Lucas 12
Rennell-Bellona (MNV) vs NAA
1 Nimaa i te tasi 'ao, te 'apitanga noko haka putu ngatahi mai o hu'ai 'api to'a o sigi i te noa. Ko kigatou noko he 'uku'uku 'aki, ka ko Jesus noko mataa gea ki ona pegea haka ako o hai atu kinai, “Koutou na'ana'a atu ki na akonga ana Pharisee, na'e hu'ai haka hagehage.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ko ba'i me'a ngigo, e hai ke go hiina'i kinai, ma ba'i me'a huu e hai ke go hai ke na'a.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nia e gegea ai koutou i te poo'uginga, e hai ke go haka gongo kinai i te maagama, ka nia noko palalana huu ai koutou i te hage, e hai ke go hogahoga haka maahoga i na hohonga o na hage.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Ko Au e hai atu kia te koutou aku hemasi'inga, noka te matataku ki na pegea kago taa na tino, kae mugi o he'e tau hai 'anga ma'u.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kae hai kau tuiaki 'ia kia te koutou koai te hai koutou matataku kinai: Matataku atu kia te 'Aitu e hai ke go nimaa 'oti i te taa e Ia na tino, kae hai taganga o seu e Ia ia te koutou ki te ugaimami. Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou: Matataku atu kia te Ia.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Te toka gima mi'i manu manga 'aonga te tau'i i he toka gua mi'i mane, kae si'ai he launatasi ke he'e maanatu kinai a te 'Aitu.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 He'e po na gau 'ugu o'outou e na'a e Ia tena taunga. Noka tautou matataku, na'e koutou e hu'ai gaoi o sigi i na tugaa mi'i manu.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Ko Au e hai atu kia te koutou, te pegea nimaa 'atigongo ia te Au i 'ago ia pegea, te Hosa o Pegea kago sui o 'atigongo ia te ia i 'ago i na ensel o te 'Aitu.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ka koai e hai ake koia he'e te pegea o'oku i 'ago ia pegea, te Hosa o Pegea e hai ke go sui o hai atu i 'ago i na ensel o te 'Aitu, koia he'e toku pegea.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ka te pegea namaaa gea maase'i ki te Hosa o Pegea e hai ke go haka noka kinai, ka te pegea nimaa igho ki te Spirit Tapu kago he'e haka noka kinai.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Te gholoba kago kakabe ai ia te koutou ki na Hage hai paaunga pona gahumanu ma na hakahua ke hai lobo ai ia te koutou, ogo noka tautou maikia ai poe hai ke go kohea na haka soi ia te koutou poe hai ke go kohea autou gegea.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Iteme'agaa te Spirit Tapu te hai ke go ako e Ia i te gholoba na nia te hai koutou go gegea ai.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Noko iai te pegea i te haka putu 'anga noko hai atu kia Jesus, “Ako, hai atu ki toku taina ke baghigua amaa me'a noko tuha e temaua tamana kia te kimaaua.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu kinai, “Te pegea na, koai te tuku ia te Au kau haka totonu 'ia ia te kougua, ma te kau baghigua 'ia augua me'a ia te kougua?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Kae hai atu ma'u a Jesus kia te kigatou, “Na'ana'a atu! Ma te ge'o gaoi atu ia te koutou ki ba'i haka maa'ina, iteme'agaa te ma'ugi o te pegea e he'e hai i ba'i ga'unga hai eia, masi'igoa koia e hu'ai ga'u.”
