Lucas 8

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nimaa mugi mai kogaa gholoba, ko Jesus noko hano ki na hu'ai manaha ma na mi'i manaha o noko manga tohi'aki ai i te Gongo Gaoi o te Hakahua 'anga a te 'Aitu. Te tino anga hugu tuma'a e gua pegea haka ako noko manga he tata'o 'aki ia te Ia.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ka noko iai ma'u na haahine noko hakagaoi e Jesus i na haagiki songo ma na sa'o saga: Ko Mary noko mate tena ingoa ko Mary mai Magdala, te pegea noko boo 'aatea ai te toka hitu haagiki songo,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ma Joanna, te uguugu o Chuza, te pegea noko hakahua i na me'a a Herod, ma Susanna, ma gaa pegea ma'u. Na haahine nei noko hai agatou me'a o 'aabaki ai kia Jesus ma ona pegea haka ako.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Noko hu'ai 'api pegea noko taki boomai i ba'i manaha kia Jesus, ma te 'atigongo kinai a Ia i te haka gaataki nei:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Te launatasi pegea sanga noko hano ke sanga ana hatu me'a. Nimaa lago ana hatu me'aa, noko hetoki kogaa ki na taha ba'e aga o takataka, kae boomai na manu he gegei o te gangi o kai e kigatou.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Noko iai kogaa hatu me'a noko hetoki ki te kunga ngaoa'a. Nimaa malubu ake, ghali o pakupaku, iteme'agaa e he'e tau bai ke haka ngasogo eia.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Noko iai kogaa hatu me'a noko hetoki ki te kunga kaubago hotohoto ina. Nimaa malubu o ngaasogo ngatahi ake, ma te baa magu 'ia e gaa ga'akau na me'a noko baa seu o mamate.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Noko iai kogaa hatu me'a noko hetoki ki te kunga kege gaoi, noko ngasogo ake o hai ona hua, noko taki hua te hua me'a e tasi.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na pegea haka ako noko haka anuanu kia Jesus o hai atu, “Tehea te gaataki o te haka gaataki nei?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ka ko Jesus noko haka tau kia te kigatou o hai atu, “Te naa 'anga o na hai 'anga ngigo o te Hakahua 'anga a te 'Aitu, kua 'oti i te haiga'a kia te koutou, ka kogaa pegea e haka hegeu kinai Au i na haka gaataki, ka ke nimaa,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Tenei te hogahoga 'anga o te haka gaataki: Na hatu me'a manga noho pena haka hegeunga a te 'Aitu.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Na me'a noko hetoki ki te taha ba'e agaa, manga noho pena haka hegeunga a te 'Aitu i na uso o na pegea manga haka gongo, kae ghali a Satan o a'u o sa'u 'aatea i na uso ogatou, ka kigatou noka te too kinai ma te maa'ugi ai.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Na me'a e hetoki ki te kunga ngaoa'a, manga noho pena haka hegeunga a te 'Aitu i na uso o na pegea ga'u e kigatou na haka hegeunga a te 'Aitu i te mi'i gholoba e haka gongo kinai o magagaohie, kae he'e tau aka. Manga na'a i te mi'i 'aso, ka nimaa hetae mai na 'aso o na pakenga, ko kigatou manga hetoki iho.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Na me'a e hetoki ki na kunga kaubago hotohoto ina, manga noho pena haka hegeunga a te 'Aitu i na uso o na pegea e haka gongo kinai, ka manga maikia ki na ga'unga, ma na siahai 'anga ki na me'a o te kege nei e hai ia te kigatou o he'e 'aonga te hai ni hai 'anga gaoi.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ka na hatu me'a e hetoki ki te kunga kege gaoi, manga noho pe na haka hegeunga a te 'Aitu i na uso o na pegea gaoi ma te mangangao o haka gongo kinai o pipiki i na uso ogatou, ma te tuku gago ia te kigatou, ka ke go hai ai e kigatou ni hai 'anga gaoi.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “E si'ai he pegea ke tutu eia he peba o tango i he kete, po e tuku ki he gago kaupea, kae hai ke haka tu'u ki te kunga haka eke peba, ka ke hiina'i kinai na pegea e boo ki goto i te hage.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Iteme'agaa ko ba'i hai 'anga huu e hai ke go haka 'agi ke hiina'i kinai, ma ba'i hai 'anga ngigo e hai ke go na'a, ma te to'o mai ki te maagama ke hiina'i kinai.