Lucas 22

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noko hitaiaki ki te 'aso o te haka tahinga o na bred he'e tau me'a haka tupu utunga, e mate tena ingoa te Passover.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ka na tuginga o na Priest ma na ako o na tagangonga noko ma ligo e kigatou he hai 'anga tau gaoi kigatou taa 'ia ai a Jesus, iteme'agaa ko kigatou noko matataku ki te 'apitanga.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Nimaa ugu a Satan ia Judas, e mate ma'u ko Iscariot, te launatasi i te tino anga hugu tuma'a e gua.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 O hano a Judas ki na tuginga o na Priest ma na hakahua o na pegea ge'o o te Hage Tapu o hegeu kigatou po e hai ke kohea na haka soko eia ia Jesus kia te kigatou.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ko kigatou noko magagaohie ai ma te goto tasi ke 'abange ni mane kia te ia.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ko Judas noko maangao kinai ma te mamata eia he 'aso tau gaoi ke haka soko ai eia ia Jesus kia te kigatou i he gholoba he'e tau pegea hitaiaki mai.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Nimaa hetae mai te 'ao o na bred he'e tau me'a haka tupu utunga, ma te gholoba e hai ke taa ai te punua sipisipi ki te kainga e mate te Passover.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Kaunaki e Jesus ia Peter ma John ke boo, kae hai atu kinai, “Boo atu o ngaague he kunga kitatou go kai ai i te Passover.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ka noko haka tau a kigaaua o hai atu, “Tehea te kunga e siahai Koe kimaa ngaague 'ia kinai?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Haka tau a Jesus o hai atu kinai, “Nimaa boo kougua o hetae ki te hu'ai manaha, kago kite e kougua te tangata manga 'amo eia te poati manga iai te bai. Ogo tata'o tu'a atu ai ki te hage, kago hano o ugu kinai.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ogo kogaa augua to'o atu ki te hakahua o te hage, ‘Te Hakahua e haka ene mai: Po tehea te potu hage o na hogau e hai kimatou bilaabei kinai ma oku pegea haka ako ke kai ai i te Passover?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kago haka tuiaki eia kia te kougua te hu'ai potu gaoi i 'agunga i te hage manga iai ba'i me'a, ogo ngaague atu ai e kougua ba'i me'a.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Nimaa boo a kigaaua, o kite i ba'i me'a gea ai a Jesus kia te kigaaua, ma te ngaague e kigaaua te Passover.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Nimaa hetae te 'aso, ko Jesus ma ona pegea haka to'o noko boomai o nonoho ki te kaupea kai.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kae hai atu a Ia kia te kigatou, “Ko Au noko hu'ai siahai kau kai haka pigi kia te koutou i te Passover nei, 'io mugi Au o tiha'ia.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ko Au e hai atu kia te koutou: Ko Au kago he'e 'aonga te kai hoki i te kainga nei, aano hetae ki te 'aso e hai ke go maa'ogi mai ai te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Mugi i te sa'u ake 'anga te kapu, kae haka 'aue ai Ia kae hai atu, “To'o atu o tuha ia te koutou.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Na'e ko Au kua hai atu kia te koutou ko Au ka he'e binu hoki i te waeni nei o hano aano hetae ki te 'aso e hai ke go a'u ai te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nimaa sa'u ake ma'u e Jesus na bred o haka 'aue ake ai kia te 'Aitu, kae tohitohi e Ia o haiga'a kia te kigatou, kae hai atu kinai, “Tenei toku tino e haiga'a kia te koutou. Hai atu e koutou te hai 'anga nei o noko maanatu ai ia te Au.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Noko hai ma'u e Ia te hai 'anga nei i te sa'u ake e Ia te waeni i te kapu i te 'oti 'anga te kai, kae hai atu, “Te waeni e i-te kapu nei, te gaataki o te tukungaa kupu ho'ou a te 'Aitu i te toto o'oku e hai ke go singa kia te koutou.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ka te pegea kago haka soko eia ia te Au manga haka pata kia te Au i te kunga e kai nei.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Te Hosa o Pegea e hai ke go mate i te na 'oti i te haka pau e te 'Aitu, kae haka 'aagoha te tangata kago haka soko ia te Ia.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ko kigatou noko haka tu'u tegatou he haka anuanu 'aki o hai ake, “Koai gaa te hai ke hai eia te hai 'anga nei?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Na pegea haka ako noko haka bagebage 'aki po koai ia te kigatou te hai ke maanatu kinai kogaa, koia te hu'ai pegea.