Lucas 2

Rennell-Bellona (MNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I na 'aso o Caesar Augustus, noko hai ai tena tukunga, ko ba'i pegea o na kakai 'anga o Rome e hai ke haka sahe taki tasi ia te kigatou.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (Te haka sahe 'anga a pegea noko hai nei, noko mataa hai i na 'aso o Quirinius noko hakahua ai i Syria.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ko ba'i pegea na taki giu ki ogatou manaha ke taki tosi ai ogatou ingoa.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ko Joseph ma'u noko hano i Nazareth, te manaha i Galilee ki te manaha o te Hakahua David i Judea e mate tena ingoa ko Bethlehem, iteme'agaa koia te pegea o te hanohano o David.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Koia noko hano ki te kungaa, ke tosi haka pigi ia te ia kia Mary, te pegea noko he ahoaho 'aki ki gaaua taka, ka ko Mary kua tina'e huhuga.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Te gholoba noko manga noho 'aki ai kigaaua i Bethlehem, te tama 'iti'iti na hetae tena 'aso ke sopo ai.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ko Mary na guea o hai tena tama 'ugumatu'a, noko pegu eia i na laoa o haka takoto i te kunga haangai o na buluka, iteme'agaa na he'e tau kunga kia te kigaaua i te hage kakai o na pegea lango.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 [picture]|src="LB00013B.tif" size="span" ref="2.8" Noko iai na taangata ge'o sipisipi noko manga kakai i mouku o ge'o agatou sipisipi i te poo.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Te ensel o te 'Aitu noko haka 'agitino kia te kigatou, ma te mamagunga o te 'Aitu noko maagamatia ai kigatou o matataku ai.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ma te hai atu te ensel kia te kigatou, “Noka tautou matataku, na'e to'o mai eau te Gongo Gaoi, kago haiga'a te hu'ai magaohie ki ba'i pegea.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Te ma'ugi sanga kia te koutou kua sopo i te 'aso nei i te manaha o David, ko Ia te 'Agiki Taga'ia, te 'Aitu.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tenei te haka 'igonga ke go na'a ai e koutou: Kago kite e koutou te tama 'iti'iti manga pegu i na laoa o haka takoto i te kunga haangai o na buluka.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ma te ghali te hu'ai tu'uganga mai te gangi o haka 'agitino haka pigi ki te ensel noko mataa a'u, o noko manga taugua haka e'eha kia te 'Aitu, o kogaa agatou to'o,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Te mamagunga kia te 'Aitu e hu'ai ma'u'agunga,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Te gholoba na boo 'aatea ai na ensel ia te kigatou i tegatou giu 'anga ki te gangi, na pegea ge'o sipisipi noko kogaa agatou hegeu, “Kitatou boo ki Bethlehem o hiina'i ki te hai 'anga e hai nei, na'e kua 'oti i te 'atigongo ai te 'Aitu kia te kitatou.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ko kigatou na ghali o boo o kite ia Mary ma Joseph ma te tama 'iti'iti manga haka takoto ki te kunga haangai o na buluka.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Te gholoba noko hiina'i ai kigatou kia te Ia, ko kigatou na 'atigongo boo i nia kua 'atigongo ai te ensel kia te kigatou i na noho o te tama 'iti'iti nei.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Na pegea noko haka gongo kinai, na hu'ai he tu'ia 'aki i na hai 'anga noko hogahoga e na pegea ge'o sipisipi kia te kigatou.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ka ko Mary noko manga pipiki eia na hai 'anga nei o manga hai tegeu'a kinai i te uso.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Na pegea ge'o sipisipi noko giu ma tegatou taugua haka e'eha kia te 'Aitu i ba'i me'a kua haka gongo ai ma te hiina'i kinai, noko manga papata ki na hai 'anga noko hogahoga e te ensel kia te kigatou.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Nimaa hetae ki te bagunga 'ao, te 'aso haka pau ke kuga ai te tama 'iti'iti, ko Ia na haka ingoa ko Jesus, te ingoa noko tuku e te ensel ka koi he'e hai tama ai a Mary.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nimaa hetae ki te 'aso ke haa ma'a ai ke 'aonga ki na tagangonga a Moses, ko Joseph ma Mary noko to'o e kigaaua ia te Ia ki Jerusalem, ke haka 'agi kia te 'Aitu,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ke haka maa'ogi ai te kanukanu 'anga ki na tagangonga a te 'Aitu: “Ko ba'i 'ugumatu'a taangata e hai ke go haa tapu kia te 'Aitu.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Ko kigaaua noko boo ke hai ma'agaaua he sakrifaes i he toka gua gupe pohe toka gua punua manu he gegei, ke papata ki na gea 'anga a te 'Aitu i na tagangonga.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na 'aso na, noko iai te launatasi tangata i Jerusalem tena ingoa ko Simeon, te pegea tinogaoi ma te pipiki i te sogi kia te 'Aitu. Koia noko manga hitagi i Israel ke go haka tausu'u, ka te Spirit Tapu noko manga haka pata kia te ia.