Lucas 7

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nimaa 'oti i te gea a Jesus i ba'i hai 'anga nei ki te 'apitanga noko ma hakagongo kia te Ia, kae hano ki Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Te kunga na noko iai te launatasi guani o te tugi tau'a noko hu'ai ma'ine kinai tena hakahua, ka na masaki o hitaiaki ke mate.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Te tugi tau'a na gongo ia Jesus ma te tuku eia kogaa i na 'agiki o na Jew o boo kia te Ia, o he haka ene 'aki kinai ke a'u a Jesus o haka ma'ugi tena guani.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Te gholoba noko boomai ai kigatou kia Jesus, ko kigatou noko hu'ai he sasaka 'aki kia te Ia o hai atu kinai, “Te pegea nei e hu'ai maa'ogi ke 'aabaki kinai Koe,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 iteme'agaa koia e hu'ai ma'ine ki tematou kakai 'anga nei, ma te haka tu'u ma'u eia tematou Hage hai paaunga.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ma te tata'o a Jesus ia te kigatou.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Tenei te hai 'anga e maanatu ake ai au e he'e 'aonga taku hinatu kia te Koe, ka manga gea mai kinai i he kupu, ka ke ma'ugi toku guani.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Iteme'agaa ko au ma'u te pegea hakahua e pegea, kae sui au o hakahua eau kogaa pegea hai tau'a. Nimaa hai atu au ki tenei: ‘Hinatu!’ koia ka hano. Nimaa hai atu ma'u au ki tegaa, ‘A'u!’ koia ka a'u. Nimaa kaunaki eau toku guani o hai atu kinai, ‘Hai atu te hai 'anga na!’ ka maa'ogi ia o hai.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Nimaa haka gongo a Jesus ki te hai 'anga nei, ko Ia noko gege ma'ugi ai ma te keu iho ki te 'apitanga noko tata'o ia te Ia o hai atu kinai, “Ko Au e hai atu kia te koutou, e he'e kite e Au he pegea ke konei na sano i Israel.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nimaa giu na pegea noko kaunaki o boo kia Jesus o hetae atu ki te hage o kite e kigatou te guani kua ma'ugi.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Noko he'e taunga gogoa, kae ghali a Jesus o hano ki te manaha e mate tena ingoa ko Nain. Ona pegea haka ako ma te hu'ai tu'uganga noko tata'o ia te Ia.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Nimaa hitaiaki Ia ke hetae ki te aga ki goto i te manaha, te pegea e mate e 'amo iho ki taha. Koia te tama e tasi a te tinana, ka koia te hahine magepe. Noko hu'ai 'api pegea i te manaha noko manga haka pata kia te ia.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Te gholoba noko ina 'atu ai te Hakahua ki te hahine, te uso o'ona noko hu'ai 'agoha kinai ma te hai atu kinai, “Noka te tangi.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Kae hano a Jesus o 'oso ki te peenanga o te pegea mate, ma te tutu'u haka ma'u na pegea noko 'amo e kigatou, kae hai atu a Jesus, “Tama, ko Au e hai atu kia te koe: 'Aga ake!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Te pegea na mate noko 'aga o noho o noko manga haka hegeu, ma te a'u a Jesus o 'abange haka hoki kia te tinana.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ko ba'i pegea noko hu'ai he gege ma'ugi 'aki o haka e'eha e kigatou ia te 'Aitu, o kogaa agatou to'o, “Te hu'ai taauga kua haka 'agitino i 'ago ia te kitatou.” Ma te kogaa agatou to'o ma'u, “Ko te 'Aitu kua a'u ke 'aabaki ki ona pegea.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Te gongo o Jesus na mahoga i ba'i kunga i Judea, ma ba'i kunga henua noho mugheghi.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Na pegea haka ako o John noko 'atigongo kia te ia i te ta'u hai 'anga nei, ma te ngege atu a John i te toka gua i ona pegea haka ako, o boomai kia te ia,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ma te haka to'o eia o boo kia te Hakahua ke haka anuanu kinai, “Tenaa Koe manga mata ai ke a'u, po ko kimatou manga koi hitagi i he pegea 'aatea?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Nimaa boomai gua pegea kia Jesus, o hai atu kinai, “Ko John e haka to'o mai eia ia te kimaaua o boomai kimaaua haka anu kia te Koe, po tenaa Koe manga mata ai ke a'u, po ko kimatou koi hitagi i he pegea 'aatea?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Te gholoba na, ko Jesus noko manga haka ma'ugi ai e Ia ba'i pegea masasaki i ba'i sa'o saga mou hage, ma te pagepage e Ia na haagiki songo, ma te lugaluga e Ia na mata o na pegea kikibi.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Nimaa haka tau a Jesus ki gua pegea noko haka to'o mai e John o boomai, o hai atu kinai, “Giu atu o hogahoga kia John i nia kua hiina'i kinai kougua ma te haka gongo kinai: Na pegea kikibi kua hiina'i, na pegea seu kua lango, na pegea kahoa kua mahu, na pegea tugi kua haka gongo, na pegea mamate kua maa'ugi giu, ma te Gongo Gaoi kua tohi'aki ai ki na pegea lae.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Haka gaoi ki te pegea e he'e tootoo baasi'a ia te Au.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Nimaa 'oti i te giu gua pegea o John, kae haka tu'u te haka hegeu a Jesus ki te 'apitanga i na noho o John, o hai atu kinai, “Niaa te boo koutou ki te tugatea ke hiina'i kinai? Te kaso hatu e pusi e te oko o maloku?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nimaa si'ai, 'ai niaa te noko boo koutou ke hiina'i kinai? Te tangata e haka gosigosi i na ake hu'ai maatanga gaoi? Si'ai, na pegea e haka gosigosi i na ake hu'ai maatanga gaoi i te ga'u me'a haka saga ka manga kite ai i na hage o na hakahua ga'u.