Marcos 10
Rennell-Bellona (MNV) vs NVI
1 Ko Jesus na hano i te manaha na, noko hano ki te kunga henua i Judea, o gakau i te bai mimigo i Jordan, ma te haka putu ma'u te 'apitanga kia te Ia. Ka na hai tena toonginga te ako ia te kigatou.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Boomai kinai na pegea i na Pharisee o hai lobo e kigatou ia Jesus o hai atu, “E tuku e na tagangonga he tangata ke ti'aki tena uguugu?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Haka tau a Jesus o hai atu, “Niaa te noko gea a Moses ke hai e koutou?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ma te haka tau a kigatou, “Ko Moses noko tuku eia te tangata ke kanukanu eia he leta mo'o te maabae kae ti'aki a tena uguugu.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Haka tau a Jesus o hai atu, “Noko konei na kanukanu e Moses, iteme'agaa outou uso e mogi.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ka te haka tu'u sanga o gago nei, ko te 'Aitu noko gosigosi e Ia te tangata ma te hahine.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Tenei te hai 'anga e hano ai te tangata ia te tamana ma te tinana o tu'utaki kia tena uguugu.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ko kigaaua ka hai ai te tino e tasi. Ko kigaaua kua he'e hai ai te toka gua, ka te launatasi.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kogaa na noho nia e konei na tu'utaki e te 'Aitu, e hai ke noka te haka maabae e he pegea.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Te 'aso na giu ai kigatou ki goto i te hage, ona pegea haka ako noko haka anuanu 'aki kia Jesus i na noho o te hai 'anga nei.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ko Jesus noko haka tau o hai atu, “Ko ai e ti'aki tona uguugu, kae sui o pipiki tegaa hahine, koia manga kaia'a ki tona uguugu kua ti'aki.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ka te hahine nimaa ti'aki tona matu'a kae sui o noho i tegaa tangata, koia manga kaia'a ki tona matu'a kua ti'aki.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Te 'apitanga noko kakabe mai na mi'i tama giki kia Jesus, ke 'oso kia te kigatou, ka na susugi e na pegea haka ako ia te kigatou.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ka te gholoba noko ina 'atu ai kinai a Jesus, ko Ia noko hu'ai he'e siahai kinai, ma te hai atu kia te kigatou, “Tuku iho na mi'i tama giki na ke boomai kia te Au, noka te susugi, iteme'agaa te Hakahua 'anga a te 'Aitu te kunga o na pegea konei na noho.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te pegea nimaa he'e to'o e ia te Hakahua 'anga a te 'Aitu ke noho pe te sano o te tama 'iti'iti, koia kago he'e hano ai ki goto.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Kae gagaba mai e Jesus na mi'i tama giki nei ki na gima, o haka eke na gima ia te kigatou, o haka gaoi ia te kigatou.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Te 'aso noko haka tu'u ai a Jesus ke hano, tege ake te tangata o too toko tugi i 'ago ia te Ia, o haka anu ake, “Ako gaoi, tehea te hai 'anga kau hai 'ia kau ga'u ai 'ia te ma'ugi noho goa?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ma te hai atu a Jesus, “ 'Eaa e hai mai ai koe ko Au e gaoi? E si'ai he pegea gaoi ka manga ko te 'Aitu launatasi.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 E na'a e koe na tagangonga: Noka te he taa 'aki, noka te maasoko na taangata hai uguugu ma na haahine hai matu'a 'i kogaa haahine ma kogaa taangata, noka te kaia'a, noka te taukimata gogoi, noka te mou toto'o, haka e'eha atu ia te tamau ma te tinau.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Koia noko haka tau o hai atu, “Ako, na hai 'anga nei noko pipiki mai eau i aku bagokaa 'anga.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ko Jesus noko ina 'atu kia te ia ma te ma'ine kinai, ka na hai atu, “E tasi hai 'anga koi he'e hai e koe, hinatu o salemu ba'i me'a a'au o haiga'a ki na pegea lae, ka ke go hai ma'au ni ga'unga i te Nuku i te gangi. Kae a'u o tata'o ia te Au.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Te hai 'anga nei na pa'a ai te tangata nei, ano manga hano 'agoha, iteme'agaa koia te pegea hu'ai ga'u.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ko Jesus na he keukeu 'aki kae hai atu ki Ona pegea haka ako, “E hu'ai haingata'a ki te hano he pegea ga'u ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Na pegea haka ako noko hu'ai he langalanga 'aki i Ana akonga nei. Ka noko gea haka hoki atu a Jesus, “Tamagiki, e hu'ai haingata'a te sosopo ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Manga haingaohie te mene he ‘camel’ i he mataa nila lapui o sigi i te pegea ga'u te hano ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Na pegea haka ako na tuku so atu 'agatou he langalanga 'aki 'anga, ma te konei agatou he haka anuanu 'aki, “ 'Ai koai okoia te kago ma'ugi?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ina 'atu a Jesus kia te kigatou kae hai atu, “Kia pegea, te hai 'anga nei e hu'ai haingata'a, kae he'e haingata'a kia te 'Aitu; ko ba'i hai 'anga manga hai ngaohie ia te 'Aitu.