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ka ko Jesus noko kogaa ana to'o atu kia te kigatou, “Na hakahua o na pegea 'aatea manga hakahuahua ia te kigatou; ma na pegea e haka hua ia te kigatou, e mate e kigatou ia te kigatou soko: ‘Na hemasi'inga a pegea.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ka he'e tenei te a'aki e hai ke hai e koutou: Te pegea nimaa hua'eha ia te koutou e hai ke noho pe te tama 'iti'iti. Ka te pegea e hutiaki, e hai ke noho pe te guani.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 'Ai koai te hua'eha, te pegea e noho i te kaupea o kai, po te pegea e hai hekau? Tegaa te pegea e hua'eha: Te pegea e noho o kai i te kaupea. Ka ko Au manga haka pata kia te koutou, manga noho pe te pegea hai hekau.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Konei koutou kua noho 'aki haka pata goa kia te Au i ba'i 'aso hai lobo ai ia te Au.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kae kogaa na noho, ko Tamau noko tuku e Ia ia te Au kau hakahua, kae konei na tuku ma'u e Au ia te koutou.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Koutou e hai ke go kai ma te bibinu i te kunga kai o'oku ma te nuku o'oku, ma te hai koutou go nonoho ini noho 'anga ma'u 'agunga o haka aba e koutou te tino anga hugu tuma'a e gua hanohano o Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Ko Satan na haka ene ke tuhatuha eia ia te koutou ke noho pe te pegea e tuhatuha eia na kigi ma na hatu witi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ka ko Au kua taakunga ia te koe Simon, ke noka te lologi te sano o'ou, ka ke go nimaa hetae tou 'aso keu hokimai ai kia te Au, ogo usu 'aki atu na pegea o'ou.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ka ko Peter noko haka tau o hai atu kia Jesus, “Hakahua, ko au manga ngaague kau tata'o ia te Koe ki te kunga o na pegea kagohia, ma te kau go mate haka pigi kia te Koe.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ko Jesus noko haka tau o hai atu kia Peter, “Te 'aso nei ko koe kago mataa gea haka togu o hai ake, e he'e na'a e koe ia te Au, 'io mugi te paolo o tangi.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ma te haka anu a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Te 'aso noko tuku ai e Au ia te koutou o boo, koutou noko he'e to'o ma'autou ni oko oko, po ni tanga, po ni taka ba'e, koutou noko sanga songo i ni me'a?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ka te 'aso nei, nimaa iai he pegea ia te koutou e hai ma'ana he oko oko, to'o ake. Po e hai he tanga, to'o ake ma'u. Ka nimaa he'e hai ma'au he kiba taa pegea, tuku atu te ake o'ou ke tau'i o hai ai he mane o tau'i ai he kiba.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Na 'oti i te kanukanu ki na Kanukanu Tapu:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Na pegea haka ako noko hai atu kinai, “Hakahua, kua hai tematou toka gua kiba taa pegea.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ko Jesus noko hano ki te kunga tena paaunga te hano kinai i te Ogo i Olives, kae tata'o ai ona pegea haka ako.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Nimaa hetae kigatou ki te kungaa, ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Taakunga atu, ka koutou noka te hetoki iho ki na pakenga.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ma te hano 'aatea Ia ia te kigatou o mi'i makabaa, kae toko tugi o taakunga o hai ake,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Tamau, nimaa tuku e Koe ke hai, sa'u atu te kapu nei ia te Au; ka he'e aku paaunga te hai ke hai, ka ke hai au paaunga.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Haka 'agitino te ensel mai te gangi kia te Ia o hai ia te Ia o to'a.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ko Ia noko hu'ai haka gongo songo te uso, ma te hu'ai taakunga aano pisi ona ta'ata'a o noho pe na toto o singa ki te kege.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nimaa tu'u hokimai i tena taakunga 'anga, o hoki ki na pegea haka ako o manga kite e Ia manga momoe, iteme'agaa ko kigatou noko he lologi 'aki i te 'agogoha.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Koutou e momoe i teaa? A'aga ake o taakunga, ka koutou noka te tata'o ki na pakenga.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Te gholoba noko manga koi haka hegeu ai a Jesus, kae boomai te hu'ai tu'uganga, ka te tangata noko mate ko Judas, te launatasi i te tino anga hugu tuma'a e gua, noko hutiaki mai eia te 'apitanga. Koia noko hano o hitaiaki kia Jesus ke sosongi ai.