Lucas 12

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nimaa i te tasi 'ao, te 'apitanga noko haka putu ngatahi mai o hu'ai 'api to'a o sigi i te noa. Ko kigatou noko he 'uku'uku 'aki, ka ko Jesus noko mataa gea ki ona pegea haka ako o hai atu kinai, “Koutou na'ana'a atu ki na akonga ana Pharisee, na'e hu'ai haka hagehage.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ko ba'i me'a ngigo, e hai ke go hiina'i kinai, ma ba'i me'a huu e hai ke go hai ke na'a.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Nia e gegea ai koutou i te poo'uginga, e hai ke go haka gongo kinai i te maagama, ka nia noko palalana huu ai koutou i te hage, e hai ke go hogahoga haka maahoga i na hohonga o na hage.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Ko Au e hai atu kia te koutou aku hemasi'inga, noka te matataku ki na pegea kago taa na tino, kae mugi o he'e tau hai 'anga ma'u.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Kae hai kau tuiaki 'ia kia te koutou koai te hai koutou matataku kinai: Matataku atu kia te 'Aitu e hai ke go nimaa 'oti i te taa e Ia na tino, kae hai taganga o seu e Ia ia te koutou ki te ugaimami. Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou: Matataku atu kia te Ia.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Te toka gima mi'i manu manga 'aonga te tau'i i he toka gua mi'i mane, kae si'ai he launatasi ke he'e maanatu kinai a te 'Aitu.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 He'e po na gau 'ugu o'outou e na'a e Ia tena taunga. Noka tautou matataku, na'e koutou e hu'ai gaoi o sigi i na tugaa mi'i manu.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Ko Au e hai atu kia te koutou, te pegea nimaa 'atigongo ia te Au i 'ago ia pegea, te Hosa o Pegea kago sui o 'atigongo ia te ia i 'ago i na ensel o te 'Aitu.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ka koai e hai ake koia he'e te pegea o'oku i 'ago ia pegea, te Hosa o Pegea e hai ke go sui o hai atu i 'ago i na ensel o te 'Aitu, koia he'e toku pegea.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ka te pegea namaaa gea maase'i ki te Hosa o Pegea e hai ke go haka noka kinai, ka te pegea nimaa igho ki te Spirit Tapu kago he'e haka noka kinai.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Te gholoba kago kakabe ai ia te koutou ki na Hage hai paaunga pona gahumanu ma na hakahua ke hai lobo ai ia te koutou, ogo noka tautou maikia ai poe hai ke go kohea na haka soi ia te koutou poe hai ke go kohea autou gegea.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Iteme'agaa te Spirit Tapu te hai ke go ako e Ia i te gholoba na nia te hai koutou go gegea ai.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Noko iai te pegea i te haka putu 'anga noko hai atu kia Jesus, “Ako, hai atu ki toku taina ke baghigua amaa me'a noko tuha e temaua tamana kia te kimaaua.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu kinai, “Te pegea na, koai te tuku ia te Au kau haka totonu 'ia ia te kougua, ma te kau baghigua 'ia augua me'a ia te kougua?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Kae hai atu ma'u a Jesus kia te kigatou, “Na'ana'a atu! Ma te ge'o gaoi atu ia te koutou ki ba'i haka maa'ina, iteme'agaa te ma'ugi o te pegea e he'e hai i ba'i ga'unga hai eia, masi'igoa koia e hu'ai ga'u.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Ko Jesus noko 'atigongo kia te kigatou i te haka gaataki nei:
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Ma te konei ana haka tu'u hai tegeu'a ake, ‘Niaa gaa e hai kau hai 'ia i te kua he'e tau kunga ke 'ati kinai aku hua 'umanga?’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 “Ma te konei ana tegeu'a, ‘Tenei te hai 'anga e hai kau hai 'ia: E hai ke ebeebe toku hage tuku me'aa, ka ke haka tu'u ni hu'ai hage, o 'ati kinai ko ba'i hua 'umanga a'aku, ma gaa me'a gaoi a'aku.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Kae hai kau go konei aku gea kia te au: “Ko koe e hu'ai 'eha au me'a gaoi haka putu ki na ghapu kago a'u. Oki oki iho, na'e kua haingaohie, o noko kai, ma te binu, ma te noko siasia.” ’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Ka ko te 'Aitu noko kogaa ana to'o atu kia te ia: ‘Ko koe te pegea noanoa! Te poo nei ko koe e hai ke mate ai, ka koai te hai ke sui ki au me'a noko ta'anga haka putu ma'au launatasi?’