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Na'a pipiki ake e koutou nia e haka gongo ai koutou, iteme'agaa koai e ga'u eia, e hai ke go haiga'a beegaba kia te ia, ka koai e he'e ga'u eia, e hai ke go sa'u 'aatea ia te ia. Haka gatagoa nia e tegeu'a ake e hai eia, e hai ke go sa'u ia te ia.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Te tinana o Jesus ma na taina o'ona noko boomai kigatou hiina'i kia te Ia, ka na he'e 'aonga tegatou boo o hitaiaki kinai, iteme'agaa noko hu'ai 'api pegea.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Noko iai na pegea noko 'atigongo ai kia Jesus o hai atu kinai, “Ko te tinau ma na taina o'ou manga tutu'u i haho e siahahai ke hiina'i kia te Koe.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu kinai, “Konei oku tinana ma oku taina, na pegea manga haka gongo ki na haka hegeunga a te 'Aitu o hai e kigatou.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Nimaa te launatasi 'ao, ko Jesus noko hai atu ki ona pegea haka ako, “Kitatou boo ki tegaa pa'asi i te gano nei.” Ma te sosopo a kigatou ki te baka o haka 'ui.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Nimaa 'ui a kigatou i te baka, kae moe a Jesus. Ma te too te huukenga ki te gano o hai ke mene ai te baka. O hu'ai maikia ai kigatou.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Na pegea haka ako noko boomai kia Jesus o baa 'aga e kigatou o hai atu kinai, “Hakahua, ko kitatou ka mamate!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Kae hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Tehea te sano o 'outou?!”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ko kigatou noko 'ui o boo ki na kunga henua o na pegea o Gerasa, te kunga i tegaa pa'asi i te gano i Galilee.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Te gholoba noko sopo ake ai a Jesus ki te tau ganga, ko Ia noko bilaabei ma te tangata uguhia, te pegea mai te manahaa. Noko hu'ai 'eha 'aso te tangata nei noko he'e mago ai, o he'e kakai ai ini hage, ka koia noko manga kakai i na 'atu takotonga.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Nimaa ina 'atu kia Jesus, koia noko pipisi te mate kae too atu ki na ba'e o Jesus, o tangi ngege o hai ake, “Jesus, niaa te hai ke hai e Koe kia te au? Jesus, te Hosa o te 'Aitu e Hu'ai Ma'u 'agunga? Ko au e sasaka kia te Koe, ke noka te hai songo ia te au.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ka ko Jesus na kaunaki e Ia te haagiki songo ke hano 'aatea i te tangata. Noko 'eha 'aso noko uguhia ai. Masi'igoa noko gii na ba'e ma na gima i na puni hatu'ugi, ma te hai ona pegea ge'o, ka noko manga motumotu eia na puni hatu'ugi kae kakabe e te 'atua ki na kunga gaabaki.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ko Jesus noko haka anu kinai o hai atu, “Tehea tou ingoa?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Kae he sasaka 'aki na haagiki kia Jesus ke noka te kaunaki ia te kigatou ke boo ki te pupu'a he'e ngato.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Noko iai te hu'ai tugaa piki noko manga kai i te pa'asi o te ogo. Na haagiki noko he sasaka 'aki kia Jesus ke tuku kigatou boo o he uguhi i na piki, ka na tuku e Ia.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Te gholoba na sosopo ai na haagiki songo ki taha i te tangata, ko kigatou na he'agiko o he uguhi i na piki, ma te he 'agiko iho i te pa'asi o te tiha, o 'u'utu ki te gano o memene ai.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Nimaa hiina'i kinai na pegea noko ge'o e kigatou na piki ki te hai 'anga na hai, ma te he 'agiko giu o he 'atigongo 'aki ai i te manaha ma na kakai 'anga.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ma te boo te 'apitanga ke hiina'i ki te hai 'anga na hai. Te gholoba noko boo ai kigatou kia Jesus, kigatou na kite i te pegea noko iai na haagiki, kua boo 'aatea ai, ka manga noho haka pata kia Jesus. Koia kua mago, ka kua hai tegeu'a gaoi, ma te matataku ai a kigatou.