Lucas 2
Rennell-Bellona (MNV) vs NVI
1 I na 'aso o Caesar Augustus, noko hai ai tena tukunga, ko ba'i pegea o na kakai 'anga o Rome e hai ke haka sahe taki tasi ia te kigatou.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Te haka sahe 'anga a pegea noko hai nei, noko mataa hai i na 'aso o Quirinius noko hakahua ai i Syria.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ko ba'i pegea na taki giu ki ogatou manaha ke taki tosi ai ogatou ingoa.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ko Joseph ma'u noko hano i Nazareth, te manaha i Galilee ki te manaha o te Hakahua David i Judea e mate tena ingoa ko Bethlehem, iteme'agaa koia te pegea o te hanohano o David.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Koia noko hano ki te kungaa, ke tosi haka pigi ia te ia kia Mary, te pegea noko he ahoaho 'aki ki gaaua taka, ka ko Mary kua tina'e huhuga.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Te gholoba noko manga noho 'aki ai kigaaua i Bethlehem, te tama 'iti'iti na hetae tena 'aso ke sopo ai.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ko Mary na guea o hai tena tama 'ugumatu'a, noko pegu eia i na laoa o haka takoto i te kunga haangai o na buluka, iteme'agaa na he'e tau kunga kia te kigaaua i te hage kakai o na pegea lango.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 [picture]|src="LB00013B.tif" size="span" ref="2.8" Noko iai na taangata ge'o sipisipi noko manga kakai i mouku o ge'o agatou sipisipi i te poo.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Te ensel o te 'Aitu noko haka 'agitino kia te kigatou, ma te mamagunga o te 'Aitu noko maagamatia ai kigatou o matataku ai.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ma te hai atu te ensel kia te kigatou, “Noka tautou matataku, na'e to'o mai eau te Gongo Gaoi, kago haiga'a te hu'ai magaohie ki ba'i pegea.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Te ma'ugi sanga kia te koutou kua sopo i te 'aso nei i te manaha o David, ko Ia te 'Agiki Taga'ia, te 'Aitu.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Tenei te haka 'igonga ke go na'a ai e koutou: Kago kite e koutou te tama 'iti'iti manga pegu i na laoa o haka takoto i te kunga haangai o na buluka.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ma te ghali te hu'ai tu'uganga mai te gangi o haka 'agitino haka pigi ki te ensel noko mataa a'u, o noko manga taugua haka e'eha kia te 'Aitu, o kogaa agatou to'o,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Te mamagunga kia te 'Aitu e hu'ai ma'u'agunga,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Te gholoba na boo 'aatea ai na ensel ia te kigatou i tegatou giu 'anga ki te gangi, na pegea ge'o sipisipi noko kogaa agatou hegeu, “Kitatou boo ki Bethlehem o hiina'i ki te hai 'anga e hai nei, na'e kua 'oti i te 'atigongo ai te 'Aitu kia te kitatou.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ko kigatou na ghali o boo o kite ia Mary ma Joseph ma te tama 'iti'iti manga haka takoto ki te kunga haangai o na buluka.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Te gholoba noko hiina'i ai kigatou kia te Ia, ko kigatou na 'atigongo boo i nia kua 'atigongo ai te ensel kia te kigatou i na noho o te tama 'iti'iti nei.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Na pegea noko haka gongo kinai, na hu'ai he tu'ia 'aki i na hai 'anga noko hogahoga e na pegea ge'o sipisipi kia te kigatou.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ka ko Mary noko manga pipiki eia na hai 'anga nei o manga hai tegeu'a kinai i te uso.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Na pegea ge'o sipisipi noko giu ma tegatou taugua haka e'eha kia te 'Aitu i ba'i me'a kua haka gongo ai ma te hiina'i kinai, noko manga papata ki na hai 'anga noko hogahoga e te ensel kia te kigatou.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Nimaa hetae ki te bagunga 'ao, te 'aso haka pau ke kuga ai te tama 'iti'iti, ko Ia na haka ingoa ko Jesus, te ingoa noko tuku e te ensel ka koi he'e hai tama ai a Mary.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Nimaa hetae ki te 'aso ke haa ma'a ai ke 'aonga ki na tagangonga a Moses, ko Joseph ma Mary noko to'o e kigaaua ia te Ia ki Jerusalem, ke haka 'agi kia te 'Aitu,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ke haka maa'ogi ai te kanukanu 'anga ki na tagangonga a te 'Aitu: “Ko ba'i 'ugumatu'a taangata e hai ke go haa tapu kia te 'Aitu.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ko kigaaua noko boo ke hai ma'agaaua he sakrifaes i he toka gua gupe pohe toka gua punua manu he gegei, ke papata ki na gea 'anga a te 'Aitu i na tagangonga.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Na 'aso na, noko iai te launatasi tangata i Jerusalem tena ingoa ko Simeon, te pegea tinogaoi ma te pipiki i te sogi kia te 'Aitu. Koia noko manga hitagi i Israel ke go haka tausu'u, ka te Spirit Tapu noko manga haka pata kia te ia.