Lucas 5

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nimaa te tasi 'ao, ko Jesus noko manga tu'u ai i te tau ganga i te gano i Gennesaret, kae haka putu mai kinai ba'i pegea o noho 'aki mugheghi ia te Ia ke haka gongo ki na haka hegeunga a te 'Aitu.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 [picture]|src="HK00207B.tif" size="span" ref="Luke 5.2" Nimaa ina 'atu a Jesus te tokagua baka manga tau mai i te tauganga, ka na taangata tautai kua boo ke huhu'i ogatou bugho.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ko Jesus noko sopo ki tegaa i gua baka, te baka o Simon, ka noko haka ene kinai a Jesus ke mi'i tuku soo atu i te tau ganga, ma te noho ai o ako te 'apitanga.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Nimaa 'oti tena haka hegeu, kae hai atu kia Simon, “Tuku soo atu ki te popoko 'anga o tupe ai te bugho ke hai ai ni kaui.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ka ko Simon noko haka tau o hai atu kinai, “Hakahua, ko kimatou kua ngageto'igoto i te poo nei, kae si'ai ni me'a kimatou hai 'ia, ka naato'o i te kua gea mai Koe, kae hai kau tupe 'ia te bugho nei.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Te gholoba na tupe ai e kigaaua te bugho, noko hu'ai 'eha kaui noko tau ai, ma te hai ke motumotu ai tegaaua bugho.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ma te baa pae atu agaaua hemasi'inga noko i tegaa baka ke boomai o 'aabaki kia te kigaaua. Ma te boomai a kigaaua o uta ngatahi gu'ogatou baka i na kaui o hohonu ma te hakatu'u ke memene.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Te gholoba noko ina ai a Peter ki te hai 'anga nei, koia na too ki na tugi o Jesus o hai atu kinai, “Hakahua, hinatu 'aatea ia te au, na'e ko au te pegea 'oosongo ina!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ko Peter ma ana hemasi'inga na hu'ai he gege ma'ugi 'aki i na kaui noko hu'ai 'eha noko hai e kigatou.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Noko konaa na noho ma'u a James ma John, gua hosa o Zebedee, gua hemasi'inga a Peter.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ko kigatou na toso ogatou baka ki 'agunga o tuku ai ma ba'i me'a agatou, kae tata'o ia Jesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Te 'aso noko manga noho ai a Jesus i tegaa manaha, noko a'u ai te launatasi tangata kahoa. Te gholoba noko ina ai kia Jesus, koia noko too ki te kege o sasaka kia te Ia o hai ake, “Hakahua, nimaa gaoi kia te Koe, hai mai ia te au kau mahu.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ma te hohoga atu te gima o Jesus o 'oso atu ki te tangata, kae hai atu kinai, “Manga gaoi kia te Au. Ko koe e hai ke mahu.” Ma te ghali te kahoa 'anga o masogo.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kae hai taagango kinai a Jesus o hai atu, “Noka tau 'atigongo ai ki he pegea, kae manga hinatu ki te priest ke ina kia te koe, kae hai atu te begiunga noko gea ai a Moses ke haka 'agi ai, ko koe kua pau o mahu.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Te gongo o Jesus na hohoga soo atu, ma te haka putu mai ai te 'apitanga o ba'i pegea ke haka gongo kia te Ia, ma te ke haka ma'ugi i ogatou masaki.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ka ko Ia na hano 'aatea ia te kigatou ki na kunga gaabaki o noko manga noho ai o taakunga.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Nimaa te tasi 'ao, ko Jesus noko manga ako ai, ka na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko boomai i ba'i manaha i Galilee, ma Judea, ma Jerusalem o noko ma noho 'aki i te kungaa. Ka na taganga o te 'Aitu noko ia Jesus ke haka ma'ugi masaki ai.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Noko iai na pegea noko 'amo mai e kigatou te pegea masaki taa haka pikipiki i te kaupea. Noko hai lobo kigatou to'o 'ia ki goto i te hage ke tuku i 'ago ia Jesus.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ka na he'e kite e kigatou he aga ke hai ai, iteme'agaa noko hu'ai 'api, ma te he kaakei kigatou ki te tu'aa hage o ta'aki, kae tuku iho ai ia te ia i te kaupea ki te uso o te haka putunga i 'ago ia Jesus.