Lucas 13

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E iai na pegea noko noho 'aki i na 'aso na, noko 'atigongo kia Jesus i na pegea mai Galilee, noko taa e Pilate o haka higohigo eia ogatou toto kia agatou giunga noko hai kia te 'Aitu.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ko Jesus noko haka tau o hai atu, “Na pegea mai Galilee nei na konaa na taa 'ia, kae tegeu'a ake koutou na pegea nei noko 'oosongo o sigi i gaa pegea ma'u i Galilee?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ko Au e hai atu kia te koutou, Si'ai! Koutou ma'u, nimaa he'e he keu 'aki giu mai i outou 'oosongo, koutou e hai ke go mamate ma'u.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Po te tino anga hugu tuma'a e bagu noko mamate i te 'aso noko too ai te taoa i Siloam o ta'ota'o ia te kigatou? E tegeu'a ake koutou ko kigatou na pegea noko hu'ai maase'i o sigi i gaa pegea manga noho 'aki i Jerusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ko Au e hai atu kia te koutou, Si'ai! Koutou ma'u nimaa he'e he keu 'aki giu mai i outou 'oosongo, koutou e hai ke go mamate ma'u.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ko Jesus noko 'atigongo i te launatasi haka gaataki: “Te launatasi tangata noko hai tena 'umanga o tanu ai eia te ga'akau e mate te ‘fig’. Koia noko hano o sasaga hua ai, ka noko si'ai ai ni me'a ke kite ai.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ma te hano o hai atu ki te pegea noko manga ge'o eia te 'umanga, ‘Tenei te togunga ghapu a'u ai au o sasaga hua i te ga'akau nei, o he'e kite ai ni me'a. Tua atu ke too, na'e tangani hai songo eia te kege!’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Te ge'o sanga o te 'umanga noko haka tau o hai atu kinai, ‘Hakahua, tuku atu ke mataa noho mo'ona he ghapu e tasi, ka kau go kegi mugheghi 'ia ke hetauaki i ni me'a ke hai hua.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ka ke go nimaa tau hua i tegaa ghapu, gaoi! Ka nimaa go si'ai, kago tua ke too.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 I te tasi 'Ao oki oki ko Jesus noko manga ako ai i te launatasi Hage hai paaunga.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ka noko iai te launatasi hahine noko iai te haagiki songo noko hai eia o sanga songo o katoa tuma'a e bagu ona ghapu. Koia noko piko te tu'a o he'e 'aonga te tu'u haka tinogaoi.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nimaa ina 'atu a Jesus kia te ia ma te haka pogo atu ai o a'u, ma te hai atu kinai, “Ta'ahine, ko koe kua tausu'u i tou masaki.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kae haka eke atu na gima o Jesus i 'agunga ia te ia ma te ghali o tu'u haka tinogaoi o haka e'eha eia a te 'Aitu.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Te hakahua o te Hage hai paaunga noko 'ika'ika kia Jesus i te haka ma'ugi 'anga e Ia te pegea i te 'Ao oki oki ma te kogaa ana to'o atu ki te 'apitanga, “E toka ono 'ao e 'aonga te hai hekau ai. Boomai o hetauaki i na 'ao na, kae noka te hai i te 'Ao oki oki.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ko Jesus noko haka tau kia te ia o hai atu, “Koutou na pegea haka tomu'a! Koai ia te koutou e he'e huhuke tena buluka po tena donki i te kunga haangai, kae kakabe o haa binu i te 'Ao oki oki?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Kae he'e hai ki te hahine nei, te pegea i te hanohano o Abraham, ka kua manga hakahua hua e Satan i te katoa tuma'a e bagu ghapu. 'Ai e he'e gaoi i te hai 'anga o tausu'u i te 'Ao oki oki?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Te gholoba noko konei na gea ai a Jesus, ko ba'i makau o'ona na papa'a, ka te 'apitanga noko magagaohie i ba'i hai 'anga gaoi kua hai e Ia.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ko Jesus noko haka anu o hai atu, “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe niaa? E hai kau kohea na haka papata 'ia?