Lucas 13

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E iai na pegea noko noho 'aki i na 'aso na, noko 'atigongo kia Jesus i na pegea mai Galilee, noko taa e Pilate o haka higohigo eia ogatou toto kia agatou giunga noko hai kia te 'Aitu.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ko Jesus noko haka tau o hai atu, “Na pegea mai Galilee nei na konaa na taa 'ia, kae tegeu'a ake koutou na pegea nei noko 'oosongo o sigi i gaa pegea ma'u i Galilee?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ko Au e hai atu kia te koutou, Si'ai! Koutou ma'u, nimaa he'e he keu 'aki giu mai i outou 'oosongo, koutou e hai ke go mamate ma'u.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Po te tino anga hugu tuma'a e bagu noko mamate i te 'aso noko too ai te taoa i Siloam o ta'ota'o ia te kigatou? E tegeu'a ake koutou ko kigatou na pegea noko hu'ai maase'i o sigi i gaa pegea manga noho 'aki i Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ko Au e hai atu kia te koutou, Si'ai! Koutou ma'u nimaa he'e he keu 'aki giu mai i outou 'oosongo, koutou e hai ke go mamate ma'u.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ko Jesus noko 'atigongo i te launatasi haka gaataki: “Te launatasi tangata noko hai tena 'umanga o tanu ai eia te ga'akau e mate te ‘fig’. Koia noko hano o sasaga hua ai, ka noko si'ai ai ni me'a ke kite ai.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ma te hano o hai atu ki te pegea noko manga ge'o eia te 'umanga, ‘Tenei te togunga ghapu a'u ai au o sasaga hua i te ga'akau nei, o he'e kite ai ni me'a. Tua atu ke too, na'e tangani hai songo eia te kege!’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Te ge'o sanga o te 'umanga noko haka tau o hai atu kinai, ‘Hakahua, tuku atu ke mataa noho mo'ona he ghapu e tasi, ka kau go kegi mugheghi 'ia ke hetauaki i ni me'a ke hai hua.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ka ke go nimaa tau hua i tegaa ghapu, gaoi! Ka nimaa go si'ai, kago tua ke too.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 I te tasi 'Ao oki oki ko Jesus noko manga ako ai i te launatasi Hage hai paaunga.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ka noko iai te launatasi hahine noko iai te haagiki songo noko hai eia o sanga songo o katoa tuma'a e bagu ona ghapu. Koia noko piko te tu'a o he'e 'aonga te tu'u haka tinogaoi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Nimaa ina 'atu a Jesus kia te ia ma te haka pogo atu ai o a'u, ma te hai atu kinai, “Ta'ahine, ko koe kua tausu'u i tou masaki.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Kae haka eke atu na gima o Jesus i 'agunga ia te ia ma te ghali o tu'u haka tinogaoi o haka e'eha eia a te 'Aitu.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Te hakahua o te Hage hai paaunga noko 'ika'ika kia Jesus i te haka ma'ugi 'anga e Ia te pegea i te 'Ao oki oki ma te kogaa ana to'o atu ki te 'apitanga, “E toka ono 'ao e 'aonga te hai hekau ai. Boomai o hetauaki i na 'ao na, kae noka te hai i te 'Ao oki oki.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ko Jesus noko haka tau kia te ia o hai atu, “Koutou na pegea haka tomu'a! Koai ia te koutou e he'e huhuke tena buluka po tena donki i te kunga haangai, kae kakabe o haa binu i te 'Ao oki oki?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Kae he'e hai ki te hahine nei, te pegea i te hanohano o Abraham, ka kua manga hakahua hua e Satan i te katoa tuma'a e bagu ghapu. 'Ai e he'e gaoi i te hai 'anga o tausu'u i te 'Ao oki oki?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Te gholoba noko konei na gea ai a Jesus, ko ba'i makau o'ona na papa'a, ka te 'apitanga noko magagaohie i ba'i hai 'anga gaoi kua hai e Ia.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ko Jesus noko haka anu o hai atu, “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe niaa? E hai kau kohea na haka papata 'ia?