto'o, haka e'eha atu ia te tamau ma te tinau.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Koia noko haka tau o hai atu, “Ako, na hai 'anga nei noko pipiki mai eau i aku bagokaa 'anga.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ko Jesus noko ina 'atu kia te ia ma te ma'ine kinai, ka na hai atu, “E tasi hai 'anga koi he'e hai e koe, hinatu o salemu ba'i me'a a'au o haiga'a ki na pegea lae, ka ke go hai ma'au ni ga'unga i te Nuku i te gangi. Kae a'u o tata'o ia te Au.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Te hai 'anga nei na pa'a ai te tangata nei, ano manga hano 'agoha, iteme'agaa koia te pegea hu'ai ga'u.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ko Jesus na he keukeu 'aki kae hai atu ki Ona pegea haka ako, “E hu'ai haingata'a ki te hano he pegea ga'u ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Na pegea haka ako noko hu'ai he langalanga 'aki i Ana akonga nei. Ka noko gea haka hoki atu a Jesus, “Tamagiki, e hu'ai haingata'a te sosopo ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Manga haingaohie te mene he ‘camel’ i he mataa nila lapui o sigi i te pegea ga'u te hano ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Na pegea haka ako na tuku so atu 'agatou he langalanga 'aki 'anga, ma te konei agatou he haka anuanu 'aki, “ 'Ai koai okoia te kago ma'ugi?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ina 'atu a Jesus kia te kigatou kae hai atu, “Kia pegea, te hai 'anga nei e hu'ai haingata'a, kae he'e haingata'a kia te 'Aitu; ko ba'i hai 'anga manga hai ngaohie ia te 'Aitu.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Hai atu a Peter kia te Ia, “Ko kimatou kua ti'aki ko ba'i me'a ka kimatou 'agu tu'a ia te Koe!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Haka tau atu a Jesus, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: E si'ai he pegea kua ti'aki tena manaha po tena 'api taangata po ona tuhaahine po tena tinana, po ko te tamana po 'ana tamagiki po ona ma'aga kia te Au ma te Gongo Gaoi,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 kago he'e ga'u eia te gau o sigi i te 'atu nei (na manaha, na 'api taangata, na tuhaahine, na tinana, na tamagiki, ma na ma'aga; hakapigi ki na me'a nei, na haisongo 'ia 'anga) ma i-te 'atu tangata kago a'u, te ma'ugi noho goa.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ka te 'apitanga noko mumu'a mai kago mumugi, ka te 'apitanga noko mumugi kago mumu'a.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ko kigatou noko haka neke ki Jerusalem, ko Jesus te noko mu'a i te agatu'u, ka na pegea haka ako noko manga he langalanga 'aki, ka kogaa pegea noko tata'o mugi, noko matataku. Ma te haka 'aatea haka hoki e Jesus tena katoa tuma'a e gua pegea, o hogahoga kia te kigatou nia te hai ke hetae kia te Ia.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Ko kitatou e hakaneke ki Jerusalem, ka te Hosa o Pegea, ka haka soko 'ia ki na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga. E hai kigatou haka pau 'ia ke mate, kae haiga'a ki na pegea 'aatea.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ko kigatou kago putatai kia te Ia, ma te he ngaa'esu 'aki kia te Ia, ma te go bisa ma te tamate ia te Ia. Ka nimaa go i te togunga 'ao, ko Ia kago 'aga hoki mai.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Mugi a James ma John, gua hosa o Zebedee o boo kia Jesus, o hai atu, “Ako, ko kimaua e sia hahai ke hai e Koe kia te kimaua nia ka haka ene 'aki ai kimaua kia te Koe.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Hai atu a Jesus, “Niaa te sia hahai kougua kau hai 'ia kia te kougua?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Haka tau atu kigaaua o hai atu, “Tuku mai ia te kimaaua, kimaaua go noho 'aki pa'asi gua ia te Koe i tou mamagunga. Noho tegaa i te pa'asi maui, kae noho tegaa i te pa'asi sema.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “E he'e na'a e kougua nia te haka ene 'aki ai kougua. 'Ai kougua e 'aonga te bibinu i te kapu e hai kau go binu ai, po kougua e 'aonga te haa gogomi i te haa gogomi 'anga e hai kau go hai 'ia?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Haka tau a kigaaua o hai atu, “Manga 'aonga te hai e kimaaua.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ka te noho 'aki kougua i toku pa'asi maui ma toku pa'asi sema, e he'e te hai 'anga kau tuku 'ia. Gua kunga nei gua kunga ki na pegea na 'oti i te haka ngaague kinai.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Te 'aso na haka gongo ai tegaa katoa pegea haka ako, ko kigatou na he 'ika'ika 'aki toto'a kia James ma John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Haka putu mai e Jesus ia te kigatou o hai atu, “Manga na'a e koutou, na pegea e haka pau ke hakahua ki na pegea 'aatea e pau kigatou o hakahua. Ma ogatou hu'ai pegea hai hekau, manga hai paaunga kia te kigatou.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ka koutou e he'e hai ke konaa autou noho, kae hai ke konei na noho: Koai e siahai ke hua'eha ia te koutou, koia e hai ke hai ai mo'outou he guani.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Nimaa iai he pegea siahai ke mu'a ia te koutou e hai ke hai ai he guani mo'o te 'apitanga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Iteme'agaa te Hosa o Pegea noko he'e a'u ke hai hekau kinai, ka ko Ia noko a'u ke hai hekau, ma te ke haiga'a te ma'ugi ke tau'i hoki ai te 'apitanga.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ma te boomai kigatou ki Jericho. Nimaa boo a Jesus ma ona pegea haka ako ma te 'apitanga, te tangata kibi ia Bartimaeus (te hosa o Timeas) noko manga noho i te taha o te agatu'u, o manga haka ene.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Te gholoba na haka gongo ai o na'a eia ko Jesus te pegea mai Nazareth, ma te haka tu'u ngege, “Jesus, te Hosa o David, 'agoha mai kia te au.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 'Eha pegea gehu kia te ia ma te kaunaki ia te ia ke manga noho ngongoto, kae manga tuku soo ake tena ngege 'anga, “Jesus, te Hosa o David, 'agoha mai kia te au.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Tu'u a Jesus o hai atu, “Ngege atu ia te ia.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Koia na tupe 'aatea tena ake mamaha, kae tu'u gege i na ba'e o a'u kia Jesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Haka anu a Jesus kia te ia o hai atu, “Niaa te siahai koe kau hai 'ia kia te koe?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Hai atu a Jesus, “Hinatu, 'e tou sano kua hai ia te koe o ma'ugi.” Ma te manga ina haka hoki, o tata'o ia Jesus i te agatu'u.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.