Lucas 8

Rennell-Bellona (MNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nimaa mugi mai kogaa gholoba, ko Jesus noko hano ki na hu'ai manaha ma na mi'i manaha o noko manga tohi'aki ai i te Gongo Gaoi o te Hakahua 'anga a te 'Aitu. Te tino anga hugu tuma'a e gua pegea haka ako noko manga he tata'o 'aki ia te Ia.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ka noko iai ma'u na haahine noko hakagaoi e Jesus i na haagiki songo ma na sa'o saga: Ko Mary noko mate tena ingoa ko Mary mai Magdala, te pegea noko boo 'aatea ai te toka hitu haagiki songo,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ma Joanna, te uguugu o Chuza, te pegea noko hakahua i na me'a a Herod, ma Susanna, ma gaa pegea ma'u. Na haahine nei noko hai agatou me'a o 'aabaki ai kia Jesus ma ona pegea haka ako.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Noko hu'ai 'api pegea noko taki boomai i ba'i manaha kia Jesus, ma te 'atigongo kinai a Ia i te haka gaataki nei:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Te launatasi pegea sanga noko hano ke sanga ana hatu me'a. Nimaa lago ana hatu me'aa, noko hetoki kogaa ki na taha ba'e aga o takataka, kae boomai na manu he gegei o te gangi o kai e kigatou.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Noko iai kogaa hatu me'a noko hetoki ki te kunga ngaoa'a. Nimaa malubu ake, ghali o pakupaku, iteme'agaa e he'e tau bai ke haka ngasogo eia.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Noko iai kogaa hatu me'a noko hetoki ki te kunga kaubago hotohoto ina. Nimaa malubu o ngaasogo ngatahi ake, ma te baa magu 'ia e gaa ga'akau na me'a noko baa seu o mamate.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Noko iai kogaa hatu me'a noko hetoki ki te kunga kege gaoi, noko ngasogo ake o hai ona hua, noko taki hua te hua me'a e tasi.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Na pegea haka ako noko haka anuanu kia Jesus o hai atu, “Tehea te gaataki o te haka gaataki nei?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ka ko Jesus noko haka tau kia te kigatou o hai atu, “Te naa 'anga o na hai 'anga ngigo o te Hakahua 'anga a te 'Aitu, kua 'oti i te haiga'a kia te koutou, ka kogaa pegea e haka hegeu kinai Au i na haka gaataki, ka ke nimaa,
10 Jesus respondeu:
11 Tenei te hogahoga 'anga o te haka gaataki: Na hatu me'a manga noho pena haka hegeunga a te 'Aitu.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Na me'a noko hetoki ki te taha ba'e agaa, manga noho pena haka hegeunga a te 'Aitu i na uso o na pegea manga haka gongo, kae ghali a Satan o a'u o sa'u 'aatea i na uso ogatou, ka kigatou noka te too kinai ma te maa'ugi ai.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Na me'a e hetoki ki te kunga ngaoa'a, manga noho pena haka hegeunga a te 'Aitu i na uso o na pegea ga'u e kigatou na haka hegeunga a te 'Aitu i te mi'i gholoba e haka gongo kinai o magagaohie, kae he'e tau aka. Manga na'a i te mi'i 'aso, ka nimaa hetae mai na 'aso o na pakenga, ko kigatou manga hetoki iho.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Na me'a e hetoki ki na kunga kaubago hotohoto ina, manga noho pena haka hegeunga a te 'Aitu i na uso o na pegea e haka gongo kinai, ka manga maikia ki na ga'unga, ma na siahai 'anga ki na me'a o te kege nei e hai ia te kigatou o he'e 'aonga te hai ni hai 'anga gaoi.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ka na hatu me'a e hetoki ki te kunga kege gaoi, manga noho pe na haka hegeunga a te 'Aitu i na uso o na pegea gaoi ma te mangangao o haka gongo kinai o pipiki i na uso ogatou, ma te tuku gago ia te kigatou, ka ke go hai ai e kigatou ni hai 'anga gaoi.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “E si'ai he pegea ke tutu eia he peba o tango i he kete, po e tuku ki he gago kaupea, kae hai ke haka tu'u ki te kunga haka eke peba, ka ke hiina'i kinai na pegea e boo ki goto i te hage.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Iteme'agaa ko ba'i hai 'anga huu e hai ke go haka 'agi ke hiina'i kinai, ma ba'i hai 'anga ngigo e hai ke go na'a, ma te to'o mai ki te maagama ke hiina'i kinai.