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Hai atu a Peter kia te Ia, “Ko kimatou kua ti'aki ko ba'i me'a ka kimatou 'agu tu'a ia te Koe!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Haka tau atu a Jesus, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: E si'ai he pegea kua ti'aki tena manaha po tena 'api taangata po ona tuhaahine po tena tinana, po ko te tamana po 'ana tamagiki po ona ma'aga kia te Au ma te Gongo Gaoi,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 kago he'e ga'u eia te gau o sigi i te 'atu nei (na manaha, na 'api taangata, na tuhaahine, na tinana, na tamagiki, ma na ma'aga; hakapigi ki na me'a nei, na haisongo 'ia 'anga) ma i-te 'atu tangata kago a'u, te ma'ugi noho goa.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ka te 'apitanga noko mumu'a mai kago mumugi, ka te 'apitanga noko mumugi kago mumu'a.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ko kigatou noko haka neke ki Jerusalem, ko Jesus te noko mu'a i te agatu'u, ka na pegea haka ako noko manga he langalanga 'aki, ka kogaa pegea noko tata'o mugi, noko matataku. Ma te haka 'aatea haka hoki e Jesus tena katoa tuma'a e gua pegea, o hogahoga kia te kigatou nia te hai ke hetae kia te Ia.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Ko kitatou e hakaneke ki Jerusalem, ka te Hosa o Pegea, ka haka soko 'ia ki na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga. E hai kigatou haka pau 'ia ke mate, kae haiga'a ki na pegea 'aatea.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ko kigatou kago putatai kia te Ia, ma te he ngaa'esu 'aki kia te Ia, ma te go bisa ma te tamate ia te Ia. Ka nimaa go i te togunga 'ao, ko Ia kago 'aga hoki mai.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Mugi a James ma John, gua hosa o Zebedee o boo kia Jesus, o hai atu, “Ako, ko kimaua e sia hahai ke hai e Koe kia te kimaua nia ka haka ene 'aki ai kimaua kia te Koe.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Hai atu a Jesus, “Niaa te sia hahai kougua kau hai 'ia kia te kougua?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Haka tau atu kigaaua o hai atu, “Tuku mai ia te kimaaua, kimaaua go noho 'aki pa'asi gua ia te Koe i tou mamagunga. Noho tegaa i te pa'asi maui, kae noho tegaa i te pa'asi sema.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “E he'e na'a e kougua nia te haka ene 'aki ai kougua. 'Ai kougua e 'aonga te bibinu i te kapu e hai kau go binu ai, po kougua e 'aonga te haa gogomi i te haa gogomi 'anga e hai kau go hai 'ia?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Haka tau a kigaaua o hai atu, “Manga 'aonga te hai e kimaaua.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ka te noho 'aki kougua i toku pa'asi maui ma toku pa'asi sema, e he'e te hai 'anga kau tuku 'ia. Gua kunga nei gua kunga ki na pegea na 'oti i te haka ngaague kinai.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Te 'aso na haka gongo ai tegaa katoa pegea haka ako, ko kigatou na he 'ika'ika 'aki toto'a kia James ma John.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Haka putu mai e Jesus ia te kigatou o hai atu, “Manga na'a e koutou, na pegea e haka pau ke hakahua ki na pegea 'aatea e pau kigatou o hakahua. Ma ogatou hu'ai pegea hai hekau, manga hai paaunga kia te kigatou.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ka koutou e he'e hai ke konaa autou noho, kae hai ke konei na noho: Koai e siahai ke hua'eha ia te koutou, koia e hai ke hai ai mo'outou he guani.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Nimaa iai he pegea siahai ke mu'a ia te koutou e hai ke hai ai he guani mo'o te 'apitanga.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Iteme'agaa te Hosa o Pegea noko he'e a'u ke hai hekau kinai, ka ko Ia noko a'u ke hai hekau, ma te ke haiga'a te ma'ugi ke tau'i hoki ai te 'apitanga.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ma te boomai kigatou ki Jericho. Nimaa boo a Jesus ma ona pegea haka ako ma te 'apitanga, te tangata kibi ia Bartimaeus (te hosa o Timeas) noko manga noho i te taha o te agatu'u, o manga haka ene.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Te gholoba na haka gongo ai o na'a eia ko Jesus te pegea mai Nazareth, ma te haka tu'u ngege, “Jesus, te Hosa o David, 'agoha mai kia te au.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 'Eha pegea gehu kia te ia ma te kaunaki ia te ia ke manga noho ngongoto, kae manga tuku soo ake tena ngege 'anga, “Jesus, te Hosa o David, 'agoha mai kia te au.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Tu'u a Jesus o hai atu, “Ngege atu ia te ia.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Koia na tupe 'aatea tena ake mamaha, kae tu'u gege i na ba'e o a'u kia Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Haka anu a Jesus kia te ia o hai atu, “Niaa te siahai koe kau hai 'ia kia te koe?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Hai atu a Jesus, “Hinatu, 'e tou sano kua hai ia te koe o ma'ugi.” Ma te manga ina haka hoki, o tata'o ia Jesus i te agatu'u.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.