Lucas 4

Rennell-Bellona (MNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko Jesus noko honu i te Spirit Tapu, o hoki i te bai mimigo i Jordan ma te hutiaki e te Spirit Tapu ki te tugatea,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 o katoa haka haa ai ona 'ao noko pake ai e Satan. Ko Ia noko he'e kai i na 'ao na, aano hetae ki te 'otinga o te katoa haka haa 'ao, kae ongea.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Ko Satan noko hai atu kia Jesus, “Ko Koe nimaa te Hosa o te 'Aitu, gea iho ki te hatu nei ke hai ai ni utunga.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ka ko Jesus noko haka tau kia Satan o hai atu kinai, “Na 'oti i te kanukanu:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Ma te kakabe e Satan ia Jesus ki te ogo ma'u 'agunga o tuiaki kia te Ia ba'i kakai 'anga i te kege nei i te mi'i gholoba.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Kae hai atu a Satan kia Jesus, “E hai kau haiga'a 'ia kia te Koe ba'i taganga ma ba'i me'a gaoi agatou, iteme'agaa kua 'oti i te tuku kia te au, kae hai kau sui o haiga'a 'ia ki he pegea siahai kau haiga'a 'ia kinai.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ka poi sogi Koe kia te au, ko ba'i me'a na me'a a'au.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ka ko Jesus noko haka tau kinai o hai atu, “Na 'oti i te kanukanu:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Nimaa kakabe e Satan ia Jesus ki Jerusalem o hai eia o tu'u i te kunga e hu'ai ma'u 'agunga i te Hage Tapu, kae hai atu kinai, “Ko Koe nimaa te Hosa o te 'Aitu, 'utu atu ki gago i te kunga nei,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 na'e na 'oti i te kanukanu:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 ma te ke go nekeneke e kigatou ia te Koe i ogatou gima,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ka ko Jesus noko haka tau kia Satan o hai atu kinai, “Na 'oti i te hai ake:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Te 'aso na 'oti ai ba'i pakenga a Satan, koia noko hano 'aatea ia Jesus kego aano tatae ki he gholoba tau gaoi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ko Jesus noko hoki ki Galilee i na taganga o te Spirit Tapu, ka te gongo o'ona na mahoga i ba'i kunga i te kakai 'anga.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ko Ia noko manga ako i ogatou Hage hai paaunga, ka te 'apitanga noko haka e'eha ia te Ia.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Ka na hano a Jesus ki Nazareth, te kunga noko haka tu'u ngasogo ai Ia. Nimaa te 'ao oki oki, ko Ia noko hano ki te Hage hai paaunga, iteme'agaa tena toonginga. Ko Jesus noko tu'u ke haka sahe.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Ma te 'abange 'ia kinai te buka a te taauga a Isaiah, o huhuke e Ia o kite ai te kunga na 'oti i te kanukanu, noko kogaa na to'o:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Te Spirit o te 'Aitu kua ia te Au,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ma te ke hogahoga tenei te ghapu tau gaoi
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Kae pegu e Ia te buka o 'abange haka hoki ki te pegea noko hai hekau, kae noho hoki. Ko ba'i pegea noko i te Hage hai paaunga na manga pau o hiina'i titingi kia te Ia.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ka ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Te 'aso nei te Kanukanu Tapu nei kua tatae maa'ogi mai o haka gongo kinai koutou.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ko ba'i pegea noko he 'aamuti 'aki ia Jesus i na haka hegeunga gaoi noko gea ai, ma te kogaa agatou he haka anuanu 'aki, “ 'Ai he'e tenei te hosa o Joseph?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “E na'a e Au e hai ke haka meme'i e koutou te gea haka hasa nei kia te Au: ‘Dokita, haka ma'ugi iho ia te Koe!’ Hai mai ma'u koutou, ‘Hai iho i tou manaha nei na me'a noko haka gongo ai kimatou noko ma hai e Koe i Capernaum.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ko Jesus noko gea soo atu o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, e si'ai he taauga ke siahahai kinai tena manaha.