Lucas 17

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko Jesus noko hai atu ki ona pegea haka ako, “Na me'a e baaghaghi a pegea o 'oosongo e hai ke go boomai, kae haka 'aagoha te pegea kago maa'ogi ia o hai.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kago gaoi i te taugaki he hu'ai hatu ki te u'a o tupe ki te moana, o sigi i te hai eia he launatasi i na mi'i pegea nei o 'oosongo.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Kae ge'o gaoi atu ia te koutou!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ma si'igoa e 'oosongo haka hitu kia te koe i he 'ao e tasi, kae hoki haka hitu mai kia te koe o hai atu, ‘Koau kua sui tegeu'a,’ ogo haka noka atu kinai.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Na pegea haka to'o noko hai atu kia te Hakahua, “Hai mai tematou sano ke hua'eha soo atu!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu, “Koutou poi sano o kogaa na noho te iai na mi'i hatu o te ga'akau e mate te ‘mustard’, koutou ma 'aonga te hai atu ki te hu'ai ga'akau nei, ‘Abu ake ia te koe o tanu i te moana!’ Kago 'aonga te maangao kia te koutou.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Poi iai he launatasi ia te koutou e hai mo'ona he guani o ganga i mo'ona he 'umanga, po e ge'o ma'ana ni sipisipi, 'ai koia kago na'a te kogaa ana hai atu ki tena guani i te 'aso e hetae hoki iho ai i tena 'umanga, ‘A'u o noho o kai’?!
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 'Ai koia ka he'e mataa konei ana gea atu kinai, ‘Ngaague atu ma'aku ni utunga ki te ahiahi nei, kae manga hitagi mai ka kau mataa kai ma te binu, 'io mugi koe o kai ma te binu’?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 'Ai koia ka na'a te haka 'aue ki te guani, iteme'agaa kua hai eia nia e gea kinai ia ke hai?!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Manga konaa ma'u autou noho, te gholoba kago hai ai e koutou ko ba'i me'a tuku kia te koutou ke hai, e hai ke go kogaa autou to'o, ‘Ko kimatou manga na guani maase'i; ko kimatou noko manga hai amatou hekau.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Te hano 'anga a Jesus ki Jerusalem, noko hano i te noho goto 'anga o Samaria ma Galilee.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Nimaa tena hano 'anga ki tegaa manaha, ko Ia na bilaabei ma te tino anga hugu pegea kahoa. Ko kigatou noko tutu'u mama'o,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 o hu'ai ngengege o hai atu, “Jesus, Hakahua! 'Agoha mai kia te kimatou!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Te gholoba noko ina 'atu ai a Jesus, ko Ia noko hai atu kinai, “Boo atu, o haka 'agi ia te koutou ki na priest.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Te launatasi ia te kigatou na kite iho koia kua mahu, ma te hoki o hu'ai ngege haka e'eha ia te 'Aitu.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Koia na a'u o guti ki na ba'e o Jesus o haka 'aue kinai — ka koia te pegea mai Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ko Jesus noko haka anu o hai atu, “Te katoa pegea te kua hai o ma'a, 'ai kohea tegaa toka iba?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 E si'ai he pegea e tasi ke hokimai o haka e'eha ia te 'Aitu, ka manga te taka tahea nei?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Tu'u ake o hano, te sano o'ou kua hai ia te koe o gaoi.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Noko iai na Pharisee noko haka anuanu 'aki kia Jesus po tehea te 'aso kago hetae mai ai te Hakahua 'anga a te 'Aitu, ka noko haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu he'e te hai 'anga ke a'u ke hiina'i kinai,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 po ke kogaa na hai ake te 'apitanga: ‘Tenei, te manga i te kunga nei!’ po ‘Tegaa, te manga i te kungaa,’ iteme'agaa te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho i goto ia te koutou.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ko Jesus noko hai atu ki ona pegea haka ako, “Na 'aso kago a'u, koutou kago siahahai ke hiina'i ai ki he 'ao i na 'aso o te Hosa o Pegea, ka kago he'e hiina'i kinai koutou.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Kago iai ni pegea kago hai atu kia te koutou, ‘Tegaa a Ia!’ po e hai atu, ‘Tenei a Ia!’ 'ogo noka tautou tata'o ai.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Iteme'agaa te 'ao o te Hosa o Pegea kago manga noho pe te 'uiga, e kemo o maagama ai te agohi gangi o a'u i tegaa potu o hetae ki tegaa potu.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ka ko Ia e hai ke go mataa tiha'ia ki ba'i hai 'anga ma te he'e siahahai kinai na 'atu tangata o na 'aso nei.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Manga noho pe na 'aso o Noah, e hai ke go kogaa na noho ma'u na 'aso o te Hosa o Pegea:
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ko ba'i pegea noko manga kai ma te bibinu ma te hai uguugu ma te hai matu'a o hano aano hetae ki te 'aso na ugu ai a Noah ki te ‘ark’, kae mugi te honunga o hetae mai o haka masogo ia te kigatou ngatahi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Manga noho ma'u pena 'aso o Lot: Ko ba'i pegea noko manga kai ma te bibinu, ma te tau'i me'a ma te hetau'i me'a 'aki, ma te sanga me'a ma te 'ati me'a.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ka nimaa te 'aso na hano ai a Lot i Sodom, te ahi ma te 'ua hatu na hetoki iho mai te gangi o haka masogo ia te kigatou ngatahi.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Manga kogaa na noho te 'ao kago haka 'agitino ai te Hosa o Pegea.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Te gholoba na, te pegea nimaa noho i te hohonga o te hage o'ona, koia kago he'e hinaiho o to'o ana me'a gaoi i goto i tena hage. Manga kogaa na noho ma'u, te pegea nimaa noho i mouku, koia kago he'e hoki o to'o he me'a i tena hage.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Maanatu atu ki te uguugu o Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Te pegea nimaa siahai ke ge'o te ma'ugi o'ona, kago he'e kitea, ka koai e tuku te ma'ugi o'ona kia te Au, koia kago ma'ugi.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ko Au e hai atu kia te koutou: Te poo na, kago momoe ai te toka gua pegea i he kaainga e tasi. Kago kakabe tegaa, kae noho tegaa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Kago iai gua haahine go hai utunga ngatahi. Kago kakabe tegaa, kae noho tegaa.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Kago iai te toka gua pegea i mouku. Kago kakabe tegaa, kae noho tegaa.”]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ona pegea haka ako noko haka anu 'aki kia te Ia o hai atu, “Hakahua, tehea te kunga e hai ke go hai ai?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.