Lucas 18
Rennell-Bellona (MNV) vs NVT
1 Ko Jesus noko 'atigongo i te launatasi haka gaataki ki ona pegea haka ako ke tuiaki ai ia te kigatou ke noko haka hano te taakunga, ka ke noka te he lologi 'aki o maau'i.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ko Ia noko hai atu, “Noko iai te launatasi manaha noko noho ai te tangata haka aba pegea, noko he'e pago kia te 'Aitu ma na tegeu'a a pegea.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ka noko iai ma'u te hahine magepe i te manaha, noko a'u goa kia te ia i ba'i 'aso o hai atu kinai, ‘Haka tinogaoi mai te hai 'anga e noho goto ia te au ma toku makau.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Noko 'eha 'aso noko he'e maka kinai, ka nimaa tegaa 'aso koia noko kogaa na tegeu'a ake: ‘Masi'igoa ko au he'e pago kia te 'Aitu ma na tegeu'a a pegea,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 kae naato'o i te a'u goa te hahine magepe nei o baa tu'ia goa ia te au, e hai kau 'aabaki kinai ke gaoi, ka ke go noka te hoki mai o haka mumuna ia te au.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ka ko Jesus noko konei ana gea, “Haka gongo atu ki te pegea hakaaba maase'i e konei ana gea.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 'Ai ko te 'Aitu he'e 'aonga te haka tinogaoi e Ia na noho o na pegea ligo o'ona, manga tatangi kia te Ia i na 'ao ma na poo? 'Ai ko Ia ka he'e 'aonga te 'aabaki kinai?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ko Au e hai atu kia te koutou: Ko te 'Aitu kago 'aonga te haka tinogaoi ghali e Ia na hai 'anga ana pegea o'ona. Ka te gholoba kago a'u ai te Hosa o Pegea, kago kite e Ia te sano i te kege nei?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ko Jesus noko 'atigongo ma'u i te launatasi haka gaataki ki na pegea tegeu'a ake ko kigatou e hu'ai tinogaoi, kae tuku gago e kigatou kogaa pegea, o hai atu,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Te toka gua taangata noko haka neke ki te Hage Tapu kigaua taakunga ai. Tegaa te Pharisee ka tegaa te pegea tibu takis.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Te Pharisee noko tu'u haka babae o manga taakunga o hai ake: ‘Te 'Aitu, ko au e 'aue kia te Koe ia te au he'e noho pe gaa pegea e kaia'a, ma te hai hai 'anga maase'i, ma te kaia'a na uguugu ogaa, poe konei aku noho te iai te pegea tibu takis nei.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Koau he'e kai i te sogi i te guanga 'ao i na 'ao, ma te haiga'a eau kia te Koe te katoa o ba'i me'a a'aku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Ka te pegea tibu takis noko tu'u mai mama'o. Koia noko he'e ta'aki te 'ugu ke ina ki te gangi, ka noko manga paa paa te hatahata, kae hai ake, ‘Te 'Aitu, 'agoha mai ia te au, na'e ko au te pegea 'oosongo ina.’ ”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ma te hai atu a Jesus, “Ko Au e hai atu kia te koutou: Te pegea nei kua tinogaoi o sigi i tegaa i te 'aso na hoki ai ki tena manaha. Iteme'agaa na pegea haka ma'u 'agunga ia te kigatou e hai ke go tuku gago, ka koai e haka ma'ugago ia te ia e hai ke go haka ma'u 'agunga.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Noko iai na pegea noko kakabe mai agatou mi'i tama giki kia Jesus ke 'oso kinai ma te haka gaoi ia te kigatou. Nimaa hiina'i kinai na pegea haka ako, ma te gehu kia te kigatou.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ka ko Jesus noko ngege i na tama giki o boomai kia te Ia, kae hai atu, “Tuku iho na mi'i tama giki ke boomai kia te Au, kae noka te susugi, na'e te Hakahua 'anga a te 'Aitu e tuku ki na pegea e konei na noho.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, te pegea nimaa he'e ga'u eia te Hakahua 'anga a te 'Aitu ke noho pe te mi'i tama 'iti'iti, kago he'e sopo kinai.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Te launatasi hutiaki noko haka anu kia Jesus o hai atu, “Ako gaoi, niaa e 'aonga taku hai 'ia kau ga'u ai 'ia te ma'ugi noho goa?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kinai, “ 'Eaa e hai mai koe ko Au e gaoi? E si'ai he pegea gaoi ka manga ko te 'Aitu launatasi.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 E na'a e koe na tagangonga: ‘Noka te 'oosongo a taangata ma haahine, noka tau taa pegea, noka tau kaia'a, noka tau 'ati gongo goi, haka e'eha atu ia te tamau ma te tinau.