Lucas 9
Rennell-Bellona (MNV) vs NVT
1 Ko Jesus noko ngege i te tino anga hugu tuma'a e gua pegea haka ako o boo ngatahi mai, kae haiga'a kinai e Ia na taganga ke pagepage ai na haagiki songo ma te ke haka ma'ugi ai na pegea masasaki.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ma te kaunaki e Jesus ia te kigatou ke boo o tohi'aki i te Hakahua 'anga a te 'Aitu, ma te ke haka ma'ugi na pegea masasaki.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Noka te to'o ma'autou ni me'a i tautou boo 'anga na: Ni tokotoko, poni kete, poni utunga, poni mane, poni ake ke ge'o ai.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Tehea te hage e he uguhi kinai koutou, noho 'aki atu ai aano hetae ki te 'aso boo o 'outou i te manaha.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ka nimaa iai ni pegea he'e haka pogo ia te koutou, tuutuu atu na kege i outou tapungao ma kaa boo koutou i tegatou manaha, kago haka 'agi ai ko kigatou e ti'akina.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ko kigatou na boo i ba'i manaha o tohi'aki kinai i te Gongo Gaoi ma te haka ma'ugi ba'i pegea masasaki i ba'i kunga.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ko Herod te Hakahua o Galilee na haka gongo i na hai 'anga noko hai, o mou tegeu'a, noko ghaghi i te hai ake na pegea, “Ko Ia ko John Baptist na mate ka kua ma'ugi hoki.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Kae hai ake kogaa ma'u, “Ko Ia ko Elijah kua haka 'agitino hoki,” ka manga hai ake kogaa, “Ko Ia te launatasi i na taauga mai gaa 'aso, ka kua manga ma'ugi hoki.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ka ko Herod noko hai atu, “Ko John na toghi eau te u'a, ka koai te haka gongo ai au nei?” Ka ko Herod noko siahai ke ina kia Jesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Nimaa giu mai na pegea haka to'o, ko kigatou noko 'atigongo kia Jesus i nia kua 'oti i te hai e kigatou, ma te kakabe e Jesus ia te kigatou o boo soko ki te launatasi manaha, e mate ko Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ka na na'a e te 'apitanga, o tata'o ia te Ia, ka na haka pogo e Jesus ia te kigatou, ma te 'atigongo kinai i te Hakahua 'anga a te 'Aitu, ma te haka ma'ugi na pegea noko siahahai kigatou maa'ugi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Nimaa hano te ga'aa ke pisi, te tino anga hugu tuma'a e gua pegea haka ako noko boomai kia Jesus o hai atu kinai, “Tuku atu te 'apitanga kigatou boo ki na manaha ma na kunga henua e hitaiaki mai nei, ke ligo ai ma'agatou ni utunga, ma te kigatou noho 'aki ai, na'e ko kitatou manga i te kunga gaabaki.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ka ko Jesus noko haka tau kia te kigatou o hai atu, “ 'Abatu e koutou ma'agatou ni utunga ke kai.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Iteme'agaa te gimanga noa taangata te noko i te kungaa.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Nimaa maa'ogi na pegea haka ako o hai e kigatou te 'apitanga o noho 'aki.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Sa'u ake e Jesus te toka gima bred ma gua kaui, kae ina haka tu'u ki te gangi o haka 'aue ai kia te 'Aitu, kae tohitohi o 'abange ki ona pegea haka ako o tuha ki te 'apitanga.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ko kigatou na kai o makokona, kae tibu ena pegea haka ako na momo utunga noko toe o tape ai te tini ma te tokagua kete.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Nimaa tegaa 'aso, ko Jesus noko manga taakunga launatasi ai, kae boomai ona pegea haka ako kia te Ia, ma te haka anu kinai a Jesus o hai atu, “Te 'apitanga manga hai ake ko Au koai?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ko kigatou noko haka tau o hai atu, “Manga hai ake kogaa, ko Koe ko John Baptist, kae hai ake kogaa ma'u, ko Koe ko Elijah, kae hai ake kogaa pegea, ko Koe te launatasi i na taauga mai gaa 'aso ka kua ma'ugi hoki.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Nimaa haka anu hoki atu a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Ka koutou 'eaa? Koutou e hai ake ko Au koai?