Lucas 5
Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ
1 Nimaa te tasi 'ao, ko Jesus noko manga tu'u ai i te tau ganga i te gano i Gennesaret, kae haka putu mai kinai ba'i pegea o noho 'aki mugheghi ia te Ia ke haka gongo ki na haka hegeunga a te 'Aitu.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 [picture]|src="HK00207B.tif" size="span" ref="Luke 5.2" Nimaa ina 'atu a Jesus te tokagua baka manga tau mai i te tauganga, ka na taangata tautai kua boo ke huhu'i ogatou bugho.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ko Jesus noko sopo ki tegaa i gua baka, te baka o Simon, ka noko haka ene kinai a Jesus ke mi'i tuku soo atu i te tau ganga, ma te noho ai o ako te 'apitanga.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Nimaa 'oti tena haka hegeu, kae hai atu kia Simon, “Tuku soo atu ki te popoko 'anga o tupe ai te bugho ke hai ai ni kaui.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ka ko Simon noko haka tau o hai atu kinai, “Hakahua, ko kimatou kua ngageto'igoto i te poo nei, kae si'ai ni me'a kimatou hai 'ia, ka naato'o i te kua gea mai Koe, kae hai kau tupe 'ia te bugho nei.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Te gholoba na tupe ai e kigaaua te bugho, noko hu'ai 'eha kaui noko tau ai, ma te hai ke motumotu ai tegaaua bugho.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ma te baa pae atu agaaua hemasi'inga noko i tegaa baka ke boomai o 'aabaki kia te kigaaua. Ma te boomai a kigaaua o uta ngatahi gu'ogatou baka i na kaui o hohonu ma te hakatu'u ke memene.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Te gholoba noko ina ai a Peter ki te hai 'anga nei, koia na too ki na tugi o Jesus o hai atu kinai, “Hakahua, hinatu 'aatea ia te au, na'e ko au te pegea 'oosongo ina!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ko Peter ma ana hemasi'inga na hu'ai he gege ma'ugi 'aki i na kaui noko hu'ai 'eha noko hai e kigatou.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Noko konaa na noho ma'u a James ma John, gua hosa o Zebedee, gua hemasi'inga a Peter.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ko kigatou na toso ogatou baka ki 'agunga o tuku ai ma ba'i me'a agatou, kae tata'o ia Jesus.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Te 'aso noko manga noho ai a Jesus i tegaa manaha, noko a'u ai te launatasi tangata kahoa. Te gholoba noko ina ai kia Jesus, koia noko too ki te kege o sasaka kia te Ia o hai ake, “Hakahua, nimaa gaoi kia te Koe, hai mai ia te au kau mahu.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ma te hohoga atu te gima o Jesus o 'oso atu ki te tangata, kae hai atu kinai, “Manga gaoi kia te Au. Ko koe e hai ke mahu.” Ma te ghali te kahoa 'anga o masogo.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kae hai taagango kinai a Jesus o hai atu, “Noka tau 'atigongo ai ki he pegea, kae manga hinatu ki te priest ke ina kia te koe, kae hai atu te begiunga noko gea ai a Moses ke haka 'agi ai, ko koe kua pau o mahu.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Te gongo o Jesus na hohoga soo atu, ma te haka putu mai ai te 'apitanga o ba'i pegea ke haka gongo kia te Ia, ma te ke haka ma'ugi i ogatou masaki.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ka ko Ia na hano 'aatea ia te kigatou ki na kunga gaabaki o noko manga noho ai o taakunga.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Nimaa te tasi 'ao, ko Jesus noko manga ako ai, ka na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko boomai i ba'i manaha i Galilee, ma Judea, ma Jerusalem o noko ma noho 'aki i te kungaa. Ka na taganga o te 'Aitu noko ia Jesus ke haka ma'ugi masaki ai.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Noko iai na pegea noko 'amo mai e kigatou te pegea masaki taa haka pikipiki i te kaupea. Noko hai lobo kigatou to'o 'ia ki goto i te hage ke tuku i 'ago ia Jesus.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ka na he'e kite e kigatou he aga ke hai ai, iteme'agaa noko hu'ai 'api, ma te he kaakei kigatou ki te tu'aa hage o ta'aki, kae tuku iho ai ia te ia i te kaupea ki te uso o te haka putunga i 'ago ia Jesus.