15 Então lhes recomendou:
16 Ko Jesus noko 'atigongo kia te kigatou i te haka gaataki nei:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ma te konei ana haka tu'u hai tegeu'a ake, ‘Niaa gaa e hai kau hai 'ia i te kua he'e tau kunga ke 'ati kinai aku hua 'umanga?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Ma te konei ana tegeu'a, ‘Tenei te hai 'anga e hai kau hai 'ia: E hai ke ebeebe toku hage tuku me'aa, ka ke haka tu'u ni hu'ai hage, o 'ati kinai ko ba'i hua 'umanga a'aku, ma gaa me'a gaoi a'aku.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kae hai kau go konei aku gea kia te au: “Ko koe e hu'ai 'eha au me'a gaoi haka putu ki na ghapu kago a'u. Oki oki iho, na'e kua haingaohie, o noko kai, ma te binu, ma te noko siasia.” ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Ka ko te 'Aitu noko kogaa ana to'o atu kia te ia: ‘Ko koe te pegea noanoa! Te poo nei ko koe e hai ke mate ai, ka koai te hai ke sui ki au me'a noko ta'anga haka putu ma'au launatasi?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Manga konei na noho na pegea e haka putu ko ba'i ga'unga kia te kigatou kae e he'e ga'u i te pa'asi o te 'Aitu.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Kae hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Tenei te hai 'anga e hai kau gea ai kia te koutou: Noka tautou maikia ki outou ma'ugi, nia e hai koutou go kai 'ia, po outou tino, nia e hai koutou go mamago ai.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Na ma'ugi te me'a haka saga o sigi i na utunga, ma na tino te me'a haka saga o sigi i na laoa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Tegeu'a atu ki na manu he gegei: e he'e sanga o he'e utu, o he'e tau hage tuku utunga; ka manga haangai e te 'Aitu ia te kigatou. Ka koutou e hu'ai tau babae e te 'Aitu o sigi i na manu!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 'Ai koai ia te koutou e maikia ka 'aonga te beegaba eia mo'ona ni 'aso ke noko ma'ugi ai?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Nimaa haingata'a te hai e koutou te mi'i hai 'anga nei, 'eaa e maikia ai koutou ki gaa me'a ma'u?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “ 'Ai tegeu'a atu ki na mi'i mouku e ngasongo ake o laka. Ko kigatou he'e hai hekau o he'e lapui. Ka ko Au e hai atu kia te koutou, masi'igoa ko Solomon te pegea ga'u, ka noko he'e mago i ni me'a gaoi ke noho pe na laka o na mi'i mouku nei.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ka nimaa konaa na haa mago e te 'Aitu na mi'i mouku i ona laka manga noho i te 'aso nei, kae seu ki te ahi i te 'aso 'ao, 'ai e he'e tegeu'a ake a koutou ko te 'Aitu e taubabae ia te koutou o haa mago ia te koutou? Na sano o'outou hu'ai mi'i me'a!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Kae noka tautou hiina'i manga maikia po nia kago kai poe bibinu ai.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Te ta'u pegea he'e sogi o te kege nei, e hu'ai maikia i te ta'u hai 'anga nei, ka te Tamana o'outou manga na'a e Ia na me'a e siahahai kinai koutou.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Mataa sasaga atu e koutou te Hakahua 'anga a te 'Aitu, ka ke go 'abatu beegaba e Ia na me'a nei kia te koutou.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Te mi'i tu'uganga nei, noka tautou matataku, na'e te Tamana o'outou hu'ai siahai ke haiga'a kia te koutou te nuku o'ona.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Tuku atu autou 'ota'ota ke tau'i o 'aabaki ai ki na pegea lae. Pipiki ake ma'autou ni oko oko he'e 'aonga te motumotu, na'e te kunga tuku me'a gaoi i te gangi, e si'ai he pegea kaia'a hano o hitaiaki kinai, o si'ai ma'u ni kagakuba ke kai e kigatou.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Iteme'agaa tehea te kunga tuku me'a gaoi o'outou, tenaa te kunga manga iai na uso o'outou ma'u.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Koutou ngaague atu o nono'a outou ake ke ma'u, ma te tutu atu autou peba ke noko kaa,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 ke noho pe na pegea hitagi i tegatou hakahua e hokimai i te kainga hai ki te noohonga. Te 'aso kago hetae mai ai, o tukituki ake ai te titingi, kae ghali a kigatou o luga iho te aga kia te ia.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Kago gaoi to'a ki na pegea haihekau te a'u 'anga te hakahua o kite ia te kigatou manga mata i tena 'aso a'u ai. Ko Au e 'atigongo maa'ogi atu kia te koutou, te hakahua nei e hai ke go nono'a tena ake ke ma'u, kae hai eia ia te kigatou o noho 'aki ki te kunga kai, kae a'u o hai hekau kinai.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Masi'igoa ko te hakahua kago a'u i te tu'u gua poo pote 'ago ke 'ao, kago gaoi to'a ki na pegea haihekau te a'u 'anga a ia o kite ia te kigatou, manga ngaague.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Kae na'a ake te hai 'anga nei: Te hakahua o te hage poi na'a eia te gholoba e hai ke a'u ai te tangata kaia'a, kua he'e 'aonga te tuku tena hage ke tuki eia.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Koutou ma'u e gaoi i te ngaague, iteme'agaa te Hosa o Pegea e hai ke go a'u i he 'aso he'e tegeu'a ake a koutou ka he'e a'u ai.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Ko Peter noko hakaanu, “Hakahua, ko Koe manga 'atigongo i te haka gaataki nei kia te kimatou po ko ba'i pegea?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Te Hakahua noko haka tau o hai atu kinai, “Koai te ge'osanga e maa'ogi ma te 'igo'igo e hai ke go tuku e tena hakahua ke ge'o o na guani ma te tuha kinai eia agatou tuhanga i na utunga i ona 'aso mogimogi?