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ka ko Jesus noko hai taagango kia te kigatou ke noka te hogahoga na noho o'ona ki he pegea.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Kae kogaa ana to'o atu ma'u, “Te Hosa o Pegea e hai ke go tiha'ia ki ba'i hai 'anga, kago he'e siahahai kinai na 'agiki o na Jew, ma na tuginga o na Priest, ma na ako o na tagangonga. Ko Ia e hai ke go ta'ia, ka nimaa i te togunga 'ao, kae ma'ugi hokimai.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou ngatahi, “Te pegea nimaa siahai ke tata'o tu'a ia te Au, e hai ke noka te maanatu iho kia te ia, kae to'o tena kros, o tata'o tu'a mai ia te Au.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Iteme'agaa koai e siahai ke ge'o te ma'ugi o'ona, e hai ke go he'e kitea, ka koai e ti'aki mai te ma'ugi kia te Au, e hai ke go kite hoki ai.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 'Ai tehea te gaoi o te pegea ga'u eia ba'i me'a i te kege nei, kae ti'aki te ma'ugi o 'ona?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Te pegea nimaa pa'a ia te Au ma aku haka hegeunga, te Hosa o Pegea kago pa'a ma'u ia te ia, i te 'aso kago a'u ai Ia ma tena mamagunga, ma te mamagunga o te Tamana, ma o'ona ensel tapu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Koau e 'atigongo maa'ogi atu kia te koutou, e iai na pegea manga tutu'u i te kunga nei kago he'e hetae kinai te mate, hano aano hiina'i ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Nimaa sigi te bagunga 'ao i te konei na gea a Jesus, kae kakabe e Ia ia Peter, ma John, ma James, o haka pigi kia te Ia o haka neke ki te ogo ke taakunga ai.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Te gholoba noko manga taakunga ai Ia, na taunga mata noko gigiu, kae hu'ai maagama ona ake, o manga noho pe na kemo 'anga na 'uiga.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ma te 'a'aki ma te mamagunga 'atanga gaoi, te toka gua taangata, ko Moses ma Elijah o manga hegeu ma Jesus.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ko kigatou noko manga hegeu ki te hano o 'ona noko ma hai ke haka maa'ogi e Ia i Jerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ka ko Peter ma gua 'ana hemasi'inga na hu'ai momoe, nimaa te gholoba na a'aga ai, ko kigatou noko hiina'i ki te mamagunga o Jesus ma gua pegea noko tutu'u haka pigi kia te Ia.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nimaa hai ke boo 'aatea gua pegea ia Jesus, kae hai atu a Peter kia te Ia, “Hakahua, e hu'ai gaoi tematou boomai 'anga ki te kunga nei, kimatou hai 'ia he toka togu boghugha, he launatasi mo'ou, ma he launatasi mo'o Moses, ma he launatasi mo'o Elijah.” Ka noko he'e na'a e Peter nia te noko gea kinai.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Te gholoba noko manga koi haka hegeu ai a Peter, kae sopo mai te po'ao o tango ia te kigatou, ma te matataku na pegea haka ako i tegatou memene 'anga i te po'ao.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ma te sopo mai te ge'o i te po'ao o hai mai, “Tenei toku Hosa noko haka pupugu e Au. Haka gongo ake kia te Ia.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Te gholoba na he'e gongona ai te ge'o, kae hiina'i atu kigatou ko Jesus manga launatasi. Na pegea haka ako na manga na'a soko e kigatou na hai 'anga nei. Kae he'e hogahoga e kigatou ki ni pegea na hai 'anga noko hiina'i kinai kigatou.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Nimaa tegaa 'ao, ko kigatou noko boo iho i te ogo, kae boomai te 'apitanga o pegea o bilaabei ma Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Te launatasi tangata i te haka putunga noko ngege kia Jesus o hai atu, “Hakahua, ko au e sasaka atu kia te Koe ke ina ki toku hosa, na'e tenei taku tama 'iti'iti e tasi.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Kae hai e te 'atua ia te ia o ghaghaa to'a; hai ia te ia ghotoi, o manga popoge kae piloe te ngutu, kae hu'ai hai songo eia ia te ia, kae he'e 'aonga tena hano 'aatea ia te ia.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Kua sasaka ai au ki ou pegea haka ako kigatou pagepage 'ia, ma te he'e 'aonga te hai e kigatou.