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Na pegea noko hiina'i kinai, noko 'atigongo ai ki te 'apitanga i te tangata noko iai na haagiki kua gaoi.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ma te boomai ko ba'i pegea i te kakai 'anga i Gerasa o haka ene 'aki kia Jesus ke hano 'aatea ia te kigatou, iteme'agaa ko kigatou kua hu'ai matataku. Ma te sopo a Jesus ki te baka o hano.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Te tangata noko boo 'aatea ai na haagiki songo, noko haka ene kia Jesus ke tata'o ai, ka na he'e maka a Jesus, manga hai atu kinai,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hoki atu ki tou manaha o 'atigongo ai i nia kua hai e te 'Aitu kia te koe.” Ma te hoki te tangata o 'atigongo i ba'i hai 'anga kua hai e Jesus kia te ia.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Te gholoba noko hoki ai a Jesus ki tegaa pa'asi o te gano, te 'apitanga noko haka pogo ia te Ia, iteme'agaa ko kigatou ngatahi noko ma hitagi ia te Ia.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Noko iai te pegea tena ingoa ko Jairus, te hakahua o te Hage hai paaunga, ka noko a'u o too ki na ba'e o Jesus o haka ene kinai ke hano ki tena hage.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Iteme'agaa tena tama 'ahine e tasi, te pegea katoa tuma'a e gua ona ghapu, ka manga takoto e hai ke go mate.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ka noko iai te launatasi hahine noko manga higosia i te masaki o haahine o katoa tuma'a e gua ona ghapu. Ka noko si'ai he pegea ke hai ia te ia ke gaoi.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Te hahine noko 'agu mai tu'a ia Jesus o 'oso ki te kapa o tena ake, ma te ghali te singa 'anga te tino o 'oti.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ma te haka anu a Jesus o hai atu, “Koai te 'oso kia te Au?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ka ko Jesus noko kogaa ana to'o atu, “Kua 'oso te pegea kia te Au. E na'a e Au i te taganga e hano ia te Au.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ma te kite iho e te hahine te hai 'anga e hai eia kua na'a, ma te a'u popoge, o guti ki na ba'e o Jesus o hogahoga i 'ago i te 'apitanga te hai 'anga e 'oso ai kia Jesus, ma tena ghali 'anga o ma'ugi.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Ta'ahine, te sano o'ou kua hai ia te koe o soihua. Hinatu ma te goto maagie.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ko Jesus noko manga koi haka hegeu, kae boomai na pegea i te hage o Jairus, te hakahua o te Hage hai paaunga, o hai atu kia Jairus, “Ko tau tama 'ahine kua mate. Noka te hai ma'u te Ako ke ghaulia ai.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Nimaa haka gongo kinai a Jesus, ma te hai atu kia Jairus, “Noka tau mataku, ka manga too mai, ka ke ma'ugi a tau tama 'ahine.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Te 'aso noko hetae ai a Jesus ki te hage o Jairus, noko he'e tuku e Jesus he pegea ke tata'o ia te Ia, ka manga ko Peter ma John ma James ma te tamana ma te tinana o te tama 'iti'iti.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ko ba'i pegea noko manga tatangi ma te magegepe i te tama 'iti'iti, ka ko Jesus noko hai atu kinai, “Noka tautou magegepe, na'e koia e he'e mate, ka manga moe.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ko kigatou noko putatai kia Jesus, i te noko na'a e kigatou te tama 'iti'iti kua mate.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ka ko Jesus noko tau i te gima o te tama 'iti'iti kae hai atu kinai, “Ta'ahine, 'aga ake!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ma te ghali te ma'ugi o te mi'i hahine o hokimai kinai, o 'aga o tu'u, ma te kaunaki e Jesus ia te kigatou ke 'abange ma'ana ni utunga ke kai.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ko ona hai maatu'a noko hu'ai he gege ma'ugi 'aki ai, ka ko Jesus noko hai taagango kia te kigaaua o hai atu, “Noka te hogahoga ki he pegea te hai 'anga e hai nei.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.