Lucas 18

Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko Jesus noko 'atigongo i te launatasi haka gaataki ki ona pegea haka ako ke tuiaki ai ia te kigatou ke noko haka hano te taakunga, ka ke noka te he lologi 'aki o maau'i.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ko Ia noko hai atu, “Noko iai te launatasi manaha noko noho ai te tangata haka aba pegea, noko he'e pago kia te 'Aitu ma na tegeu'a a pegea.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ka noko iai ma'u te hahine magepe i te manaha, noko a'u goa kia te ia i ba'i 'aso o hai atu kinai, ‘Haka tinogaoi mai te hai 'anga e noho goto ia te au ma toku makau.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Noko 'eha 'aso noko he'e maka kinai, ka nimaa tegaa 'aso koia noko kogaa na tegeu'a ake: ‘Masi'igoa ko au he'e pago kia te 'Aitu ma na tegeu'a a pegea,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kae naato'o i te a'u goa te hahine magepe nei o baa tu'ia goa ia te au, e hai kau 'aabaki kinai ke gaoi, ka ke go noka te hoki mai o haka mumuna ia te au.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ka ko Jesus noko konei ana gea, “Haka gongo atu ki te pegea hakaaba maase'i e konei ana gea.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 'Ai ko te 'Aitu he'e 'aonga te haka tinogaoi e Ia na noho o na pegea ligo o'ona, manga tatangi kia te Ia i na 'ao ma na poo? 'Ai ko Ia ka he'e 'aonga te 'aabaki kinai?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ko Au e hai atu kia te koutou: Ko te 'Aitu kago 'aonga te haka tinogaoi ghali e Ia na hai 'anga ana pegea o'ona. Ka te gholoba kago a'u ai te Hosa o Pegea, kago kite e Ia te sano i te kege nei?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ko Jesus noko 'atigongo ma'u i te launatasi haka gaataki ki na pegea tegeu'a ake ko kigatou e hu'ai tinogaoi, kae tuku gago e kigatou kogaa pegea, o hai atu,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Te toka gua taangata noko haka neke ki te Hage Tapu kigaua taakunga ai. Tegaa te Pharisee ka tegaa te pegea tibu takis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Te Pharisee noko tu'u haka babae o manga taakunga o hai ake: ‘Te 'Aitu, ko au e 'aue kia te Koe ia te au he'e noho pe gaa pegea e kaia'a, ma te hai hai 'anga maase'i, ma te kaia'a na uguugu ogaa, poe konei aku noho te iai te pegea tibu takis nei.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Koau he'e kai i te sogi i te guanga 'ao i na 'ao, ma te haiga'a eau kia te Koe te katoa o ba'i me'a a'aku.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Ka te pegea tibu takis noko tu'u mai mama'o. Koia noko he'e ta'aki te 'ugu ke ina ki te gangi, ka noko manga paa paa te hatahata, kae hai ake, ‘Te 'Aitu, 'agoha mai ia te au, na'e ko au te pegea 'oosongo ina.’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ma te hai atu a Jesus, “Ko Au e hai atu kia te koutou: Te pegea nei kua tinogaoi o sigi i tegaa i te 'aso na hoki ai ki tena manaha. Iteme'agaa na pegea haka ma'u 'agunga ia te kigatou e hai ke go tuku gago, ka koai e haka ma'ugago ia te ia e hai ke go haka ma'u 'agunga.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Noko iai na pegea noko kakabe mai agatou mi'i tama giki kia Jesus ke 'oso kinai ma te haka gaoi ia te kigatou. Nimaa hiina'i kinai na pegea haka ako, ma te gehu kia te kigatou.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ka ko Jesus noko ngege i na tama giki o boomai kia te Ia, kae hai atu, “Tuku iho na mi'i tama giki ke boomai kia te Au, kae noka te susugi, na'e te Hakahua 'anga a te 'Aitu e tuku ki na pegea e konei na noho.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, te pegea nimaa he'e ga'u eia te Hakahua 'anga a te 'Aitu ke noho pe te mi'i tama 'iti'iti, kago he'e sopo kinai.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Te launatasi hutiaki noko haka anu kia Jesus o hai atu, “Ako gaoi, niaa e 'aonga taku hai 'ia kau ga'u ai 'ia te ma'ugi noho goa?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kinai, “ 'Eaa e hai mai koe ko Au e gaoi? E si'ai he pegea gaoi ka manga ko te 'Aitu launatasi.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 E na'a e koe na tagangonga: ‘Noka te 'oosongo a taangata ma haahine, noka tau taa pegea, noka tau kaia'a, noka tau 'ati gongo goi, haka e'eha atu ia te tamau ma te tinau.