Lucas 9

Rennell-Bellona (MNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ko Jesus noko ngege i te tino anga hugu tuma'a e gua pegea haka ako o boo ngatahi mai, kae haiga'a kinai e Ia na taganga ke pagepage ai na haagiki songo ma te ke haka ma'ugi ai na pegea masasaki.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Ma te kaunaki e Jesus ia te kigatou ke boo o tohi'aki i te Hakahua 'anga a te 'Aitu, ma te ke haka ma'ugi na pegea masasaki.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Noka te to'o ma'autou ni me'a i tautou boo 'anga na: Ni tokotoko, poni kete, poni utunga, poni mane, poni ake ke ge'o ai.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Tehea te hage e he uguhi kinai koutou, noho 'aki atu ai aano hetae ki te 'aso boo o 'outou i te manaha.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Ka nimaa iai ni pegea he'e haka pogo ia te koutou, tuutuu atu na kege i outou tapungao ma kaa boo koutou i tegatou manaha, kago haka 'agi ai ko kigatou e ti'akina.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ko kigatou na boo i ba'i manaha o tohi'aki kinai i te Gongo Gaoi ma te haka ma'ugi ba'i pegea masasaki i ba'i kunga.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Ko Herod te Hakahua o Galilee na haka gongo i na hai 'anga noko hai, o mou tegeu'a, noko ghaghi i te hai ake na pegea, “Ko Ia ko John Baptist na mate ka kua ma'ugi hoki.”
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Kae hai ake kogaa ma'u, “Ko Ia ko Elijah kua haka 'agitino hoki,” ka manga hai ake kogaa, “Ko Ia te launatasi i na taauga mai gaa 'aso, ka kua manga ma'ugi hoki.”
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ka ko Herod noko hai atu, “Ko John na toghi eau te u'a, ka koai te haka gongo ai au nei?” Ka ko Herod noko siahai ke ina kia Jesus.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Nimaa giu mai na pegea haka to'o, ko kigatou noko 'atigongo kia Jesus i nia kua 'oti i te hai e kigatou, ma te kakabe e Jesus ia te kigatou o boo soko ki te launatasi manaha, e mate ko Bethsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ka na na'a e te 'apitanga, o tata'o ia te Ia, ka na haka pogo e Jesus ia te kigatou, ma te 'atigongo kinai i te Hakahua 'anga a te 'Aitu, ma te haka ma'ugi na pegea noko siahahai kigatou maa'ugi.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Nimaa hano te ga'aa ke pisi, te tino anga hugu tuma'a e gua pegea haka ako noko boomai kia Jesus o hai atu kinai, “Tuku atu te 'apitanga kigatou boo ki na manaha ma na kunga henua e hitaiaki mai nei, ke ligo ai ma'agatou ni utunga, ma te kigatou noho 'aki ai, na'e ko kitatou manga i te kunga gaabaki.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ka ko Jesus noko haka tau kia te kigatou o hai atu, “ 'Abatu e koutou ma'agatou ni utunga ke kai.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Iteme'agaa te gimanga noa taangata te noko i te kungaa.)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Nimaa maa'ogi na pegea haka ako o hai e kigatou te 'apitanga o noho 'aki.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Sa'u ake e Jesus te toka gima bred ma gua kaui, kae ina haka tu'u ki te gangi o haka 'aue ai kia te 'Aitu, kae tohitohi o 'abange ki ona pegea haka ako o tuha ki te 'apitanga.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ko kigatou na kai o makokona, kae tibu ena pegea haka ako na momo utunga noko toe o tape ai te tini ma te tokagua kete.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Nimaa tegaa 'aso, ko Jesus noko manga taakunga launatasi ai, kae boomai ona pegea haka ako kia te Ia, ma te haka anu kinai a Jesus o hai atu, “Te 'apitanga manga hai ake ko Au koai?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ko kigatou noko haka tau o hai atu, “Manga hai ake kogaa, ko Koe ko John Baptist, kae hai ake kogaa ma'u, ko Koe ko Elijah, kae hai ake kogaa pegea, ko Koe te launatasi i na taauga mai gaa 'aso ka kua ma'ugi hoki.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nimaa haka anu hoki atu a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Ka koutou 'eaa? Koutou e hai ake ko Au koai?”