Lucas 17

Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko Jesus noko hai atu ki ona pegea haka ako, “Na me'a e baaghaghi a pegea o 'oosongo e hai ke go boomai, kae haka 'aagoha te pegea kago maa'ogi ia o hai.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kago gaoi i te taugaki he hu'ai hatu ki te u'a o tupe ki te moana, o sigi i te hai eia he launatasi i na mi'i pegea nei o 'oosongo.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kae ge'o gaoi atu ia te koutou!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ma si'igoa e 'oosongo haka hitu kia te koe i he 'ao e tasi, kae hoki haka hitu mai kia te koe o hai atu, ‘Koau kua sui tegeu'a,’ ogo haka noka atu kinai.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Na pegea haka to'o noko hai atu kia te Hakahua, “Hai mai tematou sano ke hua'eha soo atu!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu, “Koutou poi sano o kogaa na noho te iai na mi'i hatu o te ga'akau e mate te ‘mustard’, koutou ma 'aonga te hai atu ki te hu'ai ga'akau nei, ‘Abu ake ia te koe o tanu i te moana!’ Kago 'aonga te maangao kia te koutou.
6 E ele respondeu:
7 “Poi iai he launatasi ia te koutou e hai mo'ona he guani o ganga i mo'ona he 'umanga, po e ge'o ma'ana ni sipisipi, 'ai koia kago na'a te kogaa ana hai atu ki tena guani i te 'aso e hetae hoki iho ai i tena 'umanga, ‘A'u o noho o kai’?!
7 Jesus disse:
8 'Ai koia ka he'e mataa konei ana gea atu kinai, ‘Ngaague atu ma'aku ni utunga ki te ahiahi nei, kae manga hitagi mai ka kau mataa kai ma te binu, 'io mugi koe o kai ma te binu’?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 'Ai koia ka na'a te haka 'aue ki te guani, iteme'agaa kua hai eia nia e gea kinai ia ke hai?!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Manga konaa ma'u autou noho, te gholoba kago hai ai e koutou ko ba'i me'a tuku kia te koutou ke hai, e hai ke go kogaa autou to'o, ‘Ko kimatou manga na guani maase'i; ko kimatou noko manga hai amatou hekau.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Te hano 'anga a Jesus ki Jerusalem, noko hano i te noho goto 'anga o Samaria ma Galilee.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Nimaa tena hano 'anga ki tegaa manaha, ko Ia na bilaabei ma te tino anga hugu pegea kahoa. Ko kigatou noko tutu'u mama'o,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 o hu'ai ngengege o hai atu, “Jesus, Hakahua! 'Agoha mai kia te kimatou!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Te gholoba noko ina 'atu ai a Jesus, ko Ia noko hai atu kinai, “Boo atu, o haka 'agi ia te koutou ki na priest.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Te launatasi ia te kigatou na kite iho koia kua mahu, ma te hoki o hu'ai ngege haka e'eha ia te 'Aitu.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Koia na a'u o guti ki na ba'e o Jesus o haka 'aue kinai — ka koia te pegea mai Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ko Jesus noko haka anu o hai atu, “Te katoa pegea te kua hai o ma'a, 'ai kohea tegaa toka iba?
17 Jesus disse:
18 E si'ai he pegea e tasi ke hokimai o haka e'eha ia te 'Aitu, ka manga te taka tahea nei?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Tu'u ake o hano, te sano o'ou kua hai ia te koe o gaoi.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Noko iai na Pharisee noko haka anuanu 'aki kia Jesus po tehea te 'aso kago hetae mai ai te Hakahua 'anga a te 'Aitu, ka noko haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu he'e te hai 'anga ke a'u ke hiina'i kinai,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 po ke kogaa na hai ake te 'apitanga: ‘Tenei, te manga i te kunga nei!’ po ‘Tegaa, te manga i te kungaa,’ iteme'agaa te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho i goto ia te koutou.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ko Jesus noko hai atu ki ona pegea haka ako, “Na 'aso kago a'u, koutou kago siahahai ke hiina'i ai ki he 'ao i na 'aso o te Hosa o Pegea, ka kago he'e hiina'i kinai koutou.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Kago iai ni pegea kago hai atu kia te koutou, ‘Tegaa a Ia!’ po e hai atu, ‘Tenei a Ia!’ 'ogo noka tautou tata'o ai.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Iteme'agaa te 'ao o te Hosa o Pegea kago manga noho pe te 'uiga, e kemo o maagama ai te agohi gangi o a'u i tegaa potu o hetae ki tegaa potu.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ka ko Ia e hai ke go mataa tiha'ia ki ba'i hai 'anga ma te he'e siahahai kinai na 'atu tangata o na 'aso nei.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Manga noho pe na 'aso o Noah, e hai ke go kogaa na noho ma'u na 'aso o te Hosa o Pegea:
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ko ba'i pegea noko manga kai ma te bibinu ma te hai uguugu ma te hai matu'a o hano aano hetae ki te 'aso na ugu ai a Noah ki te ‘ark’, kae mugi te honunga o hetae mai o haka masogo ia te kigatou ngatahi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Manga noho ma'u pena 'aso o Lot: Ko ba'i pegea noko manga kai ma te bibinu, ma te tau'i me'a ma te hetau'i me'a 'aki, ma te sanga me'a ma te 'ati me'a.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ka nimaa te 'aso na hano ai a Lot i Sodom, te ahi ma te 'ua hatu na hetoki iho mai te gangi o haka masogo ia te kigatou ngatahi.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Manga kogaa na noho te 'ao kago haka 'agitino ai te Hosa o Pegea.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Te gholoba na, te pegea nimaa noho i te hohonga o te hage o'ona, koia kago he'e hinaiho o to'o ana me'a gaoi i goto i tena hage. Manga kogaa na noho ma'u, te pegea nimaa noho i mouku, koia kago he'e hoki o to'o he me'a i tena hage.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Maanatu atu ki te uguugu o Lot!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Te pegea nimaa siahai ke ge'o te ma'ugi o'ona, kago he'e kitea, ka koai e tuku te ma'ugi o'ona kia te Au, koia kago ma'ugi.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ko Au e hai atu kia te koutou: Te poo na, kago momoe ai te toka gua pegea i he kaainga e tasi. Kago kakabe tegaa, kae noho tegaa.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Kago iai gua haahine go hai utunga ngatahi. Kago kakabe tegaa, kae noho tegaa.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Kago iai te toka gua pegea i mouku. Kago kakabe tegaa, kae noho tegaa.”]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ona pegea haka ako noko haka anu 'aki kia te Ia o hai atu, “Hakahua, tehea te kunga e hai ke go hai ai?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.