Lucas 14

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te launatasi 'Ao oki oki, ko Jesus noko hano ai ke kai i te hage o te launatasi hutiaki o na Pharisee, ka noko mata pipiki e kigatou ia Jesus.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ka noko manga i 'ago ia te Ia te launatasi pegea masaki huhuga na ba'e ma na gima.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ko Jesus noko haka anu ki na Pharisee ma na ako o na tagangonga o hai atu kinai, “Na tagangonga e tuku ke haka ma'ugi pegea i te 'Ao oki oki po si'ai?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ka ko kigatou noko manga hiina'i he'e gegea, ma te 'oso a Jesus ki te pegea o hai e Ia o ma'ugi kae tuku o hano.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Kae mugi a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Poi iai he pegea ia te koutou e hai mo'ona he hosa po he buluka, ka kua too ki he pupu'a i te 'Ao oki oki, 'ai ka he'e ghali ia o sa'u haka hoki ake?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ko kigatou noko he'e 'aonga te gegea ini hai 'anga.
6 E eles nada puderam responder.
7 Nimaa na'a e Jesus kogaa pegea i na usunga manga ligo kunga gaoi o nonoho ai o kai, ma te gea kinai a Jesus i te launatasi haka gaataki:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Ko koe nimaa haka pogo 'ia ki he haka tahinga ki he noohonga hai ho'ou, noka tau hano o noho ki he noho 'anga gaoi, na'e mano e iai he pegea hakahua o sigi ia te koe kua haka pogo 'ia.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Nimaa konei na noho, te pegea e hai ana utunga o pogo aki ia te kougua ngatahi kago a'u o hai atu kia te koe, ‘Tuku ake te tangata nei ke noho i te kunga e noho ai koe na.’ Ko koe kago pa'a ma te hano o noho i te noho 'anga i te kege.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ka ko koe nimaa haka pogo 'ia, hinatu o noho ki gago, ka ke go nimaa a'u te tangata e hai ana utunga o hai atu kia te koe, ‘Hemasi'inga, hinatu o noho i te kunga e gaoi.’ Ko koe kago maatanga gaoi ai i 'ago i gaa pegea tege gongo ai ke kai.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ko ba'i pegea haka ma'u 'agunga ia te kigatou e hai ke go tuku gago, ka koai e tuku gago ia te ia e hai ke go haka ma'u 'agunga.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ma te mugi a Jesus o hai atu ki te pegea e hai ana utunga, “Ko koe nimaa hai ke haangai ma'au ni pegea i he 'ao 'atea po he ahiahi, ogo noka te manga haka pogo au hemasi'inga, po te 'api o'ou, po tou hohoga 'anga, po na pegea o'ou e pata mai e hu'ai ga'u. Nimaa konei au hai kinai, e hai ke go sui kigatou o haka pogo ia te koe ma te giu'aki kia te koe.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ka ko koe nimaa hai ma'au he haka tahinga, haka pogo atu na pegea lae, ma na pegea taa haka pikipiki, ma na pegea seu, ma na pegea kikibi.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ka ke go haka gaoi ai kia te koe, iteme'agaa kago giu'aki e te 'Aitu kia te koe i te 'aso kago maa'ugi giu ai na pegea gaoi.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Te gholoba na haka gongo kinai te launatasi i na pegea noko manga noho 'aki haka pigi kia Jesus i te kunga kai, koia noko hai atu kia Jesus, “Te hu'ai magaohie ki te pegea kago noho o kai i te kunga e haka hua ai a te 'Aitu.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te ia, “Noko iai te launatasi tangata noko ngaague tena hu'ai haka tahinga, kae haka pogo kinai ba'i pegea ke boomai o kai ai.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Nimaa hetae ki te 'aso o te haka tahinga, hakato'o tena guani o hano te gongo i na pegea na 'oti i te haka pogo o hai atu kinai, ‘Boomai, na'e ko ba'i me'a kua 'oti i te ngaague.