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ka koia noko haka tau o hai atu, “Na me'a nei manga pipiki mai eau i taku tamatama 'anga.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Nimaa haka gongo a Jesus ki tena gea 'anga nei, ma te hai atu kia te ia, “E iai te me'a e tasi koi he'e hai e koe. Tuku atu ba'i me'a hai e koe ke tau'i o 'aabaki ai ki na pegea lae, ka ke go hai ma'au ni ga'unga ke 'eha i te gangi, kae a'u o tata'o mai ia te Au.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Te gholoba na haka gongo ai te tangata ki te gea 'anga nei, koia na hu'ai agoha ai, iteme'agaa koia noko hu'ai 'eha ana ga'unga.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ko Jesus noko ina 'atu kia te ia ma te hai atu kinai, “E hu'ai haingata'a ki he pegea ga'u te hano ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 E mi'i haingaohie te ‘camel’ te mene i te mata o te nila lapui me'a, o sigi i te pegea ga'u te hano ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Na pegea noko haka gongo ki te gea 'anga nei noko haka anu 'aki o hai atu, “Ka koai gaa te kago maa'ugi?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ko Jesus noko haka tau o hai atu, “Niaa e hai ngata'a kia pegea manga haingaohie kia te 'Aitu.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ka ko Peter noko hai atu, “Ko kimatou kua ti'aki ko ba'i me'a amatou kimatou tata'o tu'a ia te Koe!”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, koai kua hano i tena manaha, po ko tena uguugu, po ko tena 'api, po ko ona tuhaahine, po ko ona hai maatu'a, po ko tena haanau, i te ghaghinga i te Hakahua 'anga a te 'Aitu,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 koia e hai ke go ga'u ma'ana ni ga'unga ke 'eha i na gholoba nei, ma te ma'ugi noho goa i na 'aso kago a'u.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Ko Jesus noko kakabe 'aatea e Ia te tino anga hugu tuma'a e gua, o 'atigongo kia te kigatou o hai atu, “Ko kitatou e hai ke haka neke ki Jerusalem, kae hai ke haka maa'ogi ai ko ba'i me'a noko kanukanu ena taauga i na noho o te Hosa o Pegea.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ko Ia e hai ke go haka soko ki na pegea 'aatea, kigatou kago noko putatai kia te Ia, ma te hai songo ia te Ia, ma te he ngaa'esu 'aki kia te Ia,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ma te kogu ia te Ia aano taa. Ka nimaa te togunga 'ao, kae ma'ugi hoki Ia.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Na pegea haka ako noko he'e na'a e kigatou he me'a i ana gea 'anga nei. Te gaataki o na haka hegeunga nei noko huu ia te kigatou, o he'e na'a ai po nia te noko manga gea kinai.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Nimaa hano a Jesus o hitaiaki ki Jericho. Te launatasi pegea kibi manga noho i te taha ba'e aga o noko manga haka ene.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Te gholoba noko haka gongo ai ki ba'i pegea manga boomai o sigi, koia noko haka anu o hai ake, “Niaa te manga hai nei?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ko kigatou noko 'atigongo atu kia te ia o hai atu, “Ko Jesus mai Nazareth e sigi.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Koia noko ngege to'a o hai atu, “Jesus, te Hosa o David, 'agoha mai kia te au!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Na pegea noko mumu'a noko susugi atu ia te ia, ma te hai atu kinai, “Ngongoto iho!” Ka koia noko manga ngege soo atu o hai atu, “Te Hosa o David, 'agoha mai kia te au!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ma te tu'u a Jesus, kae kaunaki atu ke kakabe mai te pegea kia te Ia. Te gholoba noko a'u ai ia o hitaiaki mai ai, ko Jesus noko haka anu kinai o hai atu,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Niaa te siahai koe kau hai 'ia kia te koe?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Luga ake ou mata. Tou sano kua hai ia te koe o gaoi.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Gua mata o 'ona na lugaluga, ma te tata'o ia Jesus, o noko manga haka e'eha ia te 'Aitu. Nimaa te hiina'i 'anga kinai te 'apitanga, ko kigatou na haka e'eha ai ia te 'Aitu ma'u.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.