Lucas 4
Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB
1 Ko Jesus noko honu i te Spirit Tapu, o hoki i te bai mimigo i Jordan ma te hutiaki e te Spirit Tapu ki te tugatea,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 o katoa haka haa ai ona 'ao noko pake ai e Satan. Ko Ia noko he'e kai i na 'ao na, aano hetae ki te 'otinga o te katoa haka haa 'ao, kae ongea.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ko Satan noko hai atu kia Jesus, “Ko Koe nimaa te Hosa o te 'Aitu, gea iho ki te hatu nei ke hai ai ni utunga.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ka ko Jesus noko haka tau kia Satan o hai atu kinai, “Na 'oti i te kanukanu:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ma te kakabe e Satan ia Jesus ki te ogo ma'u 'agunga o tuiaki kia te Ia ba'i kakai 'anga i te kege nei i te mi'i gholoba.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kae hai atu a Satan kia Jesus, “E hai kau haiga'a 'ia kia te Koe ba'i taganga ma ba'i me'a gaoi agatou, iteme'agaa kua 'oti i te tuku kia te au, kae hai kau sui o haiga'a 'ia ki he pegea siahai kau haiga'a 'ia kinai.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ka poi sogi Koe kia te au, ko ba'i me'a na me'a a'au.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ka ko Jesus noko haka tau kinai o hai atu, “Na 'oti i te kanukanu:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Nimaa kakabe e Satan ia Jesus ki Jerusalem o hai eia o tu'u i te kunga e hu'ai ma'u 'agunga i te Hage Tapu, kae hai atu kinai, “Ko Koe nimaa te Hosa o te 'Aitu, 'utu atu ki gago i te kunga nei,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 na'e na 'oti i te kanukanu:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ma te ke go nekeneke e kigatou ia te Koe i ogatou gima,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ka ko Jesus noko haka tau kia Satan o hai atu kinai, “Na 'oti i te hai ake:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Te 'aso na 'oti ai ba'i pakenga a Satan, koia noko hano 'aatea ia Jesus kego aano tatae ki he gholoba tau gaoi.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ko Jesus noko hoki ki Galilee i na taganga o te Spirit Tapu, ka te gongo o'ona na mahoga i ba'i kunga i te kakai 'anga.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ko Ia noko manga ako i ogatou Hage hai paaunga, ka te 'apitanga noko haka e'eha ia te Ia.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ka na hano a Jesus ki Nazareth, te kunga noko haka tu'u ngasogo ai Ia. Nimaa te 'ao oki oki, ko Ia noko hano ki te Hage hai paaunga, iteme'agaa tena toonginga. Ko Jesus noko tu'u ke haka sahe.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ma te 'abange 'ia kinai te buka a te taauga a Isaiah, o huhuke e Ia o kite ai te kunga na 'oti i te kanukanu, noko kogaa na to'o:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Te Spirit o te 'Aitu kua ia te Au,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ma te ke hogahoga tenei te ghapu tau gaoi
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Kae pegu e Ia te buka o 'abange haka hoki ki te pegea noko hai hekau, kae noho hoki. Ko ba'i pegea noko i te Hage hai paaunga na manga pau o hiina'i titingi kia te Ia.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ka ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Te 'aso nei te Kanukanu Tapu nei kua tatae maa'ogi mai o haka gongo kinai koutou.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ko ba'i pegea noko he 'aamuti 'aki ia Jesus i na haka hegeunga gaoi noko gea ai, ma te kogaa agatou he haka anuanu 'aki, “ 'Ai he'e tenei te hosa o Joseph?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “E na'a e Au e hai ke haka meme'i e koutou te gea haka hasa nei kia te Au: ‘Dokita, haka ma'ugi iho ia te Koe!’ Hai mai ma'u koutou, ‘Hai iho i tou manaha nei na me'a noko haka gongo ai kimatou noko ma hai e Koe i Capernaum.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ko Jesus noko gea soo atu o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, e si'ai he taauga ke siahahai kinai tena manaha.