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe te mi'i hatu me'a o te ga'akau e ingoa te ‘mustard’, e to'o e te pegea tena hatu o tanu i tena 'umanga, o ngasogo ake o hai ai te hu'ai ga'akau, kae boomai na manu o te 'agohi gangi o haka tokatoka i ona ga'a.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ko Jesus noko haka anu hoki kia te kigatou o hai atu, “E hai kau kohea na haka papata 'ia te Hakahua 'anga a te 'Aitu?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Te hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe te me'a e tuku ki na palaoa o tupu, noko to'o e te hahine o natu haka pigi ki na palaoa o tuku o mataa noho aano tupu na palaoa ngatahi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ko Jesus noko mugi o hano o agatu'u i ba'i hu'ai manaha ma na mi'i manaha o noko manga ako ai i tena hano 'anga i te aga ki Jerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Noko iai te pegea noko haka anu kia te Ia o hai atu, “Hakahua, 'ai kago he'e 'eha pegea ke go maa'ugi?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “He gotu 'aki atu koutou ogo boo ki goto i te aga 'ago kapikapi, iteme'agaa ko Au e hai atu kia te koutou, e 'api kago hai lobo kigatou boo ki goto o he'e 'aonga te hai.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kago ghali te hakahua o te hage o 'aga o titingi te aga. Ka koutou kago tutu'u i tu'a ogo tukituki ake te aga ma te hai ake kinai, ‘Hakahua, luga mai te aga nei kia te kimatou.’ Ka koia kago haka tau o kogaa ana to'o, ‘He'e na'a eau ia te koutou, po koutou e boomai i hea.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Ka koutou kago mugi o kogaa autou to'o atu kinai, ‘Ko kimatou noko manga kai ma te bibinu haka pigi kia te koe, ma te ako koe i omatou manaha.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Ka koia kago haka tau o hai atu, ‘E he'e na'a eau ia te koutou po koutou e boomai i hea. Koutou boo atu ia te au, na'e koutou na pegea hai hai 'anga songo!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Kago noko magegepe ma te he taangisi 'aki ai na niho i te 'aso kago hiina'i ai koutou kia Abraham, ma Isaac, ma Jacob, ma ba'i taauga i te kunga e haka hua ai a te 'Aitu, ka koutou te hai ke go seu ki taha.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ko ba'i pegea kago boomai i matangi ma gago ma bagikaago ma bagitakugu, o noho 'aki o kai i te kunga e haka hua ai a te 'Aitu.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Na pegea noko mumugi e hai ke go mumu'a, ka na pegea noko mumu'a e hai ke go mumugi.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Noko iai na Pharisee noko boomai kia Jesus i te 'aso na, o hai atu kia te Ia, “Hinatu i tenei o hano ki he kunga, na'e ko Herod e gotu ke taa eia ia te Koe.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ka ko Jesus noko haka tau kia te kigatou o hai atu, “Boo atu o hogahoga ki te pegea mou to'o, na'e ko Au e hai kau noko pagepage haagiki ma te haka ma'ugi pegea i te 'aso nei ma te 'aso 'ao, ka nimaa te togunga 'ao 'io 'oti aku hekau.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Nimaa iai he hai 'anga, ko Au ka manga pau o hai hekau i te 'aso nei ma te 'aso 'ao ma tegaa 'ao, iteme'agaa e si'ai he taauga ke mate i tu'a i Jerusalem!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, koutou na taa e koutou na taauga ma te 'aumahu e koutou i na hatu na pegea noko haka to'o mai e te 'Aitu kia te koutou o mamate. Tahia 'aso e hakanau kau haka putu ai 'ia koutou ngatahi kia te Au, ke noho pe te paolo hahine e haka putu ana punua o poghi i na kapakau, ka noko he'e mamaka a koutou.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Na'a ake, na'e te manaha o 'outou nei kago pau o maase'i. Ko Au e hai atu kia te koutou, koutou kago he'e hiina'i giu kia te Au aano kogaa autou to'o, ‘Te hakagaoi kia te Ia noko a'u i te ingoa o te 'Aitu.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.