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Ka ko kigatou na sa'aki o taki hai haka tupenga. Te pegea mu'a noko kogaa na to'o, ‘Koau te'itoo tau'i nei toku kungaa kege, kae hai kau hano o ina kinai. Tenei to'oku haka tupenga.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Hai atu ma'u tegaa, ‘Koau te'itoo tau'i nei taku tino anga hugu buluka, kae hano kinai ke hai lobo ia te kigatou. Na'a mai na'e tenei to'oku haka tupenga.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Nimaa hai atu ma'u tegaa, ‘Koau te'itoo hai nei toku uguugu, ko au he'e hinatu ai.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Te guani na hoki o 'atigongo ai ki tena hakahua, ma te 'ika'ika te hakahua o te hage kae hai atu ki tena guani, ‘Hinatu ghali ki na hu'ai agatu'u ma na mi'i aga baasi'a o te manaha, o kakabe mai ai ni pegea lae, ma ni pegea taa haka pikipiki, ma ni pegea kikibi, ma ni pegea seu.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Te guani na hokimai o hai atu, ‘Hakahua, nia noko gea kinai koe, kua 'oti i te hai, ka koi 'eha kunga manga koi toe.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Ma te hai atu te hakahua ki tena guani, ‘Hinatu ki na agatu'u ma ba'i kunga noho mugheghi i te manaha o hai ki ba'i pegea ke haka putu mai ki toku hage ke honu ai.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Koau e hai atu kia te koutou: Ka si'ai he launatasi i na pegea noko mataa haka pogo ke a'u o kai i taku kainga.’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Noko hu'ai 'api pegea noko tata'o ia Jesus, ka noko keu mai kia te kigatou o hai atu kinai,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Poi iai he pegea a'u kia te Au, ka he'e ti'aki ia te tamana ma te tinana, ma tena uguugu, ma ana tama giki, ma ona ta'okete, ma ona taina, ma ona tuhaahine, po koai ma'u, koia he'e toku pegea haka ako.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Te pegea nimaa he'e to'o tena kros o tata'o tu'a ia te Au, koia he'e toku pegea haka ako.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Poi iai he pegea ia te koutou e siahai ke 'ati mo'ona he hu'ai hage ma'u 'agunga, 'ai koia he'e mataa noho o haka mamanu te 'eha 'anga o ana mane po ka 'aonga te hai ai ke 'oti?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Iteme'agaa poi manga haka taahoga e koe tena haka tu'usanga kae he'e hai ke 'oti, ko ba'i pegea kago hiina'i kinai o sogo ai kia te koe.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 O hai ake, ‘Te pegea nei noko haka tu'u 'ati tena hage o he'e 'aonga te hai ke 'oti.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Ka poi iai he hakahua e siahai ke hano o hai tau'a ki tegaa hakahua, 'ai koia ka he'e mataa noho o hai tegeu'a, po koia ma tena katoa noa (10,000) pegea e na'a te kanai ki tegaa, e a'u ma tena gua hugu noa (20,000) pegea, ke haka hetata'i kinai?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Poi ina 'iho e he'e 'aonga, manga kaunaki eia he tuku muna ke boo i te gholoba koi mama'o ai tegaa hakahua, ke haka ene 'aki kinai he 'aso ke he tanu 'aki ai.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Manga konei na noho ma'u, na pegea ia te koutou e he'e ti'aki ba'i me'a hai e kigatou, ko kigatou he'e 'aonga te hai ai oku pegea haka ako.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Na solo e gaoi ki na utunga, ka poi he'e kitea tena kona 'anga e hai ke kohea na hai ke kona hoki?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ka he'e 'aonga te tuku ki te kege, po ke tuku ki na me'a haka ma'ugi 'umanga, kae pau o seu. Koai e hai na taginga ke hakagongo ai, haka gongo ake ai!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.