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ka ko Jesus noko hai taagango kia te kigatou ke noka te hogahoga na noho o'ona ki he pegea.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Kae kogaa ana to'o atu ma'u, “Te Hosa o Pegea e hai ke go tiha'ia ki ba'i hai 'anga, kago he'e siahahai kinai na 'agiki o na Jew, ma na tuginga o na Priest, ma na ako o na tagangonga. Ko Ia e hai ke go ta'ia, ka nimaa i te togunga 'ao, kae ma'ugi hokimai.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou ngatahi, “Te pegea nimaa siahai ke tata'o tu'a ia te Au, e hai ke noka te maanatu iho kia te ia, kae to'o tena kros, o tata'o tu'a mai ia te Au.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Iteme'agaa koai e siahai ke ge'o te ma'ugi o'ona, e hai ke go he'e kitea, ka koai e ti'aki mai te ma'ugi kia te Au, e hai ke go kite hoki ai.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 'Ai tehea te gaoi o te pegea ga'u eia ba'i me'a i te kege nei, kae ti'aki te ma'ugi o 'ona?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Te pegea nimaa pa'a ia te Au ma aku haka hegeunga, te Hosa o Pegea kago pa'a ma'u ia te ia, i te 'aso kago a'u ai Ia ma tena mamagunga, ma te mamagunga o te Tamana, ma o'ona ensel tapu.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 “Koau e 'atigongo maa'ogi atu kia te koutou, e iai na pegea manga tutu'u i te kunga nei kago he'e hetae kinai te mate, hano aano hiina'i ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nimaa sigi te bagunga 'ao i te konei na gea a Jesus, kae kakabe e Ia ia Peter, ma John, ma James, o haka pigi kia te Ia o haka neke ki te ogo ke taakunga ai.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Te gholoba noko manga taakunga ai Ia, na taunga mata noko gigiu, kae hu'ai maagama ona ake, o manga noho pe na kemo 'anga na 'uiga.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Ma te 'a'aki ma te mamagunga 'atanga gaoi, te toka gua taangata, ko Moses ma Elijah o manga hegeu ma Jesus.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ko kigatou noko manga hegeu ki te hano o 'ona noko ma hai ke haka maa'ogi e Ia i Jerusalem.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ka ko Peter ma gua 'ana hemasi'inga na hu'ai momoe, nimaa te gholoba na a'aga ai, ko kigatou noko hiina'i ki te mamagunga o Jesus ma gua pegea noko tutu'u haka pigi kia te Ia.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Nimaa hai ke boo 'aatea gua pegea ia Jesus, kae hai atu a Peter kia te Ia, “Hakahua, e hu'ai gaoi tematou boomai 'anga ki te kunga nei, kimatou hai 'ia he toka togu boghugha, he launatasi mo'ou, ma he launatasi mo'o Moses, ma he launatasi mo'o Elijah.” Ka noko he'e na'a e Peter nia te noko gea kinai.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Te gholoba noko manga koi haka hegeu ai a Peter, kae sopo mai te po'ao o tango ia te kigatou, ma te matataku na pegea haka ako i tegatou memene 'anga i te po'ao.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ma te sopo mai te ge'o i te po'ao o hai mai, “Tenei toku Hosa noko haka pupugu e Au. Haka gongo ake kia te Ia.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Te gholoba na he'e gongona ai te ge'o, kae hiina'i atu kigatou ko Jesus manga launatasi. Na pegea haka ako na manga na'a soko e kigatou na hai 'anga nei. Kae he'e hogahoga e kigatou ki ni pegea na hai 'anga noko hiina'i kinai kigatou.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nimaa tegaa 'ao, ko kigatou noko boo iho i te ogo, kae boomai te 'apitanga o pegea o bilaabei ma Jesus.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Te launatasi tangata i te haka putunga noko ngege kia Jesus o hai atu, “Hakahua, ko au e sasaka atu kia te Koe ke ina ki toku hosa, na'e tenei taku tama 'iti'iti e tasi.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Kae hai e te 'atua ia te ia o ghaghaa to'a; hai ia te ia ghotoi, o manga popoge kae piloe te ngutu, kae hu'ai hai songo eia ia te ia, kae he'e 'aonga tena hano 'aatea ia te ia.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Kua sasaka ai au ki ou pegea haka ako kigatou pagepage 'ia, ma te he'e 'aonga te hai e kigatou.