Lucas 11
Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH
1 Te launatasi 'ao, ko Jesus noko taakunga ai i tegaa kunga. Te gholoba na 'oti i te taakunga ai Ia, a'u te launatasi i ona pegea haka ako o hai atu kinai, “Hakahua, ako mai kimatou taakunga, ke noho pe te ako 'anga e John ona pegea haka ako.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Koutou nimaa taakunga, konei na taakunga ake,
2 Jesus respondeu:
3 'Aumai ma'amatou ni utunga i ba'i 'aso.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Haka noka mai omatou 'oosongo,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou “Poi iai he pegea ia te koutou e hai ma'ana he hemasi'inga, kae hano kia te ia i te tu'u gua poo o hai atu kinai: ‘Hemasi'inga, mataa 'aumai ma'aku he toka togu bred,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 e iai taku hemasi'inga e a'u kia te au, kae he'e tau utunga kau haangai 'ia ai.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ka poi konei na hakatau iho te pegea i goto: ‘Noka te baa tu'ia mai ia te au. Te aga kua 'oti i te titingi, ka ko kimatou ma aku tama giki kua 'oti i te momoe. E he'e 'aonga taku 'aga kau 'abatu 'ia he me'a kia te koe.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ko Au e hai atu kia te koutou, hakagata goa koia ka he'e 'aga o 'abange te bred i te munange koia tena hemasi'inga, ka naato'o i te koia e he'e pa'a tena haka ene goa, koia ka 'aga o haiga'a kia te ia te potaha o na me'a e siahai kinai ia.
8 Jesus disse:
9 “Ka ko Au e hai atu kia te koutou: Haka ene 'aki atu ka ke 'abatu kia te koutou. Sasaga atu ka ke go kite e koutou. Tukituki atu te titingi ka ke go luga kia te koutou.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Iteme'agaa ko ba'i pegea haka ene 'aki e hai ke go ga'u e kigatou, koai e sasaga e hai ke go kite eia, koai e tukituki e hai ke go luga kia te ia te aga.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “ 'Ai koai ia te koutou na tamana, poi haka ene kinai mo'ona he hosa i he kaui, ka manga haka suihaki eia i he ngata o 'abange kinai?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Poe haka ene kinai ma'ana he hua paolo, ka manga 'abange kinai eia he manu ba'egua?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ka koutou poi na pegea maase'i, kae manga na'a te haiga'a me'a gaoi ki autou tama giki, e soo atu te Tamana o'outou manga noho i te gangi e hai ke go haiga'a e Ia te Spirit Tapu ki na pegea e haka ene 'aki ai kia te Ia.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ko Jesus noko pagepage e Ia te haagiki he'e gea. Te gholoba noko hano 'aatea ai te haagiki, te tangata noko he'e 'aonga te gea, na gea, ma te he tu'ia 'aki ai te 'apitanga.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ka noko iai kogaa ia te kigatou noko kogaa agatou to'o, “Ko Beelzebub, te tugi o na haagiki songo, te haiga'a eia kia te Ia na taganga o ma pagepage ai na haagiki songo.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Noko hai lobo e kogaa pegea ia te Ia i te haka ene 'aki kinai ni haka 'igonga mai te gangi.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ko Jesus noko na'a e Ia agatou maanatu ma te hai atu kia te kigatou, “Poi iai he sa'a e tuhatuha ia te kigatou o he hai songo 'aki, kago he'e noho goa. Ka poi iai he matiginga e tasi, e tuhatuha ia te kigatou o he hai songo 'aki, kago pau o maseuseu.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ko Satan poi tuha tena sa'a o he hai songo 'aki ia te kigatou, e hai ke kohea na noho goa tena sa'a? Ko Au manga konei aku gea, iteme'agaa e hai ake koutou, ko Au manga pagepage haagiki i na taganga o Beelzebub.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ka poi maa'ogi o pagepage e Au na haagiki i te ingoa o Beelzebub, to'oi te taganga te manga pagepage ai ena pegea o'outou na haagiki? E haka 'agi ai ena pegea o'outou, koutou e saga.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ka nimaa pagepage e Au na haagiki i na taganga o te 'Aitu, te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hetae mai kia te koutou.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Te gholoba e ngaague ai te pegea to'a 'ana me'a hai tau'a o ge'o ai tena hage, ko ba'i me'a a'ana ka noko noho gaoi.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ka nimaa iai he pegea e hu'ai to'a o sigi, e a'u kia te ia o hetau aano sepu ai, ka to'o eia ko ba'i me'a hai tau'a a te tangata noko sano goa kinai, o tuhatuha eia nia e to'o eia.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Te pegea e he'e haka pata kia te Au e haka makau eia ia te Au, ka te pegea nimaa he'e kakabe pegea mai kia te Au, manga hai eia a pegea o maseuseu.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Te gholoba e sopo ai ki taha te haagiki songo i te tangata, koia manga sehu ai i na kunga henua gaabaki, o sasaga kunga ke oki oki ai o he'e kite he kunga, ma te hai ake, ‘Kau hoki ki te hage noko hano ai au.’