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ka niaa te noko boo koutou ke hiina'i kinai? Te taauga? E maa'ogi, e hai atu Au kia te koutou, koia e sigi i na taauga.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Tenei te pegea noko 'atigongo ai na Kanukanu Tapu o hai ake,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ko Au e hai atu kia te koutou, ko John e hu'ai hua'eha o sigi i ba'i pegea sosopo i te kege nei, ka he pegea e hua'iti'iti i te Hakahua 'anga a te 'Aitu, koia e hu'ai hua'eha o sigi ia John.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ko ba'i pegea, ma na pegea tibu takis ma'u noko haka gongo ki na gea 'anga a Jesus, ma te na'a ai e kigatou na paaunga a te 'Aitu e hu'ai gaoi, iteme'agaa ko kigatou na 'oti i te haa gogomi e John.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ka na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko he'e siahahai ki na gaataki a te 'Aitu kia te kigatou, iteme'agaa na he'e haa gogomi e John.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ko Jesus noko konei na gea ma'u, “E hai kau kohea na haka papata 'ia na pegea o te 'atu tangata nei? E kohea na noho a kigatou?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ko kigatou manga noho pe na tama giki manga noho 'aki i te kunga he tau'i 'aki me'a o noko manga he ngengege 'aki kia te kigatou:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Ko John Baptist noko a'u o he'e kai utunga o he'e binu ini waeni, ma te hai ake koutou, ‘Koia e iai te 'atua.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Nimaa a'u te Hosa o Pegea o kai ma te binu, ma te hai ake koutou, ‘Ko Ia te pegea sia kai ma te sia binu waeni, ka ko Ia ma'u te hemasi'inga ana pegea tibu takis ma gaa pegea 'oosongo.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Na pegea kua ga'u e kigatou te 'igo'igo o te 'Aitu, e haka 'agi e kigatou e maa'ogi.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Te launatasi i na Pharisee noko haka pogo eia ia Jesus ke kai haka pigi kia te ia, ma te hano Ia o ugu ki te hage o te Pharisee o noho ki te kunga kai.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Nimaa na'a e te hahine 'oosongo noko i te manaha, ko Jesus manga kai i te hage o te Pharisee, ma te to'o mai eia te mi'i poati, tena ingoa te alabasta, noko iai te bai hu'ai tutuu gaoi.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Koia noko tu'u mai tu'a ia Jesus o pata i na ba'e, o noko manga tangi ma te basuu eia na ba'e o Jesus i na go'imata o'ona, ma te sogosogo eia i na gau 'ugu o'ona, ma te sosongi i na ba'e kae gigingi kinai eia te bai tutuu gaoi.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Te gholoba na ina 'atu ai te Pharisee noko haka pogo eia ia Jesus ki te hai 'anga nei, koia noko konei ana tegeu'a ake, “Te pegea nei poi te taauga, manga 'aonga te na'a e Ia po te hahine aa te 'oso kia te Ia, ma te na'a ma'u e Ia koia te hahine 'oosongo ina.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te ia, “Simon, ko Au e siahai kau gea kia te koe i te hai 'anga.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ma te hai atu a Jesus, “Te toka gua pegea noko to'o agaa mane ka ke go sui ki te pegea haiga'a mane. Noko to'o e tegaa te gimanga gau (500) mane, kae to'o e tegaa te katoa haka gima (50) mane.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ka na si'ai he pegea ia te kigaaua ke hai he mane ke tau'i haka hoki ai kia te ia, ma te manga haka noka eia kia te kigaaua ngatahi. Koai gaa ia te kigaaua te noko hu'ai ma'ine kinai?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ma te haka tau a Simon o hai atu, “Koau e kogaa aku tegeu'a, te pegea e to'o mane o 'eha ka kua manga haka noka kinai.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ma te keu atu a Jesus ki te hahine kae hai atu kia Simon, “Ko koe e ina mai ki te hahine nei? Taku a'u 'anga ki tou hage nei, ko koe e he'e 'aumai e koe he bai ke huhu'i ai oku ba'e, ka te hahine nei e huhu'i eia oku ba'e i na go'imata o'ona, ma te sogosogo i na gau 'ugu o'ona.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ko koe e he'e sosongi ia te Au, ka te hahine nei e haka tu'u i te gholoba e ugu mai ai Au ki te hage nei, koia e he'e 'oti tena sosongi i oku tapungao.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ko koe e he'e gigingi e koe he bai tutuu gaoi ki toku 'ugu, ka te hahine nei kua gigingi eia te bai tutuu gaoi ki oku ba'e.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Tenei te hai 'anga e hai atu ai Au kia te koe: Na 'oosongo o te hahine nei e hu'ai 'eha, ka kua haka noka kinai, tenei te hai 'anga e hua'eha ai tena ma'ine. Ka koai e he'e hu'ai haka noka hai 'anga kinai, e hai ke hua'iti'iti ma'u te ma'ine o'ona.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ma te hai atu a Jesus ki te hahine, “Ou 'oosongo kua haka noka.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Kogaa i na pegea noko haka pata kia te Ia, noko kogaa agatou to'o, “ 'Ai koai tenei te 'aonga te haka noka na 'oosongo ma'u?!”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ko Jesus noko hai atu ki te hahine, “Te sano o'ou te haka ma'ugi ia te koe; hinatu ma te goto maagie.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.