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Koutou te 'atu tangata maase'i, kae he'e too kia te Au. Tahiaange 'aso e hai kau noko haka pata ai kia te koutou o baasiko ia te koutou? Kakabe mai tou hosa ki te kunga nei.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nimaa haka tu'u a'u te mi'i tangata, kae manga 'aka e te haagiki ia te ia o too ki te kege, kae hai o popoge, ma te pagepage e Jesus te haagiki songo, kae haka ma'ugi e Ia te mi'i tangata, kae tuku o hoki kia te tamana.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Te 'apitanga na hu'ai he gege ma'ugi 'aki ai i na hu'ai taganga o te 'Aitu.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Haka gongo mai o na'a gaoi nia te hai kau gea ai kia te koutou: Te Hosa o Pegea e hai ke go haka soko 'ia ki na gima o pegea.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ka noko he'e na'a e kigatou po tehea tena gaataki. Noko hu'ai ngigo ia te kigatou, o he'e na'a ai e kigatou, ma te matataku a kigatou te haka anuanu 'aki ai kia te Ia.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Na pegea haka ako noko haka bagebage 'aki, po koai ia te kigatou te hai ke go hua'eha.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Nimaa na'a e Jesus agatou maanatu, ma te kakabe mai e Ia te mi'i tama 'iti'iti o haka tu'u i ona taha.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Kae hai atu a Jesus kia te kigatou, “Koai e kumu i te mi'i tama 'iti'iti nei, i te maanatu i toku ingoa, e kumu ia te Au. Ka koai e kumu ia te Au, e kumu ia te Ia noko haka to'o mai ia te Au. Ka te pegea e hu'ai hua'iti'iti ia te koutou, tenaa ia e hai ke go hua'eha.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Ma te hai atu a John, “Hakahua, ko kimatou noko hiina'i ki te pegea noko manga pagepage haagiki i tou ingoa, ka na susugi e kimatou ia te ia, iteme'agaa koia he'e te pegea ia te kitatou.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Noka te susugi ia te ia, na'e te pegea nimaa he'e haka makau ia te koutou, te pegea outou.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Nimaa hitaiaki te 'aso noko hai ke hoki ai a Jesus ki te gangi, ko Ia noko hai tena maanatu ke hano ki Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ka noko tuku na pegea o mumu'a ia te Ia, ke baa gongo te manaha i Samaria ke ngaague o hitagi mai ia te Ia.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Ka na pegea o te manaha na he'e haka pogo ia Jesus, iteme'agaa ko Ia noko hai ke hano ki Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Nimaa hiina'i kinai gua pegea haka ako ia James ma John ki te hai 'anga nei, ma te hai atu kia Jesus, “Hakahua, ko Koe e siahai kimaua haka ene 'aki he ahi mai te gangi ke tutu ia te kigatou?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ka noko keu mai kinai a Jesus o gea susugi ia te kigaaua.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Kae boo kigatou ki tegaa manaha.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Te gholoba noko manga koi boo ai kigatou i te aga, kae hai atu te pegea kia Jesus, “Koau hai kau tata'o tu'a ia te Koe ki ba'i kunga hano kinai Koe.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ka na hai atu a Jesus kia te ia, “Na manu hetoogohi o mouku e hai ogatou 'ana, ka na manu he gegei e hai ogatou aliu, ka te Hosa o Pegea e he'e tau kunga ke moe ai.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kae hai atu a Jesus ki tegaa pegea, “Tata'o tu'a mai ia te Au.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te ia, “Tuku atu na pegea mamate, ke tanu ogatou pegea mamate, kae hinatu koe o 'atigongo i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Kae hai atu ma'u tegaa pegea, “Hakahua, mataa tuku mai kau hoki o haka mahoga ki oku pegea i toku manaha, 'io kau go tata'o ia te Koe.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 [picture]|src="LB00018B.tif" size="col" ref="9.62" Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “He'e kitea he pegea ke 'oso ki te me'a kegi kege, kae keu hoki ki tu'a. Koia ka he'e 'aonga te hai hekau ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.