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 “Manga konei na noho na pegea e haka putu ko ba'i ga'unga kia te kigatou kae e he'e ga'u i te pa'asi o te 'Aitu.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Kae hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Tenei te hai 'anga e hai kau gea ai kia te koutou: Noka tautou maikia ki outou ma'ugi, nia e hai koutou go kai 'ia, po outou tino, nia e hai koutou go mamago ai.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Na ma'ugi te me'a haka saga o sigi i na utunga, ma na tino te me'a haka saga o sigi i na laoa.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Tegeu'a atu ki na manu he gegei: e he'e sanga o he'e utu, o he'e tau hage tuku utunga; ka manga haangai e te 'Aitu ia te kigatou. Ka koutou e hu'ai tau babae e te 'Aitu o sigi i na manu!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 'Ai koai ia te koutou e maikia ka 'aonga te beegaba eia mo'ona ni 'aso ke noko ma'ugi ai?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Nimaa haingata'a te hai e koutou te mi'i hai 'anga nei, 'eaa e maikia ai koutou ki gaa me'a ma'u?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “ 'Ai tegeu'a atu ki na mi'i mouku e ngasongo ake o laka. Ko kigatou he'e hai hekau o he'e lapui. Ka ko Au e hai atu kia te koutou, masi'igoa ko Solomon te pegea ga'u, ka noko he'e mago i ni me'a gaoi ke noho pe na laka o na mi'i mouku nei.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ka nimaa konaa na haa mago e te 'Aitu na mi'i mouku i ona laka manga noho i te 'aso nei, kae seu ki te ahi i te 'aso 'ao, 'ai e he'e tegeu'a ake a koutou ko te 'Aitu e taubabae ia te koutou o haa mago ia te koutou? Na sano o'outou hu'ai mi'i me'a!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Kae noka tautou hiina'i manga maikia po nia kago kai poe bibinu ai.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Te ta'u pegea he'e sogi o te kege nei, e hu'ai maikia i te ta'u hai 'anga nei, ka te Tamana o'outou manga na'a e Ia na me'a e siahahai kinai koutou.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Mataa sasaga atu e koutou te Hakahua 'anga a te 'Aitu, ka ke go 'abatu beegaba e Ia na me'a nei kia te koutou.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Te mi'i tu'uganga nei, noka tautou matataku, na'e te Tamana o'outou hu'ai siahai ke haiga'a kia te koutou te nuku o'ona.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Tuku atu autou 'ota'ota ke tau'i o 'aabaki ai ki na pegea lae. Pipiki ake ma'autou ni oko oko he'e 'aonga te motumotu, na'e te kunga tuku me'a gaoi i te gangi, e si'ai he pegea kaia'a hano o hitaiaki kinai, o si'ai ma'u ni kagakuba ke kai e kigatou.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Iteme'agaa tehea te kunga tuku me'a gaoi o'outou, tenaa te kunga manga iai na uso o'outou ma'u.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Koutou ngaague atu o nono'a outou ake ke ma'u, ma te tutu atu autou peba ke noko kaa,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 ke noho pe na pegea hitagi i tegatou hakahua e hokimai i te kainga hai ki te noohonga. Te 'aso kago hetae mai ai, o tukituki ake ai te titingi, kae ghali a kigatou o luga iho te aga kia te ia.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Kago gaoi to'a ki na pegea haihekau te a'u 'anga te hakahua o kite ia te kigatou manga mata i tena 'aso a'u ai. Ko Au e 'atigongo maa'ogi atu kia te koutou, te hakahua nei e hai ke go nono'a tena ake ke ma'u, kae hai eia ia te kigatou o noho 'aki ki te kunga kai, kae a'u o hai hekau kinai.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Masi'igoa ko te hakahua kago a'u i te tu'u gua poo pote 'ago ke 'ao, kago gaoi to'a ki na pegea haihekau te a'u 'anga a ia o kite ia te kigatou, manga ngaague.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Kae na'a ake te hai 'anga nei: Te hakahua o te hage poi na'a eia te gholoba e hai ke a'u ai te tangata kaia'a, kua he'e 'aonga te tuku tena hage ke tuki eia.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Koutou ma'u e gaoi i te ngaague, iteme'agaa te Hosa o Pegea e hai ke go a'u i he 'aso he'e tegeu'a ake a koutou ka he'e a'u ai.