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Na'a pipiki ake e koutou nia e haka gongo ai koutou, iteme'agaa koai e ga'u eia, e hai ke go haiga'a beegaba kia te ia, ka koai e he'e ga'u eia, e hai ke go sa'u 'aatea ia te ia. Haka gatagoa nia e tegeu'a ake e hai eia, e hai ke go sa'u ia te ia.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Te tinana o Jesus ma na taina o'ona noko boomai kigatou hiina'i kia te Ia, ka na he'e 'aonga tegatou boo o hitaiaki kinai, iteme'agaa noko hu'ai 'api pegea.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Noko iai na pegea noko 'atigongo ai kia Jesus o hai atu kinai, “Ko te tinau ma na taina o'ou manga tutu'u i haho e siahahai ke hiina'i kia te Koe.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu kinai, “Konei oku tinana ma oku taina, na pegea manga haka gongo ki na haka hegeunga a te 'Aitu o hai e kigatou.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Nimaa te launatasi 'ao, ko Jesus noko hai atu ki ona pegea haka ako, “Kitatou boo ki tegaa pa'asi i te gano nei.” Ma te sosopo a kigatou ki te baka o haka 'ui.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Nimaa 'ui a kigatou i te baka, kae moe a Jesus. Ma te too te huukenga ki te gano o hai ke mene ai te baka. O hu'ai maikia ai kigatou.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Na pegea haka ako noko boomai kia Jesus o baa 'aga e kigatou o hai atu kinai, “Hakahua, ko kitatou ka mamate!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Kae hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Tehea te sano o 'outou?!”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ko kigatou noko 'ui o boo ki na kunga henua o na pegea o Gerasa, te kunga i tegaa pa'asi i te gano i Galilee.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Te gholoba noko sopo ake ai a Jesus ki te tau ganga, ko Ia noko bilaabei ma te tangata uguhia, te pegea mai te manahaa. Noko hu'ai 'eha 'aso te tangata nei noko he'e mago ai, o he'e kakai ai ini hage, ka koia noko manga kakai i na 'atu takotonga.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Nimaa ina 'atu kia Jesus, koia noko pipisi te mate kae too atu ki na ba'e o Jesus, o tangi ngege o hai ake, “Jesus, niaa te hai ke hai e Koe kia te au? Jesus, te Hosa o te 'Aitu e Hu'ai Ma'u 'agunga? Ko au e sasaka kia te Koe, ke noka te hai songo ia te au.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Ka ko Jesus na kaunaki e Ia te haagiki songo ke hano 'aatea i te tangata. Noko 'eha 'aso noko uguhia ai. Masi'igoa noko gii na ba'e ma na gima i na puni hatu'ugi, ma te hai ona pegea ge'o, ka noko manga motumotu eia na puni hatu'ugi kae kakabe e te 'atua ki na kunga gaabaki.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ko Jesus noko haka anu kinai o hai atu, “Tehea tou ingoa?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Kae he sasaka 'aki na haagiki kia Jesus ke noka te kaunaki ia te kigatou ke boo ki te pupu'a he'e ngato.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Noko iai te hu'ai tugaa piki noko manga kai i te pa'asi o te ogo. Na haagiki noko he sasaka 'aki kia Jesus ke tuku kigatou boo o he uguhi i na piki, ka na tuku e Ia.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Te gholoba na sosopo ai na haagiki songo ki taha i te tangata, ko kigatou na he'agiko o he uguhi i na piki, ma te he 'agiko iho i te pa'asi o te tiha, o 'u'utu ki te gano o memene ai.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Nimaa hiina'i kinai na pegea noko ge'o e kigatou na piki ki te hai 'anga na hai, ma te he 'agiko giu o he 'atigongo 'aki ai i te manaha ma na kakai 'anga.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ma te boo te 'apitanga ke hiina'i ki te hai 'anga na hai. Te gholoba noko boo ai kigatou kia Jesus, kigatou na kite i te pegea noko iai na haagiki, kua boo 'aatea ai, ka manga noho haka pata kia Jesus. Koia kua mago, ka kua hai tegeu'a gaoi, ma te matataku ai a kigatou.