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ma te hakaanu atu a Jesus kia te ia, “Judas, 'ai e haka soko e koe te Hosa o Pegea i te sosongi koe ia te Au?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Te gholoba noko hiina'i ai na pegea haka ako ki te hai 'anga e hai, ma te hai atu kia Jesus, “Hakahua, e 'aonga te taa e kimatou i gua kiba taa pegea nei?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Te launatasi ia te kigatou na tapi e ia te guani o te hakahua o na priest, o sabi eia te taginga maui.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ka noko hai atu kinai a Jesus, “E he'e hai ke konaa na hai!” Kae 'oso atu ki te taginga o te pegea o hai o gaoi hoki.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Kae kogaa na to'o atu a Jesus ki na hakahua o na Priest, ma na pegea noko ge'o e kigatou te Hage Tapu, ma na 'agiki o na Jew noko boomai kia te Ia, “ 'Ai ko Au te pegea haka tauseke ka ke boomai kinai koutou ma na kiba taa pegea, ma na ga'akau taa pegea?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ko Au noko manga haka pata kia te koutou i te Hage Tapu i ba'i 'ao, ka manga he'e he 'osohi koutou kia te Au. Ka tenei te gholoba o 'outou, te gholoba e haka hua ai te poo'uginga.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ma te samu huhuti e kigatou ia Jesus o kakabe ki te hage o te hakahua o na priest, ka ko Peter noko manga tata'o haka makabaa ai.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Nimaa te hai 'anga e kogaa i te kungaa tegatou ahi i te uso o te gotomaga'e i te mu'a o te hage, o noho 'aki ngatahi kinai kigatou, ko Peter noko noho haka pigi ma'u kia te kigatou.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Te guani hahine noko ina 'atu kia Peter manga noho i te taha ahi. Ina titingi atu te hahine kia te ia ma te hai atu, “Te pegea nei noko manga haka pata ma'u kia te Ia.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ka ko Peter noko haka si'ai eia, ma te hai atu, “Ta'ahine, e he'e na'e eau ia te Ia!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Nimaa mi'i taunga gogoa kae ina 'atu ma'u kinai tegaa ia te kigatou o hai atu kinai, “Ko koe ma'u te pegea ia te kigatou.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Nimaa hetae ki tegaa mi'i gholoba, gea to'a tegaa tasi tangata kia te ia o hai atu, “E hu'ai maa'ogi te pegea nei noko manga haka pata kia Jesus, iteme'agaa koia te pegea mai Galilee!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ka ko Peter noko haka tau o hai atu kinai, “Teiana, e he'e na'a eau po nia te manga gea kinai koe na!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Te Hakahua na keu atu o ina titingi atu kia Peter, ma te maanatu hoki a Peter ki te kupu a te Hakahua noko gea ai kia te ia o hai atu, “Te 'aso nei ko koe kago gea haka togu o hai ake e he'e na'a e koe ia te Au, 'io mugi te paolo o tangi.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ko Peter na tohu ki haho o hai tena hu'ai magepenga.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Na pegea noko ge'o e kigatou ia Jesus noko haka tu'u putatai kia te Ia ma te kogu e kigatou.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Noko poghi e kigatou na mata, kae haka anu 'aki kinai o hai atu, “Taauga mai po koai te kogu ia te Koe.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Noko 'eha me'a maase'i ma'u noko gegea ai kigatou kia te Ia.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Nimaa te taha'ataa, te tu'uganga puge ana 'agiki o na pegea, ma na hakahua o na Priest ma na ako o na tagangonga, noko haka putu ngatahi, kae kakabe mai a Jesus ki 'ago ia te kigatou.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 O hai atu kinai, “Ko Koe nimaa te 'Agiki Taga'ia, 'atigongo mai ai kia te kimatou.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ka poi haka anu Au kia te koutou, koutou ka he'e haka tau.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kae haka tu'u i te 'aso nei o hano, te Hosa o Pegea e hai ke noho i te pa'asi maui o te 'Aitu e Hu'ai Taganga.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ko kigatou ngatahi noko hai atu kia Jesus, “ 'Ai ko Koe te Hosa o te 'Aitu?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ma te konei agatou to'o, “Eaa e siahahai ma'u ai kitatou ni gongo? Ko kitatou kua 'oti i te haka gongo kinai, kae gea ai i te ngutu!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.