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na hogahoga e te Spirit Tapu kia Simeon, koia ka he'e mate, kae hai ke go mataa ina ki te 'Agiki Taga'ia mai a te 'Aitu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ko Simeon noko hutiaki e te Spirit Tapu o hano ki te kunga i te Hage Tapu. Te gholoba noko to'o ake ai e Joseph ma Mary te tama 'iti'iti a Jesus ke hai kia te Ia nia noko gea kinai na tagangonga,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ko Simeon noko sa'u mai eia te tama 'iti'iti o kopi i gua gima, kae haka 'aue ake ai kia te 'Aitu o hai ake,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “ 'Agiki, ko Koe manga pipiki ki au tukungaa kupu noko hai,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Na'e ko au kua 'oti i te ina ki te ma'ugi sanga o'ou,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 noko haka ngaague mai e Koe ke go hiina'i kinai ba'i pegea.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ko Ia te maagama ke haka 'agi ai au gaataki ki na pegea 'aatea,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Te tamana ma te tinana o te tama 'iti'iti noko he gege ma'ugi 'aki i te konei na gea 'anga a Simeon ia te Ia.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ma te hakagaoi e Simeon ia te kigaaua, kae hai atu kia te tinana ia Mary, “Te tama 'iti'iti nei kua haka pupugu e te 'Aitu ke go hai kogaa ke hetoki iho, kae hai kogaa ke maa'ugi i Israel. Ko Ia te haka 'igonga mai a te 'Aitu e hai ke go noko gegea haka makau e te 'apitanga.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 E hai ke go haka 'agi ai agatou maanatu huu. Ka te hu'ai kiba e hai ke go bego ma'u ai te uso o'ou.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Noko iai ma'u te taauga hahine, tena ingoa ko Anna, te tama 'ahine a Penuel, te pegea i te hanohano o Asher. Koia noko hu'ai tauiku, noko hai tena matu'a o noho haka pata 'aki i te hitunga ghapu, kae mate.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ko Anna te hahine magepe noko hano aano hetae ki te katoa haka bagu tuma'a e haa ona ghapu. Koia noko he'e hano 'aatea i te Hage Tapu, noko manga sogi ai ba'i poo ma ba'i 'ao, ma te he'e kai i te sogi ma te taakunga.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Te mi'i gholoba na, noko hinake ai a Anna kia te kigatou o haka 'aue kia te 'Aitu, ma te na 'atigongo i te tama 'iti'iti ki ba'i pegea hitagi ke go hiina'i ki te haka tausu'u 'anga e te 'Aitu a Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nimaa 'oti i te hai e Joseph ma Mary ba'i me'a gea ai na tagangonga a te 'Aitu, ko kigaaua noko giu ki Galilee ki tegaaua manaha i Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Te tama 'iti'iti noko ngasogo ake o tau hinangago ma te hu'ai 'igo'igo, ka te hakagaoi o te 'Aitu noko manga noho kia te Ia.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ko ba'i ghapu ko Joseph ma Mary noko manga boo ai ki Jerusalem ki te haka tahinga o te Passover.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Te gholoba noko katoa tuma'a e gua ai na ghapu o Jesus, ko kigatou ngatahi noko haka neke ai ki Jerusalem ki te haka tahinga, ke 'aonga ki na paaunga ana Jew.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Nimaa maseu te haka tahinga, ko ona hai maatu'a noko giu ki tegatou manaha, ka te bagokaa ia Jesus noko manga noho i Jerusalem, ka na he'e na'a e kigaaua.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ko kigaaua na giu i te 'ao, kae tegeu'a ake ko Jesus manga he tata'o 'aki i tegatou lango 'anga. Ma te haka tu'u ligo e kigaaua ia te Ia i goto i ogaaua 'atima'ogi ma agaaua hemasi'inga.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Te 'aso na he'e kite ai e kigaaua ia Jesus, ko kigaaua na giu ki Jerusalem ke sasaga ia te Ia.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nimaa i te togunga 'ao, kae kite e kigaaua ia Jesus i te Hage Tapu, manga noho haka pata ki na ako o noko manga haka gongo kia te kigatou ma te haka anuanu kia te kigatou.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ko ba'i pegea noko haka gongo kia te Ia i ana naa 'anga ma 'ana haka tau 'anga o hu'ai he langalanga 'aki ai.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Te gholoba na kite ai e Joseph ma Mary, ko kigaaua noko hu'ai he gege ma'ugi 'aki ai, ma te hai atu a Mary kia Jesus, “Tama, 'eaa e konei au hai ai kia te kimaaua? Ko kimaaua ma te tamau kua ngageto'igoto i te sasaga ia te Koe.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu, “ 'Eaa e sasaga ai e kougua ia te Au? 'Ai e he'e na'a e kougua tenei te hage o Tamau noko hai kau noho ai?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ka noko he'e na'a e kigaaua, poe kohea na gaataki tena gea 'anga.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ko Jesus na tata'o hoki ia te kigaaua ki Nazareth o noko manga maangao kinai, ka ko te tinana noko na'a pipiki eia ba'i me'a i te uso o'ona.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ko Jesus noko ngasogo te tino ma te 'igo'igo, kae siahahai kinai a te 'Aitu ma pegea.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.