Lucas 22

Rennell-Bellona (MNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noko hitaiaki ki te 'aso o te haka tahinga o na bred he'e tau me'a haka tupu utunga, e mate tena ingoa te Passover.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ka na tuginga o na Priest ma na ako o na tagangonga noko ma ligo e kigatou he hai 'anga tau gaoi kigatou taa 'ia ai a Jesus, iteme'agaa ko kigatou noko matataku ki te 'apitanga.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Nimaa ugu a Satan ia Judas, e mate ma'u ko Iscariot, te launatasi i te tino anga hugu tuma'a e gua.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 O hano a Judas ki na tuginga o na Priest ma na hakahua o na pegea ge'o o te Hage Tapu o hegeu kigatou po e hai ke kohea na haka soko eia ia Jesus kia te kigatou.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ko kigatou noko magagaohie ai ma te goto tasi ke 'abange ni mane kia te ia.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ko Judas noko maangao kinai ma te mamata eia he 'aso tau gaoi ke haka soko ai eia ia Jesus kia te kigatou i he gholoba he'e tau pegea hitaiaki mai.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Nimaa hetae mai te 'ao o na bred he'e tau me'a haka tupu utunga, ma te gholoba e hai ke taa ai te punua sipisipi ki te kainga e mate te Passover.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Kaunaki e Jesus ia Peter ma John ke boo, kae hai atu kinai, “Boo atu o ngaague he kunga kitatou go kai ai i te Passover.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ka noko haka tau a kigaaua o hai atu, “Tehea te kunga e siahai Koe kimaa ngaague 'ia kinai?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Haka tau a Jesus o hai atu kinai, “Nimaa boo kougua o hetae ki te hu'ai manaha, kago kite e kougua te tangata manga 'amo eia te poati manga iai te bai. Ogo tata'o tu'a atu ai ki te hage, kago hano o ugu kinai.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ogo kogaa augua to'o atu ki te hakahua o te hage, ‘Te Hakahua e haka ene mai: Po tehea te potu hage o na hogau e hai kimatou bilaabei kinai ma oku pegea haka ako ke kai ai i te Passover?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Kago haka tuiaki eia kia te kougua te hu'ai potu gaoi i 'agunga i te hage manga iai ba'i me'a, ogo ngaague atu ai e kougua ba'i me'a.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Nimaa boo a kigaaua, o kite i ba'i me'a gea ai a Jesus kia te kigaaua, ma te ngaague e kigaaua te Passover.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Nimaa hetae te 'aso, ko Jesus ma ona pegea haka to'o noko boomai o nonoho ki te kaupea kai.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Kae hai atu a Ia kia te kigatou, “Ko Au noko hu'ai siahai kau kai haka pigi kia te koutou i te Passover nei, 'io mugi Au o tiha'ia.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ko Au e hai atu kia te koutou: Ko Au kago he'e 'aonga te kai hoki i te kainga nei, aano hetae ki te 'aso e hai ke go maa'ogi mai ai te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Mugi i te sa'u ake 'anga te kapu, kae haka 'aue ai Ia kae hai atu, “To'o atu o tuha ia te koutou.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Na'e ko Au kua hai atu kia te koutou ko Au ka he'e binu hoki i te waeni nei o hano aano hetae ki te 'aso e hai ke go a'u ai te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nimaa sa'u ake ma'u e Jesus na bred o haka 'aue ake ai kia te 'Aitu, kae tohitohi e Ia o haiga'a kia te kigatou, kae hai atu kinai, “Tenei toku tino e haiga'a kia te koutou. Hai atu e koutou te hai 'anga nei o noko maanatu ai ia te Au.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Noko hai ma'u e Ia te hai 'anga nei i te sa'u ake e Ia te waeni i te kapu i te 'oti 'anga te kai, kae hai atu, “Te waeni e i-te kapu nei, te gaataki o te tukungaa kupu ho'ou a te 'Aitu i te toto o'oku e hai ke go singa kia te koutou.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ka te pegea kago haka soko eia ia te Au manga haka pata kia te Au i te kunga e kai nei.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Te Hosa o Pegea e hai ke go mate i te na 'oti i te haka pau e te 'Aitu, kae haka 'aagoha te tangata kago haka soko ia te Ia.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ko kigatou noko haka tu'u tegatou he haka anuanu 'aki o hai ake, “Koai gaa te hai ke hai eia te hai 'anga nei?