Lucas 16

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko Jesus noko 'atigongo ki ona pegea haka ako o hai atu, “Noko iai te launatasi tangata ga'u, noko hai tena pegea ge'o me'a kinai, ka na manga hegeu maase'i kinai i te hai songo eia na ga'unga a te hakahua o'ona.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ma te pogo 'aki ia te ia o haka anu kinai o hai atu, ‘Niaa te haka gongo kinai au i te manga hegeu ai kia te koe? 'Atigongo mai i na me'a noko ge'o e koe, na'e ko koe e hai ke 'oti i te ge'o me'a.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Ka te pegea ge'o me'a noko tegeu'a ake, ‘Niaa gaa e hai kau hai 'ia? Toku hakahua ka sa'u haka hoki eia taku hekau, ka ko au te pegea he'e haka 'ao'ao ki te kegi gua, ko au e pa'a ki te haka ene ma'u.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 E na'a eau te hai 'anga e hai kau hai 'ia, ka nimaa go he'e hai taku hekau, manga hai aku hemasi'inga ke go kumu ia te au ma te haka pogo ia te au ki ogatou hage.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Te pegea ge'o me'a noko pogo 'aki i ba'i pegea to'o me'a ka ke go sui ki te hakahua o boomai, ma te hai atu ki te pegea noko mataa a'u, ‘E toka hia au me'a noko to'o ka ke go sui ki toku hakahua?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Ka koia noko haka tau o hai atu, ‘Te bagunga gau (800) galon oela.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Kae hai atu ki te pegea noko gua kinai, ‘Noko hia 'au me'a noko to'o ka ke go sui?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Te hakahua noko magaohie ki te pegea he'e maa'ogi i te noko gaoi ana maanatu o hai ai eia na hai 'anga. Iteme'agaa na pegea he'e sogi o te kege nei e hai maanatu gaoi o sigi i na pegea o te maagama.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ko Au e hai atu kia te koutou, hai atu na ga'unga o te kege nei o hai ai ma'autou ni hemasi'inga, ka ke go nimaa go 'oti autou ga'unga, ka kego haka pogo ia te koutou ki na kunga noho 'aki goa.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Te pegea nimaa maa'ogi ki na mi'i hai 'anga, e hai ke go maa'ogi ki na hu'ai hai 'anga, ka te pegea e he'e maa'ogi i na mi'i hai 'anga, e hai ke go he'e maa'ogi ma'u i na hu'ai hai 'anga.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ka koutou nimaa he'e sama kinai i na ga'unga o te kege nei, koai e hai ke sama kia te koutou i na ga'unga maa'ogi?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ka koutou nimaa he'e sanomia i te ge'o e koutou ni me'a ma'a ni pegea, 'ai koai kago 'aonga te 'abatu ma'autou ni me'a?!
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “E si'ai he guani ke hai hekau ki he toka gua hakahua, iteme'agaa kago gotoa'a ki tegaa, kae ma'ine ki tegaa. Poe maa'ogi ki tegaa kae haka mi'i me'a atu tegaa. Koutou ka he'e hai hekau ki na mane ma te 'Aitu i te gholoba e tasi.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Na Pharisee, noko maa'ine ki na mane, noko haka gongo ki na hai 'anga nei, ma te putatai ai kigatou kia Jesus.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ka ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Konaa koutou manga hai ia te koutou ke gaoi ki na mata o pegea, ka manga na'a e te 'Aitu outou uso. Nia e tegeu'a ake a pegea e hu'ai gaoi kia te kigatou, e ina kinai a te 'Aitu e hu'ai maase'i.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Na tagangonga a Moses ma na kanukanu 'anga ana taauga noko tuiaki ia te kigatou, o hano aano hetae ki na 'aso o John Baptist. Haka tu'u i na gholoba na, te Gongo Gaoi o te Hakahua 'anga a te 'Aitu noko ma tohi'aki ai. Ka ko ba'i pegea manga taki he gotu 'aki kigatou memene kinai.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 E hu'ai haingaohie te nimo a te gangi ma te kege nei, o sigi i te poi haka noka e he pegea he mi'i kupu i na tagangonga.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Te pegea nimaa maabae ma tena uguugu, kae sui o nonoho ma tegaa hahine, koia e saga kia tena uguugu. Ka te pegea nimaa pipiki eia te hahine noko maabae ma tena matu'a, koia e saga ki te matu'a o te hahine.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Noko iai te launatasi tangata ga'u noko haka gosigosi i na ake uga sesenga o noko manga noho haka sagasaga i ba'i 'aso.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ka noko iai te launatasi tangata lae, tena ingoa ko Lazarus, noko hu'ai maka ina, koia noko manga kakabe mai o tuku i te aga ki te hage o te tangata ga'u.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Tegaa tena siahai ke noko kai eia na momo utunga hetoki iho i te kunga kai o te tangata ga'u. Ka na tokitoki ma'u te noko manga taetae ona maka.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Nimaa hetae ki te 'aso na mate ai a Lazarus, na ensel noko kakabe ia te ia o noko manga haka pata kia Abraham. Ka te tangata ga'u na mate ma'u o tanu.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Koia noko noho i te ugaimami o hu'ai haka gongo songo ai. Koia noko ina haka tu'u, ma te kite atu eia ia Abraham ki mama'o ka manga noho a Lazarus o haka pata kinai.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ma te ngege atu te tangata ga'u kia te ia o hai atu, ‘Tamau Abraham, 'agoha mai ia te au o tuku ia Lazarus ke a'u o tuku te maninia gima ki he bai o haka gogohi ai toku 'agego, na'e ko au e haka gongo songo i te ahi nei.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ka ko Abraham noko haka tau kinai o hai atu, ‘Tama, 'ai maanatu atu ki ou 'aso noko manga ma'ugi ai, noko manga ga'u me'a gaoi ai koe, ka ko Lazarus noko manga ga'u me'a maase'i ai, ka te gholoba nei koia e sui o magaohie, ka ko koe e sui o haka gongo songo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Tegaa tasi hai 'anga ma'u, e noho goto ia te kitatou te hu'ai pupu'a he'e ngato. E hai ngata'a ai he pegea ia te kimatou siahai ke hinatu kia te koutou, kae haingata'a ma'u te a'u he pegea ia te koutou.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Ka te tangata ga'u noko haka tau o hai ake, ‘Koau e sasaka ake kia te koe, tamau, tuku iho ia Lazarus ke hano ki te hage o tamau.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Na'e manga iai toku toka gima taina, kae hai ke hano ia, o baa gongo ke go noka te boomai ki te kunga o te haka gongo songo nei.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Ka ko Abraham noko haka tau o hai atu, ‘Manga hai e kigatou na buka a Moses ma na taauga, tuku atu kigatou haka gongo kinai.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Ka te tangata ga'u noko hai ake, ‘Tamau Abraham, si'ai! Ka poi iai he pegea mate o ma'ugi hoki o hano kia te kigatou, ko kigatou ma sui tegeu'a.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Ka ko Abraham noko haka tau o hai atu kinai, ‘Ko kigatou nimaa he'e haka gongo ki na gea 'anga a Moses ma na taauga, masi'igoa e ma'ugi hoki he pegea i na mamate 'anga, ka ko kigatou he'e 'aonga te sui maanatu ai.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.