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Koutou te 'atu tangata maase'i, kae he'e too kia te Au. Tahiaange 'aso e hai kau noko haka pata ai kia te koutou o baasiko ia te koutou? Kakabe mai tou hosa ki te kunga nei.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nimaa haka tu'u a'u te mi'i tangata, kae manga 'aka e te haagiki ia te ia o too ki te kege, kae hai o popoge, ma te pagepage e Jesus te haagiki songo, kae haka ma'ugi e Ia te mi'i tangata, kae tuku o hoki kia te tamana.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Te 'apitanga na hu'ai he gege ma'ugi 'aki ai i na hu'ai taganga o te 'Aitu.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Haka gongo mai o na'a gaoi nia te hai kau gea ai kia te koutou: Te Hosa o Pegea e hai ke go haka soko 'ia ki na gima o pegea.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ka noko he'e na'a e kigatou po tehea tena gaataki. Noko hu'ai ngigo ia te kigatou, o he'e na'a ai e kigatou, ma te matataku a kigatou te haka anuanu 'aki ai kia te Ia.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Na pegea haka ako noko haka bagebage 'aki, po koai ia te kigatou te hai ke go hua'eha.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Nimaa na'a e Jesus agatou maanatu, ma te kakabe mai e Ia te mi'i tama 'iti'iti o haka tu'u i ona taha.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Kae hai atu a Jesus kia te kigatou, “Koai e kumu i te mi'i tama 'iti'iti nei, i te maanatu i toku ingoa, e kumu ia te Au. Ka koai e kumu ia te Au, e kumu ia te Ia noko haka to'o mai ia te Au. Ka te pegea e hu'ai hua'iti'iti ia te koutou, tenaa ia e hai ke go hua'eha.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ma te hai atu a John, “Hakahua, ko kimatou noko hiina'i ki te pegea noko manga pagepage haagiki i tou ingoa, ka na susugi e kimatou ia te ia, iteme'agaa koia he'e te pegea ia te kitatou.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Noka te susugi ia te ia, na'e te pegea nimaa he'e haka makau ia te koutou, te pegea outou.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Nimaa hitaiaki te 'aso noko hai ke hoki ai a Jesus ki te gangi, ko Ia noko hai tena maanatu ke hano ki Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ka noko tuku na pegea o mumu'a ia te Ia, ke baa gongo te manaha i Samaria ke ngaague o hitagi mai ia te Ia.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ka na pegea o te manaha na he'e haka pogo ia Jesus, iteme'agaa ko Ia noko hai ke hano ki Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Nimaa hiina'i kinai gua pegea haka ako ia James ma John ki te hai 'anga nei, ma te hai atu kia Jesus, “Hakahua, ko Koe e siahai kimaua haka ene 'aki he ahi mai te gangi ke tutu ia te kigatou?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ka noko keu mai kinai a Jesus o gea susugi ia te kigaaua.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Kae boo kigatou ki tegaa manaha.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Te gholoba noko manga koi boo ai kigatou i te aga, kae hai atu te pegea kia Jesus, “Koau hai kau tata'o tu'a ia te Koe ki ba'i kunga hano kinai Koe.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ka na hai atu a Jesus kia te ia, “Na manu hetoogohi o mouku e hai ogatou 'ana, ka na manu he gegei e hai ogatou aliu, ka te Hosa o Pegea e he'e tau kunga ke moe ai.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Kae hai atu a Jesus ki tegaa pegea, “Tata'o tu'a mai ia te Au.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te ia, “Tuku atu na pegea mamate, ke tanu ogatou pegea mamate, kae hinatu koe o 'atigongo i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Kae hai atu ma'u tegaa pegea, “Hakahua, mataa tuku mai kau hoki o haka mahoga ki oku pegea i toku manaha, 'io kau go tata'o ia te Koe.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 [picture]|src="LB00018B.tif" size="col" ref="9.62" Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “He'e kitea he pegea ke 'oso ki te me'a kegi kege, kae keu hoki ki tu'a. Koia ka he'e 'aonga te hai hekau ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.