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Na pegea noko hiina'i kinai, noko 'atigongo ai ki te 'apitanga i te tangata noko iai na haagiki kua gaoi.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ma te boomai ko ba'i pegea i te kakai 'anga i Gerasa o haka ene 'aki kia Jesus ke hano 'aatea ia te kigatou, iteme'agaa ko kigatou kua hu'ai matataku. Ma te sopo a Jesus ki te baka o hano.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Te tangata noko boo 'aatea ai na haagiki songo, noko haka ene kia Jesus ke tata'o ai, ka na he'e maka a Jesus, manga hai atu kinai,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Hoki atu ki tou manaha o 'atigongo ai i nia kua hai e te 'Aitu kia te koe.” Ma te hoki te tangata o 'atigongo i ba'i hai 'anga kua hai e Jesus kia te ia.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Te gholoba noko hoki ai a Jesus ki tegaa pa'asi o te gano, te 'apitanga noko haka pogo ia te Ia, iteme'agaa ko kigatou ngatahi noko ma hitagi ia te Ia.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Noko iai te pegea tena ingoa ko Jairus, te hakahua o te Hage hai paaunga, ka noko a'u o too ki na ba'e o Jesus o haka ene kinai ke hano ki tena hage.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Iteme'agaa tena tama 'ahine e tasi, te pegea katoa tuma'a e gua ona ghapu, ka manga takoto e hai ke go mate.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ka noko iai te launatasi hahine noko manga higosia i te masaki o haahine o katoa tuma'a e gua ona ghapu. Ka noko si'ai he pegea ke hai ia te ia ke gaoi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Te hahine noko 'agu mai tu'a ia Jesus o 'oso ki te kapa o tena ake, ma te ghali te singa 'anga te tino o 'oti.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ma te haka anu a Jesus o hai atu, “Koai te 'oso kia te Au?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ka ko Jesus noko kogaa ana to'o atu, “Kua 'oso te pegea kia te Au. E na'a e Au i te taganga e hano ia te Au.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ma te kite iho e te hahine te hai 'anga e hai eia kua na'a, ma te a'u popoge, o guti ki na ba'e o Jesus o hogahoga i 'ago i te 'apitanga te hai 'anga e 'oso ai kia Jesus, ma tena ghali 'anga o ma'ugi.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Ta'ahine, te sano o'ou kua hai ia te koe o soihua. Hinatu ma te goto maagie.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ko Jesus noko manga koi haka hegeu, kae boomai na pegea i te hage o Jairus, te hakahua o te Hage hai paaunga, o hai atu kia Jairus, “Ko tau tama 'ahine kua mate. Noka te hai ma'u te Ako ke ghaulia ai.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Nimaa haka gongo kinai a Jesus, ma te hai atu kia Jairus, “Noka tau mataku, ka manga too mai, ka ke ma'ugi a tau tama 'ahine.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Te 'aso noko hetae ai a Jesus ki te hage o Jairus, noko he'e tuku e Jesus he pegea ke tata'o ia te Ia, ka manga ko Peter ma John ma James ma te tamana ma te tinana o te tama 'iti'iti.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ko ba'i pegea noko manga tatangi ma te magegepe i te tama 'iti'iti, ka ko Jesus noko hai atu kinai, “Noka tautou magegepe, na'e koia e he'e mate, ka manga moe.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ko kigatou noko putatai kia Jesus, i te noko na'a e kigatou te tama 'iti'iti kua mate.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ka ko Jesus noko tau i te gima o te tama 'iti'iti kae hai atu kinai, “Ta'ahine, 'aga ake!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ma te ghali te ma'ugi o te mi'i hahine o hokimai kinai, o 'aga o tu'u, ma te kaunaki e Jesus ia te kigatou ke 'abange ma'ana ni utunga ke kai.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ko ona hai maatu'a noko hu'ai he gege ma'ugi 'aki ai, ka ko Jesus noko hai taagango kia te kigaaua o hai atu, “Noka te hogahoga ki he pegea te hai 'anga e hai nei.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.