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Te 'aso noko ina ai a Jesus ki te sano ogatou, ko Ia noko hai atu, “Taku hemasi'inga, ou 'oosongo kua haka noka.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Na Pharisee ma na ako o na tagangonga na kogaa agatou tegeu'a, “Te pegea aa tenei e igho? 'Ai koai e 'aonga te haka noka na 'oosongo, ka manga ko te 'Aitu launatasi?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ko Jesus noko na'a e Ia agatou tegeu'a ma te hakaanu atu kinai, “ 'Eaa e konaa na tegeu'a ai i na uso outou?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 'Ai niaa te haingaohie: I te poi hai atu: ‘Ou 'oosongo kua haka noka,’ poe hai atu: ‘Tu'u ake o hano’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kae siahai Au ke na'a ai e koutou te Hosa o Pegea e hai taganga i te kege nei ke haka noka na 'oosongo.” Ma te hai atu a Jesus ki te pegea masaki taa haka pikipiki, “Ko Au e hai atu kia te koe: Tu'u ake o to'o tou kaainga o hano ki tou manaha.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ma te ghali ia, o tu'u i 'ago ia te kigatou, o to'o nia noko manga teka kinai o hano ki tena manaha, ma te haka e'eha eia ia te 'Aitu.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ko ba'i pegea noko he gege ma'ugi 'aki o haka e'eha e kigatou ia te 'Aitu. Ko kigatou noko hu'ai he langalanga 'aki ai o kogaa agatou to'o, “Ko kitatou kua hiina'i ki na hai 'anga hai o'ona noho i te 'aso nei.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Nimaa 'oti na hai 'anga nei, ko Jesus noko hano o kite i te pegea tibu takis tena ingoa ko Levi, manga noho i tena hage hai hekau. Ma te hai atu kinai a Jesus, “Tata'o mai ia te Au.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ko Levi na tu'u o ti'aki ba'i me'a, kae tata'o ia Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ma te hai te hu'ai kainga a Levi kia Jesus i tena hage, noko hu'ai 'api pegea tibu takis ma gaa pegea ma'u noko kai haka pigi kia te kigatou.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ka na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko tu'utaki ki tegatou tu'uganga, noko haka angaanga 'aki o hai atu kia ona pegea haka ako, “ 'Eaa koutou e kai ma te bibinu haka pigi ai ki na pegea tibu takis ma gaa pegea 'oosongo?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ka ko Jesus noko haka tau kia te kigatou o hai atu kinai, “E he'e na pegea toka te ligo dokita, ka na pegea masasaki.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Koau e he'e a'u kau haka pogo 'ia na pegea tinogaoi, ka manga na pegea 'oosongo ke sui tegeu'a.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ko kigatou noko hai atu kia Jesus, “Na pegea haka ako o John noko he'e kai i ogatou 'aso taakunga ma te sogi, noko konaa na hai ma'u na pegea haka ako o na Pharisee, ka manga o'ou te manga kai ma te bibinu.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “ 'Ai e hai e koutou na pegea haka pogo e te tangata hai uguugu ho'ou ke he'e kai i te gholoba manga haka pata ai kigatou kia te ia?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ka te 'aso kago a'u kago kakabe 'aatea ai te tangata hai uguugu ho'ou ia te kigatou, 'io tenaa tegatou 'aso he'e kai ma te taakunga.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ko Jesus noko 'atigongo kia te kigatou i te haka gaataki nei, “Ka si'ai he pegea lalagi he momo laoa i te ake ho'ou o lapui ki he bebe ake. Poi konei na hai eia, koia e tangani lalagi eia te ake ho'ou, ka te momo laoa ho'ou ka he'e 'aonga ki te bebe ake.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 “Ka si'ai he pegea 'utu eia he waeni ho'ou ki he me'a 'utu waeni mai gaa 'aso. Poi konei na hai eia, te waeni ho'ou ka haka puu eia te me'a 'utu waeni, te waeni ka magingi kae maase'i ma'u ai te me'a e 'utu kinai te waeni.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 E si'ai! Te waeni ho'ou manga 'aonga te 'utu ki ni me'a 'utu waeni ho'ou.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 “E si'ai ma'u he pegea ke nimaa 'oti i te binu i he waeni mai gaa 'aso kae siahai ki he me'a ho'ou, ka manga kogaa na to'o: ‘Te me'a mai gaa 'aso te gaoi.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.