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Na pegea haka ako noko haka bagebage 'aki po koai ia te kigatou te hai ke maanatu kinai kogaa, koia te hu'ai pegea.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ka ko Jesus noko kogaa ana to'o atu kia te kigatou, “Na hakahua o na pegea 'aatea manga hakahuahua ia te kigatou; ma na pegea e haka hua ia te kigatou, e mate e kigatou ia te kigatou soko: ‘Na hemasi'inga a pegea.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ka he'e tenei te a'aki e hai ke hai e koutou: Te pegea nimaa hua'eha ia te koutou e hai ke noho pe te tama 'iti'iti. Ka te pegea e hutiaki, e hai ke noho pe te guani.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 'Ai koai te hua'eha, te pegea e noho i te kaupea o kai, po te pegea e hai hekau? Tegaa te pegea e hua'eha: Te pegea e noho o kai i te kaupea. Ka ko Au manga haka pata kia te koutou, manga noho pe te pegea hai hekau.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Konei koutou kua noho 'aki haka pata goa kia te Au i ba'i 'aso hai lobo ai ia te Au.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kae kogaa na noho, ko Tamau noko tuku e Ia ia te Au kau hakahua, kae konei na tuku ma'u e Au ia te koutou.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Koutou e hai ke go kai ma te bibinu i te kunga kai o'oku ma te nuku o'oku, ma te hai koutou go nonoho ini noho 'anga ma'u 'agunga o haka aba e koutou te tino anga hugu tuma'a e gua hanohano o Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Ko Satan na haka ene ke tuhatuha eia ia te koutou ke noho pe te pegea e tuhatuha eia na kigi ma na hatu witi.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ka ko Au kua taakunga ia te koe Simon, ke noka te lologi te sano o'ou, ka ke go nimaa hetae tou 'aso keu hokimai ai kia te Au, ogo usu 'aki atu na pegea o'ou.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ka ko Peter noko haka tau o hai atu kia Jesus, “Hakahua, ko au manga ngaague kau tata'o ia te Koe ki te kunga o na pegea kagohia, ma te kau go mate haka pigi kia te Koe.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ko Jesus noko haka tau o hai atu kia Peter, “Te 'aso nei ko koe kago mataa gea haka togu o hai ake, e he'e na'a e koe ia te Au, 'io mugi te paolo o tangi.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ma te haka anu a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Te 'aso noko tuku ai e Au ia te koutou o boo, koutou noko he'e to'o ma'autou ni oko oko, po ni tanga, po ni taka ba'e, koutou noko sanga songo i ni me'a?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ka te 'aso nei, nimaa iai he pegea ia te koutou e hai ma'ana he oko oko, to'o ake. Po e hai he tanga, to'o ake ma'u. Ka nimaa he'e hai ma'au he kiba taa pegea, tuku atu te ake o'ou ke tau'i o hai ai he mane o tau'i ai he kiba.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Na 'oti i te kanukanu ki na Kanukanu Tapu:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Na pegea haka ako noko hai atu kinai, “Hakahua, kua hai tematou toka gua kiba taa pegea.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ko Jesus noko hano ki te kunga tena paaunga te hano kinai i te Ogo i Olives, kae tata'o ai ona pegea haka ako.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nimaa hetae kigatou ki te kungaa, ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Taakunga atu, ka koutou noka te hetoki iho ki na pakenga.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ma te hano 'aatea Ia ia te kigatou o mi'i makabaa, kae toko tugi o taakunga o hai ake,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Tamau, nimaa tuku e Koe ke hai, sa'u atu te kapu nei ia te Au; ka he'e aku paaunga te hai ke hai, ka ke hai au paaunga.”
42 dizendo:
43 Haka 'agitino te ensel mai te gangi kia te Ia o hai ia te Ia o to'a.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ko Ia noko hu'ai haka gongo songo te uso, ma te hu'ai taakunga aano pisi ona ta'ata'a o noho pe na toto o singa ki te kege.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Nimaa tu'u hokimai i tena taakunga 'anga, o hoki ki na pegea haka ako o manga kite e Ia manga momoe, iteme'agaa ko kigatou noko he lologi 'aki i te 'agogoha.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Koutou e momoe i teaa? A'aga ake o taakunga, ka koutou noka te tata'o ki na pakenga.”