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Ko Peter noko hakaanu, “Hakahua, ko Koe manga 'atigongo i te haka gaataki nei kia te kimatou po ko ba'i pegea?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Te Hakahua noko haka tau o hai atu kinai, “Koai te ge'osanga e maa'ogi ma te 'igo'igo e hai ke go tuku e tena hakahua ke ge'o o na guani ma te tuha kinai eia agatou tuhanga i na utunga i ona 'aso mogimogi?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Kago hu'ai gaoi ki te pegea hai hekau e kite e te hakahua manga konei ona noho i te 'aso hoki mai o'ona.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, te hakahua e hai ke go tuku ia te ia o hakahua i ba'i me'a a'ana.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ka nimaa hai ake te guani kia te ia: ‘Toku hakahua ka hu'ai noho goa i tena hai 'anga ke hokimai.’ Kae haka tu'u kogu eia na guani taangata ma na guani haahine, ka manga kai ma te binu o gigi bogu.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Te hakahua o te pegea hai hekau kago a'u i he 'ao he'e mata ai ma he gholoba he'e na'a eia, o tobago ia te ia, kae tuku ki te kunga o na pegea he'e too kia te ia.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Te pegea hai hekau e na'a eia na paaunga a tena hakahua, ka manga he'e ngaague ma te he'e hai eia nia e siahai kinai tena hakahua, e hai ke go kogu haka 'eha.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ka te guani e he'e na'a eia nia te siahai kinai tena hakahua, o manga hai eia na me'a e 'aonga tena kagohia ai, koia e hai ke go mi'i kogu. Te pegea kua haiga'a kinai na me'a o 'eha, e hai ke go haka ene kinai ini me'a ke 'eha, ka te pegea noko sama kinai a pegea o tuku me'a kia te ia o 'eha, e hai ke go haka ene 'aki giu kia te ia ini me'a ke hu'ai 'eha.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Ko Au e a'u e to'o mai e Au te ahi ki te kege nei, ka ko Au manga haka nau i te poi na 'oti i te tutu!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Kae e iai te haa gogomi 'anga e hai ke go hai kia te Au, e hu'ai mamaha kia te Au, naakupu ki te aano hai o 'oti.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Koutou e tegeu'a ake, ko Au e a'u ma te goto maagie ki te kege nei? Si'ai, ko Au e hai atu kia te koutou, ko Au e a'u kau tuhatuha 'ia a pegea.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Haka tu'u i te 'aso nei o hano, kago iai te toka gima i te kaugaba e tasi, kago tuhatuha o haka makau ia te kigatou takitasi. Te toka togu ka go haka makau te toka gua, kae sui te toka gua o haka makau te toka togu.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ko kigatou kago he'e goto tasi: Ko te tamana kago haka makau ia tena hosa, kae sui a tena hosa o haka makau ia te tamana. Kae haka makau e te tinana ia tena tama 'ahine, kae sui a tena tama 'ahine o haka makau ia te tinana. Kae haka makau e te tinana hungabai ia tena tama 'ahine hungabai, kae sui a tena tama 'ahine hungabai o haka makau ia tena tinana hungabai.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ko Jesus noko hai atu ki te 'apitanga, “Te gholoba e hiina'i atu ai koutou ki te tu'unga'ao e sopo ake i gago, kago ghali koutou o hai ake, ‘Ka 'ua,’ ma te maa'ogi o 'ua.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Nimaa pusi te oko mai tu'ahenua, hai ake koutou, ‘Ka bebega,’ ma te maa'ogi o bebega.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Koutou na pegea haka tomu'a! E na'a te hogahoga e koutou na noho o te kege nei ma te 'agohi gangi, ka 'eaa koutou he'e 'aonga te hogahoga ai na noho o na 'aso nei?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “ 'Eaa e he'e haka totonu ai e koutou na me'a ke maa'ogi?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Nimaa a'u he pegea makau kia te koe o kakabe ia te koe ke koti, hai lobo atu e koe te haka tinogaoi kinai i te gholoba manga boo ai kougua i te aga, ka ke go noka te huhuti eia ia te koe ki te haka aba, ma te haka soko e te haka aba ia te koe ki na pegea hai tau'a, o sui na pegea hai tau'a o tuku ia te koe ki te kunga o na pegea kagohia.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ko Au e hai atu kia te koe, ko koe ka he'e hano 'aatea ai aano 'io haka 'oti te me'a e toe i te tau'i o'ou.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.