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Te 'aso noko ina ai a Jesus ki te sano ogatou, ko Ia noko hai atu, “Taku hemasi'inga, ou 'oosongo kua haka noka.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Na Pharisee ma na ako o na tagangonga na kogaa agatou tegeu'a, “Te pegea aa tenei e igho? 'Ai koai e 'aonga te haka noka na 'oosongo, ka manga ko te 'Aitu launatasi?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ko Jesus noko na'a e Ia agatou tegeu'a ma te hakaanu atu kinai, “ 'Eaa e konaa na tegeu'a ai i na uso outou?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 'Ai niaa te haingaohie: I te poi hai atu: ‘Ou 'oosongo kua haka noka,’ poe hai atu: ‘Tu'u ake o hano’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Kae siahai Au ke na'a ai e koutou te Hosa o Pegea e hai taganga i te kege nei ke haka noka na 'oosongo.” Ma te hai atu a Jesus ki te pegea masaki taa haka pikipiki, “Ko Au e hai atu kia te koe: Tu'u ake o to'o tou kaainga o hano ki tou manaha.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ma te ghali ia, o tu'u i 'ago ia te kigatou, o to'o nia noko manga teka kinai o hano ki tena manaha, ma te haka e'eha eia ia te 'Aitu.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ko ba'i pegea noko he gege ma'ugi 'aki o haka e'eha e kigatou ia te 'Aitu. Ko kigatou noko hu'ai he langalanga 'aki ai o kogaa agatou to'o, “Ko kitatou kua hiina'i ki na hai 'anga hai o'ona noho i te 'aso nei.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Nimaa 'oti na hai 'anga nei, ko Jesus noko hano o kite i te pegea tibu takis tena ingoa ko Levi, manga noho i tena hage hai hekau. Ma te hai atu kinai a Jesus, “Tata'o mai ia te Au.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ko Levi na tu'u o ti'aki ba'i me'a, kae tata'o ia Jesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ma te hai te hu'ai kainga a Levi kia Jesus i tena hage, noko hu'ai 'api pegea tibu takis ma gaa pegea ma'u noko kai haka pigi kia te kigatou.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ka na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko tu'utaki ki tegatou tu'uganga, noko haka angaanga 'aki o hai atu kia ona pegea haka ako, “ 'Eaa koutou e kai ma te bibinu haka pigi ai ki na pegea tibu takis ma gaa pegea 'oosongo?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ka ko Jesus noko haka tau kia te kigatou o hai atu kinai, “E he'e na pegea toka te ligo dokita, ka na pegea masasaki.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Koau e he'e a'u kau haka pogo 'ia na pegea tinogaoi, ka manga na pegea 'oosongo ke sui tegeu'a.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ko kigatou noko hai atu kia Jesus, “Na pegea haka ako o John noko he'e kai i ogatou 'aso taakunga ma te sogi, noko konaa na hai ma'u na pegea haka ako o na Pharisee, ka manga o'ou te manga kai ma te bibinu.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “ 'Ai e hai e koutou na pegea haka pogo e te tangata hai uguugu ho'ou ke he'e kai i te gholoba manga haka pata ai kigatou kia te ia?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ka te 'aso kago a'u kago kakabe 'aatea ai te tangata hai uguugu ho'ou ia te kigatou, 'io tenaa tegatou 'aso he'e kai ma te taakunga.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ko Jesus noko 'atigongo kia te kigatou i te haka gaataki nei, “Ka si'ai he pegea lalagi he momo laoa i te ake ho'ou o lapui ki he bebe ake. Poi konei na hai eia, koia e tangani lalagi eia te ake ho'ou, ka te momo laoa ho'ou ka he'e 'aonga ki te bebe ake.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 “Ka si'ai he pegea 'utu eia he waeni ho'ou ki he me'a 'utu waeni mai gaa 'aso. Poi konei na hai eia, te waeni ho'ou ka haka puu eia te me'a 'utu waeni, te waeni ka magingi kae maase'i ma'u ai te me'a e 'utu kinai te waeni.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 E si'ai! Te waeni ho'ou manga 'aonga te 'utu ki ni me'a 'utu waeni ho'ou.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 “E si'ai ma'u he pegea ke nimaa 'oti i te binu i he waeni mai gaa 'aso kae siahai ki he me'a ho'ou, ka manga kogaa na to'o: ‘Te me'a mai gaa 'aso te gaoi.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.