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe te mi'i hatu me'a o te ga'akau e ingoa te ‘mustard’, e to'o e te pegea tena hatu o tanu i tena 'umanga, o ngasogo ake o hai ai te hu'ai ga'akau, kae boomai na manu o te 'agohi gangi o haka tokatoka i ona ga'a.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ko Jesus noko haka anu hoki kia te kigatou o hai atu, “E hai kau kohea na haka papata 'ia te Hakahua 'anga a te 'Aitu?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Te hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe te me'a e tuku ki na palaoa o tupu, noko to'o e te hahine o natu haka pigi ki na palaoa o tuku o mataa noho aano tupu na palaoa ngatahi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Ko Jesus noko mugi o hano o agatu'u i ba'i hu'ai manaha ma na mi'i manaha o noko manga ako ai i tena hano 'anga i te aga ki Jerusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Noko iai te pegea noko haka anu kia te Ia o hai atu, “Hakahua, 'ai kago he'e 'eha pegea ke go maa'ugi?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “He gotu 'aki atu koutou ogo boo ki goto i te aga 'ago kapikapi, iteme'agaa ko Au e hai atu kia te koutou, e 'api kago hai lobo kigatou boo ki goto o he'e 'aonga te hai.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Kago ghali te hakahua o te hage o 'aga o titingi te aga. Ka koutou kago tutu'u i tu'a ogo tukituki ake te aga ma te hai ake kinai, ‘Hakahua, luga mai te aga nei kia te kimatou.’ Ka koia kago haka tau o kogaa ana to'o, ‘He'e na'a eau ia te koutou, po koutou e boomai i hea.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Ka koutou kago mugi o kogaa autou to'o atu kinai, ‘Ko kimatou noko manga kai ma te bibinu haka pigi kia te koe, ma te ako koe i omatou manaha.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Ka koia kago haka tau o hai atu, ‘E he'e na'a eau ia te koutou po koutou e boomai i hea. Koutou boo atu ia te au, na'e koutou na pegea hai hai 'anga songo!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Kago noko magegepe ma te he taangisi 'aki ai na niho i te 'aso kago hiina'i ai koutou kia Abraham, ma Isaac, ma Jacob, ma ba'i taauga i te kunga e haka hua ai a te 'Aitu, ka koutou te hai ke go seu ki taha.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ko ba'i pegea kago boomai i matangi ma gago ma bagikaago ma bagitakugu, o noho 'aki o kai i te kunga e haka hua ai a te 'Aitu.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Na pegea noko mumugi e hai ke go mumu'a, ka na pegea noko mumu'a e hai ke go mumugi.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Noko iai na Pharisee noko boomai kia Jesus i te 'aso na, o hai atu kia te Ia, “Hinatu i tenei o hano ki he kunga, na'e ko Herod e gotu ke taa eia ia te Koe.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ka ko Jesus noko haka tau kia te kigatou o hai atu, “Boo atu o hogahoga ki te pegea mou to'o, na'e ko Au e hai kau noko pagepage haagiki ma te haka ma'ugi pegea i te 'aso nei ma te 'aso 'ao, ka nimaa te togunga 'ao 'io 'oti aku hekau.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Nimaa iai he hai 'anga, ko Au ka manga pau o hai hekau i te 'aso nei ma te 'aso 'ao ma tegaa 'ao, iteme'agaa e si'ai he taauga ke mate i tu'a i Jerusalem!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, koutou na taa e koutou na taauga ma te 'aumahu e koutou i na hatu na pegea noko haka to'o mai e te 'Aitu kia te koutou o mamate. Tahia 'aso e hakanau kau haka putu ai 'ia koutou ngatahi kia te Au, ke noho pe te paolo hahine e haka putu ana punua o poghi i na kapakau, ka noko he'e mamaka a koutou.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Na'a ake, na'e te manaha o 'outou nei kago pau o maase'i. Ko Au e hai atu kia te koutou, koutou kago he'e hiina'i giu kia te Au aano kogaa autou to'o, ‘Te hakagaoi kia te Ia noko a'u i te ingoa o te 'Aitu.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.