Lucas 16
Rennell-Bellona (MNV) vs NVT
1 Ko Jesus noko 'atigongo ki ona pegea haka ako o hai atu, “Noko iai te launatasi tangata ga'u, noko hai tena pegea ge'o me'a kinai, ka na manga hegeu maase'i kinai i te hai songo eia na ga'unga a te hakahua o'ona.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ma te pogo 'aki ia te ia o haka anu kinai o hai atu, ‘Niaa te haka gongo kinai au i te manga hegeu ai kia te koe? 'Atigongo mai i na me'a noko ge'o e koe, na'e ko koe e hai ke 'oti i te ge'o me'a.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Ka te pegea ge'o me'a noko tegeu'a ake, ‘Niaa gaa e hai kau hai 'ia? Toku hakahua ka sa'u haka hoki eia taku hekau, ka ko au te pegea he'e haka 'ao'ao ki te kegi gua, ko au e pa'a ki te haka ene ma'u.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 E na'a eau te hai 'anga e hai kau hai 'ia, ka nimaa go he'e hai taku hekau, manga hai aku hemasi'inga ke go kumu ia te au ma te haka pogo ia te au ki ogatou hage.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Te pegea ge'o me'a noko pogo 'aki i ba'i pegea to'o me'a ka ke go sui ki te hakahua o boomai, ma te hai atu ki te pegea noko mataa a'u, ‘E toka hia au me'a noko to'o ka ke go sui ki toku hakahua?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Ka koia noko haka tau o hai atu, ‘Te bagunga gau (800) galon oela.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Kae hai atu ki te pegea noko gua kinai, ‘Noko hia 'au me'a noko to'o ka ke go sui?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Te hakahua noko magaohie ki te pegea he'e maa'ogi i te noko gaoi ana maanatu o hai ai eia na hai 'anga. Iteme'agaa na pegea he'e sogi o te kege nei e hai maanatu gaoi o sigi i na pegea o te maagama.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ko Au e hai atu kia te koutou, hai atu na ga'unga o te kege nei o hai ai ma'autou ni hemasi'inga, ka ke go nimaa go 'oti autou ga'unga, ka kego haka pogo ia te koutou ki na kunga noho 'aki goa.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Te pegea nimaa maa'ogi ki na mi'i hai 'anga, e hai ke go maa'ogi ki na hu'ai hai 'anga, ka te pegea e he'e maa'ogi i na mi'i hai 'anga, e hai ke go he'e maa'ogi ma'u i na hu'ai hai 'anga.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ka koutou nimaa he'e sama kinai i na ga'unga o te kege nei, koai e hai ke sama kia te koutou i na ga'unga maa'ogi?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ka koutou nimaa he'e sanomia i te ge'o e koutou ni me'a ma'a ni pegea, 'ai koai kago 'aonga te 'abatu ma'autou ni me'a?!
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “E si'ai he guani ke hai hekau ki he toka gua hakahua, iteme'agaa kago gotoa'a ki tegaa, kae ma'ine ki tegaa. Poe maa'ogi ki tegaa kae haka mi'i me'a atu tegaa. Koutou ka he'e hai hekau ki na mane ma te 'Aitu i te gholoba e tasi.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Na Pharisee, noko maa'ine ki na mane, noko haka gongo ki na hai 'anga nei, ma te putatai ai kigatou kia Jesus.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ka ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Konaa koutou manga hai ia te koutou ke gaoi ki na mata o pegea, ka manga na'a e te 'Aitu outou uso. Nia e tegeu'a ake a pegea e hu'ai gaoi kia te kigatou, e ina kinai a te 'Aitu e hu'ai maase'i.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Na tagangonga a Moses ma na kanukanu 'anga ana taauga noko tuiaki ia te kigatou, o hano aano hetae ki na 'aso o John Baptist. Haka tu'u i na gholoba na, te Gongo Gaoi o te Hakahua 'anga a te 'Aitu noko ma tohi'aki ai. Ka ko ba'i pegea manga taki he gotu 'aki kigatou memene kinai.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 E hu'ai haingaohie te nimo a te gangi ma te kege nei, o sigi i te poi haka noka e he pegea he mi'i kupu i na tagangonga.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Te pegea nimaa maabae ma tena uguugu, kae sui o nonoho ma tegaa hahine, koia e saga kia tena uguugu. Ka te pegea nimaa pipiki eia te hahine noko maabae ma tena matu'a, koia e saga ki te matu'a o te hahine.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Noko iai te launatasi tangata ga'u noko haka gosigosi i na ake uga sesenga o noko manga noho haka sagasaga i ba'i 'aso.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ka noko iai te launatasi tangata lae, tena ingoa ko Lazarus, noko hu'ai maka ina, koia noko manga kakabe mai o tuku i te aga ki te hage o te tangata ga'u.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Tegaa tena siahai ke noko kai eia na momo utunga hetoki iho i te kunga kai o te tangata ga'u. Ka na tokitoki ma'u te noko manga taetae ona maka.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Nimaa hetae ki te 'aso na mate ai a Lazarus, na ensel noko kakabe ia te ia o noko manga haka pata kia Abraham. Ka te tangata ga'u na mate ma'u o tanu.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Koia noko noho i te ugaimami o hu'ai haka gongo songo ai. Koia noko ina haka tu'u, ma te kite atu eia ia Abraham ki mama'o ka manga noho a Lazarus o haka pata kinai.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ma te ngege atu te tangata ga'u kia te ia o hai atu, ‘Tamau Abraham, 'agoha mai ia te au o tuku ia Lazarus ke a'u o tuku te maninia gima ki he bai o haka gogohi ai toku 'agego, na'e ko au e haka gongo songo i te ahi nei.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Ka ko Abraham noko haka tau kinai o hai atu, ‘Tama, 'ai maanatu atu ki ou 'aso noko manga ma'ugi ai, noko manga ga'u me'a gaoi ai koe, ka ko Lazarus noko manga ga'u me'a maase'i ai, ka te gholoba nei koia e sui o magaohie, ka ko koe e sui o haka gongo songo.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Tegaa tasi hai 'anga ma'u, e noho goto ia te kitatou te hu'ai pupu'a he'e ngato. E hai ngata'a ai he pegea ia te kimatou siahai ke hinatu kia te koutou, kae haingata'a ma'u te a'u he pegea ia te koutou.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ka te tangata ga'u noko haka tau o hai ake, ‘Koau e sasaka ake kia te koe, tamau, tuku iho ia Lazarus ke hano ki te hage o tamau.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Na'e manga iai toku toka gima taina, kae hai ke hano ia, o baa gongo ke go noka te boomai ki te kunga o te haka gongo songo nei.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Ka ko Abraham noko haka tau o hai atu, ‘Manga hai e kigatou na buka a Moses ma na taauga, tuku atu kigatou haka gongo kinai.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Ka te tangata ga'u noko hai ake, ‘Tamau Abraham, si'ai! Ka poi iai he pegea mate o ma'ugi hoki o hano kia te kigatou, ko kigatou ma sui tegeu'a.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Ka ko Abraham noko haka tau o hai atu kinai, ‘Ko kigatou nimaa he'e haka gongo ki na gea 'anga a Moses ma na taauga, masi'igoa e ma'ugi hoki he pegea i na mamate 'anga, ka ko kigatou he'e 'aonga te sui maanatu ai.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.