46 E disse:
47 Te gholoba noko manga koi haka hegeu ai a Jesus, kae boomai te hu'ai tu'uganga, ka te tangata noko mate ko Judas, te launatasi i te tino anga hugu tuma'a e gua, noko hutiaki mai eia te 'apitanga. Koia noko hano o hitaiaki kia Jesus ke sosongi ai.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ma te hakaanu atu a Jesus kia te ia, “Judas, 'ai e haka soko e koe te Hosa o Pegea i te sosongi koe ia te Au?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Te gholoba noko hiina'i ai na pegea haka ako ki te hai 'anga e hai, ma te hai atu kia Jesus, “Hakahua, e 'aonga te taa e kimatou i gua kiba taa pegea nei?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Te launatasi ia te kigatou na tapi e ia te guani o te hakahua o na priest, o sabi eia te taginga maui.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ka noko hai atu kinai a Jesus, “E he'e hai ke konaa na hai!” Kae 'oso atu ki te taginga o te pegea o hai o gaoi hoki.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kae kogaa na to'o atu a Jesus ki na hakahua o na Priest, ma na pegea noko ge'o e kigatou te Hage Tapu, ma na 'agiki o na Jew noko boomai kia te Ia, “ 'Ai ko Au te pegea haka tauseke ka ke boomai kinai koutou ma na kiba taa pegea, ma na ga'akau taa pegea?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ko Au noko manga haka pata kia te koutou i te Hage Tapu i ba'i 'ao, ka manga he'e he 'osohi koutou kia te Au. Ka tenei te gholoba o 'outou, te gholoba e haka hua ai te poo'uginga.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ma te samu huhuti e kigatou ia Jesus o kakabe ki te hage o te hakahua o na priest, ka ko Peter noko manga tata'o haka makabaa ai.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nimaa te hai 'anga e kogaa i te kungaa tegatou ahi i te uso o te gotomaga'e i te mu'a o te hage, o noho 'aki ngatahi kinai kigatou, ko Peter noko noho haka pigi ma'u kia te kigatou.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Te guani hahine noko ina 'atu kia Peter manga noho i te taha ahi. Ina titingi atu te hahine kia te ia ma te hai atu, “Te pegea nei noko manga haka pata ma'u kia te Ia.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ka ko Peter noko haka si'ai eia, ma te hai atu, “Ta'ahine, e he'e na'e eau ia te Ia!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Nimaa mi'i taunga gogoa kae ina 'atu ma'u kinai tegaa ia te kigatou o hai atu kinai, “Ko koe ma'u te pegea ia te kigatou.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nimaa hetae ki tegaa mi'i gholoba, gea to'a tegaa tasi tangata kia te ia o hai atu, “E hu'ai maa'ogi te pegea nei noko manga haka pata kia Jesus, iteme'agaa koia te pegea mai Galilee!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ka ko Peter noko haka tau o hai atu kinai, “Teiana, e he'e na'a eau po nia te manga gea kinai koe na!”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Te Hakahua na keu atu o ina titingi atu kia Peter, ma te maanatu hoki a Peter ki te kupu a te Hakahua noko gea ai kia te ia o hai atu, “Te 'aso nei ko koe kago gea haka togu o hai ake e he'e na'a e koe ia te Au, 'io mugi te paolo o tangi.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ko Peter na tohu ki haho o hai tena hu'ai magepenga.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na pegea noko ge'o e kigatou ia Jesus noko haka tu'u putatai kia te Ia ma te kogu e kigatou.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Noko poghi e kigatou na mata, kae haka anu 'aki kinai o hai atu, “Taauga mai po koai te kogu ia te Koe.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Noko 'eha me'a maase'i ma'u noko gegea ai kigatou kia te Ia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nimaa te taha'ataa, te tu'uganga puge ana 'agiki o na pegea, ma na hakahua o na Priest ma na ako o na tagangonga, noko haka putu ngatahi, kae kakabe mai a Jesus ki 'ago ia te kigatou.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 O hai atu kinai, “Ko Koe nimaa te 'Agiki Taga'ia, 'atigongo mai ai kia te kimatou.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ka poi haka anu Au kia te koutou, koutou ka he'e haka tau.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kae haka tu'u i te 'aso nei o hano, te Hosa o Pegea e hai ke noho i te pa'asi maui o te 'Aitu e Hu'ai Taganga.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ko kigatou ngatahi noko hai atu kia Jesus, “ 'Ai ko Koe te Hosa o te 'Aitu?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ma te konei agatou to'o, “Eaa e siahahai ma'u ai kitatou ni gongo? Ko kitatou kua 'oti i te haka gongo kinai, kae gea ai i te ngutu!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.