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ko Au e 'atigongo maa'ogi atu kia te koutou, noko 'api haahine magegepe noko i Israel i na 'aso o Elijah na tu'a ga'aa ai o togunga ghapu ma te ononga maahina, kae hetae ma'u te hu'ai ongesau ki te kakai 'anga ngatahi.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ka noko he'e tuku 'ia a Elijah ke hano ki he pegea ia te kigatou, ka noko manga tuku o hano ki te hahine magepe i Zarephath i te kunga henua i Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Noko 'api pegea i Israel noko iai na pegea kahoa i na 'aso o Elisha te taauga, ka noko si'ai he pegea ia te kigatou ke mahu, ka manga ko Naaman te pegea mai Syria.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Te 'apitanga noko i te Hage hai paaunga na he 'ika'ika 'aki i te gholoba noko haka gongo ai kigatou ki tena gea 'anga nei.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ko kigatou na tutu'u o pagepage e kigatou ia Jesus ki tu'a i te manaha, ma te kakabe ia te Ia ki te hohonga o te ogo noko 'ati ai tegatou manaha, kigatou 'aka 'ia ia te Ia ki gago i te tihaa.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ka ko Jesus na hano i goto i te 'apitanga o pau o hano.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ma te mugi a Jesus o hano ki Capernaum, te manaha i Galilee. Nimaa i te 'ao oki oki, ko Ia noko haka tu'u ako te 'apitanga.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ko kigatou noko he gege ma'ugi 'aki i ana akonga, iteme'agaa ana haka hegeunga noko iai te taganga.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ko goto i te Hage hai paaunga noko iai te launatasi tangata noko iai te haagiki, koia noko tangi ngege o hai atu,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Ko Koe Jesus mai Nazareth, niaa te siahai Koe ke hai kia te kimatou? 'Ai ko Koe e a'u ke taa ia te kimatou? E na'a eau ia te Koe te tangata tapu o te 'Aitu!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ma te hai atu a Jesus ki te haagiki, “Ngongoto 'iho! Sopo iho ia te ia!” Ma te tupe e te haagiki te tangata ki te kege i 'ago ia te kigatou ngatahi, kae sopo iho, ka noko si'ai he maka ke hai eia ki te tangata.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Te 'apitanga noko he gege ma'ugi 'aki o kogaa agatou to'o kia te kigatou, “Na haka hegeunga aa konei? E hu'ai to'a kae taganga. Ko Ia e gea ki na haagiki songo o sosopo ki taha!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na gongo o'ona noko mahoga i ba'i kunga i te kakai 'anga.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ko Jesus noko hano i te Hage hai paaunga ki te hage o Simon. Te tinana hungabai o Simon manga takoto i te noko hu'ai 'augia. Ko kigatou noko haka ene 'aki kia Jesus ke 'aabaki kia te ia.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ma te hano a Jesus o tu'u i na pa'asi o te hahine o gea to'a ki te 'augia ma te sigi ia te ia. Te hahine na ghali o 'aga mai o hai hekau kia te kigatou.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Nimaa mene te ga'aa, ko ba'i pegea noko kakabe mai e kigatou kia Jesus na pegea noko taki hai ogatou masaki. Ma te tuku gua gima kia te kigatou taki tasi o haka ma'ugi ia te kigatou ngatahi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Na ta'u haagiki songo noko sosopo iho i te 'apitanga o boo, noko ngengege o kogaa agatou to'o, “Ko Koe te Hosa o te 'Aitu!” Ka ko Jesus noko susugi ia te kigatou o kaunaki ia te kigatou ke noka te gegea, iteme'agaa noko na'a e kigatou ko Ia te 'Agiki Taga'ia.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nimaa te 'ago ke 'ao, ko Jesus noko hano 'aatea i te manaha ki te kunga gaabaki. Te 'apitanga noko sasaga ia te Ia aano hetae ki te kunga noko manga noho ai, ma te hai lobo kigatou pipiki 'ia ke noka te hano ia te kigatou.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ka ko Jesus noko hai atu, “Ko Au e hai kau tohi'aki i te Gongo Gaoi o te Hakahua 'anga a te 'Aitu ki gaa manaha ma'u, iteme'agaa tenei te hai 'anga noko haka to'o mai ai ia te Au.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ko Jesus noko manga pau o tohi'aki i na Hage hai paaunga i Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.