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ka koia noko haka tau o hai atu, “Na me'a nei manga pipiki mai eau i taku tamatama 'anga.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nimaa haka gongo a Jesus ki tena gea 'anga nei, ma te hai atu kia te ia, “E iai te me'a e tasi koi he'e hai e koe. Tuku atu ba'i me'a hai e koe ke tau'i o 'aabaki ai ki na pegea lae, ka ke go hai ma'au ni ga'unga ke 'eha i te gangi, kae a'u o tata'o mai ia te Au.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Te gholoba na haka gongo ai te tangata ki te gea 'anga nei, koia na hu'ai agoha ai, iteme'agaa koia noko hu'ai 'eha ana ga'unga.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ko Jesus noko ina 'atu kia te ia ma te hai atu kinai, “E hu'ai haingata'a ki he pegea ga'u te hano ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 E mi'i haingaohie te ‘camel’ te mene i te mata o te nila lapui me'a, o sigi i te pegea ga'u te hano ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Na pegea noko haka gongo ki te gea 'anga nei noko haka anu 'aki o hai atu, “Ka koai gaa te kago maa'ugi?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ko Jesus noko haka tau o hai atu, “Niaa e hai ngata'a kia pegea manga haingaohie kia te 'Aitu.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ka ko Peter noko hai atu, “Ko kimatou kua ti'aki ko ba'i me'a amatou kimatou tata'o tu'a ia te Koe!”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, koai kua hano i tena manaha, po ko tena uguugu, po ko tena 'api, po ko ona tuhaahine, po ko ona hai maatu'a, po ko tena haanau, i te ghaghinga i te Hakahua 'anga a te 'Aitu,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 koia e hai ke go ga'u ma'ana ni ga'unga ke 'eha i na gholoba nei, ma te ma'ugi noho goa i na 'aso kago a'u.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ko Jesus noko kakabe 'aatea e Ia te tino anga hugu tuma'a e gua, o 'atigongo kia te kigatou o hai atu, “Ko kitatou e hai ke haka neke ki Jerusalem, kae hai ke haka maa'ogi ai ko ba'i me'a noko kanukanu ena taauga i na noho o te Hosa o Pegea.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ko Ia e hai ke go haka soko ki na pegea 'aatea, kigatou kago noko putatai kia te Ia, ma te hai songo ia te Ia, ma te he ngaa'esu 'aki kia te Ia,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ma te kogu ia te Ia aano taa. Ka nimaa te togunga 'ao, kae ma'ugi hoki Ia.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Na pegea haka ako noko he'e na'a e kigatou he me'a i ana gea 'anga nei. Te gaataki o na haka hegeunga nei noko huu ia te kigatou, o he'e na'a ai po nia te noko manga gea kinai.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Nimaa hano a Jesus o hitaiaki ki Jericho. Te launatasi pegea kibi manga noho i te taha ba'e aga o noko manga haka ene.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Te gholoba noko haka gongo ai ki ba'i pegea manga boomai o sigi, koia noko haka anu o hai ake, “Niaa te manga hai nei?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ko kigatou noko 'atigongo atu kia te ia o hai atu, “Ko Jesus mai Nazareth e sigi.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Koia noko ngege to'a o hai atu, “Jesus, te Hosa o David, 'agoha mai kia te au!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Na pegea noko mumu'a noko susugi atu ia te ia, ma te hai atu kinai, “Ngongoto iho!” Ka koia noko manga ngege soo atu o hai atu, “Te Hosa o David, 'agoha mai kia te au!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ma te tu'u a Jesus, kae kaunaki atu ke kakabe mai te pegea kia te Ia. Te gholoba noko a'u ai ia o hitaiaki mai ai, ko Jesus noko haka anu kinai o hai atu,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Niaa te siahai koe kau hai 'ia kia te koe?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Luga ake ou mata. Tou sano kua hai ia te koe o gaoi.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Gua mata o 'ona na lugaluga, ma te tata'o ia Jesus, o noko manga haka e'eha ia te 'Aitu. Nimaa te hiina'i 'anga kinai te 'apitanga, ko kigatou na haka e'eha ai ia te 'Aitu ma'u.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.