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na hogahoga e te Spirit Tapu kia Simeon, koia ka he'e mate, kae hai ke go mataa ina ki te 'Agiki Taga'ia mai a te 'Aitu.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ko Simeon noko hutiaki e te Spirit Tapu o hano ki te kunga i te Hage Tapu. Te gholoba noko to'o ake ai e Joseph ma Mary te tama 'iti'iti a Jesus ke hai kia te Ia nia noko gea kinai na tagangonga,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ko Simeon noko sa'u mai eia te tama 'iti'iti o kopi i gua gima, kae haka 'aue ake ai kia te 'Aitu o hai ake,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “ 'Agiki, ko Koe manga pipiki ki au tukungaa kupu noko hai,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Na'e ko au kua 'oti i te ina ki te ma'ugi sanga o'ou,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 noko haka ngaague mai e Koe ke go hiina'i kinai ba'i pegea.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ko Ia te maagama ke haka 'agi ai au gaataki ki na pegea 'aatea,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Te tamana ma te tinana o te tama 'iti'iti noko he gege ma'ugi 'aki i te konei na gea 'anga a Simeon ia te Ia.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ma te hakagaoi e Simeon ia te kigaaua, kae hai atu kia te tinana ia Mary, “Te tama 'iti'iti nei kua haka pupugu e te 'Aitu ke go hai kogaa ke hetoki iho, kae hai kogaa ke maa'ugi i Israel. Ko Ia te haka 'igonga mai a te 'Aitu e hai ke go noko gegea haka makau e te 'apitanga.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 E hai ke go haka 'agi ai agatou maanatu huu. Ka te hu'ai kiba e hai ke go bego ma'u ai te uso o'ou.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Noko iai ma'u te taauga hahine, tena ingoa ko Anna, te tama 'ahine a Penuel, te pegea i te hanohano o Asher. Koia noko hu'ai tauiku, noko hai tena matu'a o noho haka pata 'aki i te hitunga ghapu, kae mate.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ko Anna te hahine magepe noko hano aano hetae ki te katoa haka bagu tuma'a e haa ona ghapu. Koia noko he'e hano 'aatea i te Hage Tapu, noko manga sogi ai ba'i poo ma ba'i 'ao, ma te he'e kai i te sogi ma te taakunga.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Te mi'i gholoba na, noko hinake ai a Anna kia te kigatou o haka 'aue kia te 'Aitu, ma te na 'atigongo i te tama 'iti'iti ki ba'i pegea hitagi ke go hiina'i ki te haka tausu'u 'anga e te 'Aitu a Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Nimaa 'oti i te hai e Joseph ma Mary ba'i me'a gea ai na tagangonga a te 'Aitu, ko kigaaua noko giu ki Galilee ki tegaaua manaha i Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Te tama 'iti'iti noko ngasogo ake o tau hinangago ma te hu'ai 'igo'igo, ka te hakagaoi o te 'Aitu noko manga noho kia te Ia.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ko ba'i ghapu ko Joseph ma Mary noko manga boo ai ki Jerusalem ki te haka tahinga o te Passover.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Te gholoba noko katoa tuma'a e gua ai na ghapu o Jesus, ko kigatou ngatahi noko haka neke ai ki Jerusalem ki te haka tahinga, ke 'aonga ki na paaunga ana Jew.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Nimaa maseu te haka tahinga, ko ona hai maatu'a noko giu ki tegatou manaha, ka te bagokaa ia Jesus noko manga noho i Jerusalem, ka na he'e na'a e kigaaua.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Ko kigaaua na giu i te 'ao, kae tegeu'a ake ko Jesus manga he tata'o 'aki i tegatou lango 'anga. Ma te haka tu'u ligo e kigaaua ia te Ia i goto i ogaaua 'atima'ogi ma agaaua hemasi'inga.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Te 'aso na he'e kite ai e kigaaua ia Jesus, ko kigaaua na giu ki Jerusalem ke sasaga ia te Ia.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nimaa i te togunga 'ao, kae kite e kigaaua ia Jesus i te Hage Tapu, manga noho haka pata ki na ako o noko manga haka gongo kia te kigatou ma te haka anuanu kia te kigatou.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ko ba'i pegea noko haka gongo kia te Ia i ana naa 'anga ma 'ana haka tau 'anga o hu'ai he langalanga 'aki ai.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Te gholoba na kite ai e Joseph ma Mary, ko kigaaua noko hu'ai he gege ma'ugi 'aki ai, ma te hai atu a Mary kia Jesus, “Tama, 'eaa e konei au hai ai kia te kimaaua? Ko kimaaua ma te tamau kua ngageto'igoto i te sasaga ia te Koe.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu, “ 'Eaa e sasaga ai e kougua ia te Au? 'Ai e he'e na'a e kougua tenei te hage o Tamau noko hai kau noho ai?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ka noko he'e na'a e kigaaua, poe kohea na gaataki tena gea 'anga.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ko Jesus na tata'o hoki ia te kigaaua ki Nazareth o noko manga maangao kinai, ka ko te tinana noko na'a pipiki eia ba'i me'a i te uso o'ona.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ko Jesus noko ngasogo te tino ma te 'igo'igo, kae siahahai kinai a te 'Aitu ma pegea.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.