Lucas 14
Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ
1 Te launatasi 'Ao oki oki, ko Jesus noko hano ai ke kai i te hage o te launatasi hutiaki o na Pharisee, ka noko mata pipiki e kigatou ia Jesus.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Ka noko manga i 'ago ia te Ia te launatasi pegea masaki huhuga na ba'e ma na gima.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ko Jesus noko haka anu ki na Pharisee ma na ako o na tagangonga o hai atu kinai, “Na tagangonga e tuku ke haka ma'ugi pegea i te 'Ao oki oki po si'ai?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ka ko kigatou noko manga hiina'i he'e gegea, ma te 'oso a Jesus ki te pegea o hai e Ia o ma'ugi kae tuku o hano.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Kae mugi a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Poi iai he pegea ia te koutou e hai mo'ona he hosa po he buluka, ka kua too ki he pupu'a i te 'Ao oki oki, 'ai ka he'e ghali ia o sa'u haka hoki ake?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ko kigatou noko he'e 'aonga te gegea ini hai 'anga.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Nimaa na'a e Jesus kogaa pegea i na usunga manga ligo kunga gaoi o nonoho ai o kai, ma te gea kinai a Jesus i te launatasi haka gaataki:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Ko koe nimaa haka pogo 'ia ki he haka tahinga ki he noohonga hai ho'ou, noka tau hano o noho ki he noho 'anga gaoi, na'e mano e iai he pegea hakahua o sigi ia te koe kua haka pogo 'ia.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Nimaa konei na noho, te pegea e hai ana utunga o pogo aki ia te kougua ngatahi kago a'u o hai atu kia te koe, ‘Tuku ake te tangata nei ke noho i te kunga e noho ai koe na.’ Ko koe kago pa'a ma te hano o noho i te noho 'anga i te kege.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ka ko koe nimaa haka pogo 'ia, hinatu o noho ki gago, ka ke go nimaa a'u te tangata e hai ana utunga o hai atu kia te koe, ‘Hemasi'inga, hinatu o noho i te kunga e gaoi.’ Ko koe kago maatanga gaoi ai i 'ago i gaa pegea tege gongo ai ke kai.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ko ba'i pegea haka ma'u 'agunga ia te kigatou e hai ke go tuku gago, ka koai e tuku gago ia te ia e hai ke go haka ma'u 'agunga.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ma te mugi a Jesus o hai atu ki te pegea e hai ana utunga, “Ko koe nimaa hai ke haangai ma'au ni pegea i he 'ao 'atea po he ahiahi, ogo noka te manga haka pogo au hemasi'inga, po te 'api o'ou, po tou hohoga 'anga, po na pegea o'ou e pata mai e hu'ai ga'u. Nimaa konei au hai kinai, e hai ke go sui kigatou o haka pogo ia te koe ma te giu'aki kia te koe.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ka ko koe nimaa hai ma'au he haka tahinga, haka pogo atu na pegea lae, ma na pegea taa haka pikipiki, ma na pegea seu, ma na pegea kikibi.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Ka ke go haka gaoi ai kia te koe, iteme'agaa kago giu'aki e te 'Aitu kia te koe i te 'aso kago maa'ugi giu ai na pegea gaoi.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Te gholoba na haka gongo kinai te launatasi i na pegea noko manga noho 'aki haka pigi kia Jesus i te kunga kai, koia noko hai atu kia Jesus, “Te hu'ai magaohie ki te pegea kago noho o kai i te kunga e haka hua ai a te 'Aitu.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te ia, “Noko iai te launatasi tangata noko ngaague tena hu'ai haka tahinga, kae haka pogo kinai ba'i pegea ke boomai o kai ai.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Nimaa hetae ki te 'aso o te haka tahinga, hakato'o tena guani o hano te gongo i na pegea na 'oti i te haka pogo o hai atu kinai, ‘Boomai, na'e ko ba'i me'a kua 'oti i te ngaague.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Ka ko kigatou na sa'aki o taki hai haka tupenga. Te pegea mu'a noko kogaa na to'o, ‘Koau te'itoo tau'i nei toku kungaa kege, kae hai kau hano o ina kinai. Tenei to'oku haka tupenga.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Hai atu ma'u tegaa, ‘Koau te'itoo tau'i nei taku tino anga hugu buluka, kae hano kinai ke hai lobo ia te kigatou. Na'a mai na'e tenei to'oku haka tupenga.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Nimaa hai atu ma'u tegaa, ‘Koau te'itoo hai nei toku uguugu, ko au he'e hinatu ai.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Te guani na hoki o 'atigongo ai ki tena hakahua, ma te 'ika'ika te hakahua o te hage kae hai atu ki tena guani, ‘Hinatu ghali ki na hu'ai agatu'u ma na mi'i aga baasi'a o te manaha, o kakabe mai ai ni pegea lae, ma ni pegea taa haka pikipiki, ma ni pegea kikibi, ma ni pegea seu.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Te guani na hokimai o hai atu, ‘Hakahua, nia noko gea kinai koe, kua 'oti i te hai, ka koi 'eha kunga manga koi toe.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ma te hai atu te hakahua ki tena guani, ‘Hinatu ki na agatu'u ma ba'i kunga noho mugheghi i te manaha o hai ki ba'i pegea ke haka putu mai ki toku hage ke honu ai.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Koau e hai atu kia te koutou: Ka si'ai he launatasi i na pegea noko mataa haka pogo ke a'u o kai i taku kainga.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Noko hu'ai 'api pegea noko tata'o ia Jesus, ka noko keu mai kia te kigatou o hai atu kinai,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Poi iai he pegea a'u kia te Au, ka he'e ti'aki ia te tamana ma te tinana, ma tena uguugu, ma ana tama giki, ma ona ta'okete, ma ona taina, ma ona tuhaahine, po koai ma'u, koia he'e toku pegea haka ako.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Te pegea nimaa he'e to'o tena kros o tata'o tu'a ia te Au, koia he'e toku pegea haka ako.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Poi iai he pegea ia te koutou e siahai ke 'ati mo'ona he hu'ai hage ma'u 'agunga, 'ai koia he'e mataa noho o haka mamanu te 'eha 'anga o ana mane po ka 'aonga te hai ai ke 'oti?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Iteme'agaa poi manga haka taahoga e koe tena haka tu'usanga kae he'e hai ke 'oti, ko ba'i pegea kago hiina'i kinai o sogo ai kia te koe.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 O hai ake, ‘Te pegea nei noko haka tu'u 'ati tena hage o he'e 'aonga te hai ke 'oti.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Ka poi iai he hakahua e siahai ke hano o hai tau'a ki tegaa hakahua, 'ai koia ka he'e mataa noho o hai tegeu'a, po koia ma tena katoa noa (10,000) pegea e na'a te kanai ki tegaa, e a'u ma tena gua hugu noa (20,000) pegea, ke haka hetata'i kinai?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Poi ina 'iho e he'e 'aonga, manga kaunaki eia he tuku muna ke boo i te gholoba koi mama'o ai tegaa hakahua, ke haka ene 'aki kinai he 'aso ke he tanu 'aki ai.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Manga konei na noho ma'u, na pegea ia te koutou e he'e ti'aki ba'i me'a hai e kigatou, ko kigatou he'e 'aonga te hai ai oku pegea haka ako.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Na solo e gaoi ki na utunga, ka poi he'e kitea tena kona 'anga e hai ke kohea na hai ke kona hoki?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ka he'e 'aonga te tuku ki te kege, po ke tuku ki na me'a haka ma'ugi 'umanga, kae pau o seu. Koai e hai na taginga ke hakagongo ai, haka gongo ake ai!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.