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ko Au e 'atigongo maa'ogi atu kia te koutou, noko 'api haahine magegepe noko i Israel i na 'aso o Elijah na tu'a ga'aa ai o togunga ghapu ma te ononga maahina, kae hetae ma'u te hu'ai ongesau ki te kakai 'anga ngatahi.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ka noko he'e tuku 'ia a Elijah ke hano ki he pegea ia te kigatou, ka noko manga tuku o hano ki te hahine magepe i Zarephath i te kunga henua i Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Noko 'api pegea i Israel noko iai na pegea kahoa i na 'aso o Elisha te taauga, ka noko si'ai he pegea ia te kigatou ke mahu, ka manga ko Naaman te pegea mai Syria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Te 'apitanga noko i te Hage hai paaunga na he 'ika'ika 'aki i te gholoba noko haka gongo ai kigatou ki tena gea 'anga nei.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Ko kigatou na tutu'u o pagepage e kigatou ia Jesus ki tu'a i te manaha, ma te kakabe ia te Ia ki te hohonga o te ogo noko 'ati ai tegatou manaha, kigatou 'aka 'ia ia te Ia ki gago i te tihaa.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ka ko Jesus na hano i goto i te 'apitanga o pau o hano.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ma te mugi a Jesus o hano ki Capernaum, te manaha i Galilee. Nimaa i te 'ao oki oki, ko Ia noko haka tu'u ako te 'apitanga.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ko kigatou noko he gege ma'ugi 'aki i ana akonga, iteme'agaa ana haka hegeunga noko iai te taganga.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ko goto i te Hage hai paaunga noko iai te launatasi tangata noko iai te haagiki, koia noko tangi ngege o hai atu,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ko Koe Jesus mai Nazareth, niaa te siahai Koe ke hai kia te kimatou? 'Ai ko Koe e a'u ke taa ia te kimatou? E na'a eau ia te Koe te tangata tapu o te 'Aitu!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ma te hai atu a Jesus ki te haagiki, “Ngongoto 'iho! Sopo iho ia te ia!” Ma te tupe e te haagiki te tangata ki te kege i 'ago ia te kigatou ngatahi, kae sopo iho, ka noko si'ai he maka ke hai eia ki te tangata.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Te 'apitanga noko he gege ma'ugi 'aki o kogaa agatou to'o kia te kigatou, “Na haka hegeunga aa konei? E hu'ai to'a kae taganga. Ko Ia e gea ki na haagiki songo o sosopo ki taha!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Na gongo o'ona noko mahoga i ba'i kunga i te kakai 'anga.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ko Jesus noko hano i te Hage hai paaunga ki te hage o Simon. Te tinana hungabai o Simon manga takoto i te noko hu'ai 'augia. Ko kigatou noko haka ene 'aki kia Jesus ke 'aabaki kia te ia.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ma te hano a Jesus o tu'u i na pa'asi o te hahine o gea to'a ki te 'augia ma te sigi ia te ia. Te hahine na ghali o 'aga mai o hai hekau kia te kigatou.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Nimaa mene te ga'aa, ko ba'i pegea noko kakabe mai e kigatou kia Jesus na pegea noko taki hai ogatou masaki. Ma te tuku gua gima kia te kigatou taki tasi o haka ma'ugi ia te kigatou ngatahi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Na ta'u haagiki songo noko sosopo iho i te 'apitanga o boo, noko ngengege o kogaa agatou to'o, “Ko Koe te Hosa o te 'Aitu!” Ka ko Jesus noko susugi ia te kigatou o kaunaki ia te kigatou ke noka te gegea, iteme'agaa noko na'a e kigatou ko Ia te 'Agiki Taga'ia.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nimaa te 'ago ke 'ao, ko Jesus noko hano 'aatea i te manaha ki te kunga gaabaki. Te 'apitanga noko sasaga ia te Ia aano hetae ki te kunga noko manga noho ai, ma te hai lobo kigatou pipiki 'ia ke noka te hano ia te kigatou.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ka ko Jesus noko hai atu, “Ko Au e hai kau tohi'aki i te Gongo Gaoi o te Hakahua 'anga a te 'Aitu ki gaa manaha ma'u, iteme'agaa tenei te hai 'anga noko haka to'o mai ai ia te Au.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ko Jesus noko manga pau o tohi'aki i na Hage hai paaunga i Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.