42 O Senhor respondeu:
43 Kago hu'ai gaoi ki te pegea hai hekau e kite e te hakahua manga konei ona noho i te 'aso hoki mai o'ona.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, te hakahua e hai ke go tuku ia te ia o hakahua i ba'i me'a a'ana.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ka nimaa hai ake te guani kia te ia: ‘Toku hakahua ka hu'ai noho goa i tena hai 'anga ke hokimai.’ Kae haka tu'u kogu eia na guani taangata ma na guani haahine, ka manga kai ma te binu o gigi bogu.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Te hakahua o te pegea hai hekau kago a'u i he 'ao he'e mata ai ma he gholoba he'e na'a eia, o tobago ia te ia, kae tuku ki te kunga o na pegea he'e too kia te ia.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Te pegea hai hekau e na'a eia na paaunga a tena hakahua, ka manga he'e ngaague ma te he'e hai eia nia e siahai kinai tena hakahua, e hai ke go kogu haka 'eha.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ka te guani e he'e na'a eia nia te siahai kinai tena hakahua, o manga hai eia na me'a e 'aonga tena kagohia ai, koia e hai ke go mi'i kogu. Te pegea kua haiga'a kinai na me'a o 'eha, e hai ke go haka ene kinai ini me'a ke 'eha, ka te pegea noko sama kinai a pegea o tuku me'a kia te ia o 'eha, e hai ke go haka ene 'aki giu kia te ia ini me'a ke hu'ai 'eha.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ko Au e a'u e to'o mai e Au te ahi ki te kege nei, ka ko Au manga haka nau i te poi na 'oti i te tutu!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Kae e iai te haa gogomi 'anga e hai ke go hai kia te Au, e hu'ai mamaha kia te Au, naakupu ki te aano hai o 'oti.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Koutou e tegeu'a ake, ko Au e a'u ma te goto maagie ki te kege nei? Si'ai, ko Au e hai atu kia te koutou, ko Au e a'u kau tuhatuha 'ia a pegea.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Haka tu'u i te 'aso nei o hano, kago iai te toka gima i te kaugaba e tasi, kago tuhatuha o haka makau ia te kigatou takitasi. Te toka togu ka go haka makau te toka gua, kae sui te toka gua o haka makau te toka togu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ko kigatou kago he'e goto tasi: Ko te tamana kago haka makau ia tena hosa, kae sui a tena hosa o haka makau ia te tamana. Kae haka makau e te tinana ia tena tama 'ahine, kae sui a tena tama 'ahine o haka makau ia te tinana. Kae haka makau e te tinana hungabai ia tena tama 'ahine hungabai, kae sui a tena tama 'ahine hungabai o haka makau ia tena tinana hungabai.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ko Jesus noko hai atu ki te 'apitanga, “Te gholoba e hiina'i atu ai koutou ki te tu'unga'ao e sopo ake i gago, kago ghali koutou o hai ake, ‘Ka 'ua,’ ma te maa'ogi o 'ua.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Nimaa pusi te oko mai tu'ahenua, hai ake koutou, ‘Ka bebega,’ ma te maa'ogi o bebega.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Koutou na pegea haka tomu'a! E na'a te hogahoga e koutou na noho o te kege nei ma te 'agohi gangi, ka 'eaa koutou he'e 'aonga te hogahoga ai na noho o na 'aso nei?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “ 'Eaa e he'e haka totonu ai e koutou na me'a ke maa'ogi?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Nimaa a'u he pegea makau kia te koe o kakabe ia te koe ke koti, hai lobo atu e koe te haka tinogaoi kinai i te gholoba manga boo ai kougua i te aga, ka ke go noka te huhuti eia ia te koe ki te haka aba, ma te haka soko e te haka aba ia te koe ki na pegea hai tau'a, o sui na pegea hai tau'a o tuku ia te koe ki te kunga o na pegea kagohia.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ko Au e hai atu kia te koe, ko koe ka he'e hano 'aatea ai aano 'io haka 'oti te me'a e toe i te tau'i o'ou.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.