24 Jesus continuou:
25 Nimaa hetae o kite eia te hage kua tahitahi o ma'a, ma te kua 'oti i te haka tinogaoi ba'i me'a.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ma te hano ia o kakabe mai tegaa toka hitu haagiki kabe songo o sigi ia te ia, o he uguhi ki goto o kakai ai. Na noho o te tangata nei e hu'ai maase'i to'a o sigi i te mataa noho 'anga.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Te gholoba noko manga gea ai a Jesus i na hai 'anga nei, te launatasi hahine i te 'apitanga noko ngege atu kia Jesus o hai atu, “E haka gaoi te hahine noko haka haa ia te Koe, ma te haa uu ia te Koe.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ko Jesus noko haka tau o hai atu kinai, “Si'ai, e haka gaoi na pegea e haka gongo ki na haka hegeunga a te 'Aitu o mangangao kinai.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Te haka putu 'anga te 'apitanga noko hu'ai 'api ma te kogaa na to'o atu kinai a Jesus, “Te 'atu tangata nei e hu'ai maase'i, e haka ene 'aki he haka 'igonga, kae si'ai he hai 'anga ke haka 'agi kia te kigatou, ka manga te haka 'igonga o Jonah.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 E kogaa na noho ko Jonah noko hai ai te haka 'igonga ki te 'apitanga o Nineveh, ka manga konaa na noho ma'u te Hosa o Pegea te haka 'igonga ki te 'atu tangata o na 'aso nei.
30 Assim como o
31 Te hakahua hahine o Bagitakugu kago tu'u i te 'ao o te haka aba o haka makau eia te 'atu tangata o na 'aso nei, iteme'agaa koia noko a'u i na kunga mama'o i te kege nei ke haka gongo ki te 'igo'igo o Solomon. Kae iai te launatasi i te kunga nei e hua'eha o sigi ia Solomon.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Te 'apitanga o Nineveh kago tutu'u i te 'ao o te haka aba, o haka makau e kigatou te 'atu tangata nei, iteme'agaa na he sui tegeu'a 'aki i na tohi'aki 'anga a Jonah, ka e iai te launatasi i te kunga nei e hua'eha o sigi ia Jonah.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Ka si'ai he pegea ke tutu eia he peba o huu eia ki he kunga, poe poghi eia i he kete, kae hai ke manga haka eke ki he me'a tuku peba, ka ke hiina'i kinai na pegea e he uguhi mai ki te hage.
33 Jesus continuou:
34 Ou mata te peba o tou tino. Ou mata nimaa gaoi, tou tino ngatahi ka hu'ai maagama, ka nimaa he'e gaoi, tou tino ma'u ka hu'ai poo'ugi.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ge'o gaoi atu ka ke noka te poo'ugi te maagama kua i goto ia te koe.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Tegaa te me'a, te tino ngatahi o'ou poi maagama kaatoa, kae si'ai he kunga ke poo'ugi, kua pau o hu'ai maagama o noho pe te peba hai o maagama ia te koe.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Nimaa 'oti i te haka hegeu a Jesus, te launatasi i na Pharisee noko haka pogo eia ia Jesus ke kai haka pigi kia te ia. Ma te ugu a Jesus ki goto o noho i te kunga kai.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ka te Pharisee noko ina 'atu kia Jesus manga he'e huhu'i na gima 'io mugi o kai, ma te gege ma'ugi ai.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ma te hai atu a te Hakahua kia te ia, “Koutou na Pharisee manga hai e koutou o ma'a a taha i na kapu ma na peleti, ka ko goto ia te koutou e hua'eha ai te mou toto'o ma te hai hai 'anga songo.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Koutou na pegea hu'ai huhu'u! 'Ai e he'e na'a e koutou ia te 'Aitu noko gosigosi e Ia a taha ma goto ma'u?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ka nia e i-goto ia te koutou—haiga'a atu ai ki na pegea lae, ka kego hai ko ba'i me'a ke ma'a kia te koutou.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Haka 'aagoha koutou Pharisee, iteme'agaa e haiga'a e koutou kia te 'Aitu na katoa o na mi'i gaukei e mate na ‘mint’ ma na ‘rue’ ma gaa gaukei i outou 'umanga, kae hai ti'aki e koutou te haka tinogaoi ma te ma'ine o te 'Aitu. Konei na hai 'anga e hai ke hai e koutou, kae noka te hai ti'aki kogaa hai 'anga.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Haka 'aagoha koutou Pharisee, iteme'agaa koutou manga maa'ine ki te noho 'aki i na noho 'anga ma'u 'agunga i na Hage hai paaunga ma na haka e'eha 'anga e pegea i na kunga he tau'i 'aki me'a.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Haka 'aagoha koutou, iteme'agaa koutou manga noho pe na takotonga he'e tau haka 'igonga, manga lango a pegea o taka hanga ai i te he'e na'a e kigatou!”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Te launatasi i na ako o na tagangonga noko haka tau kia Jesus o hai atu kinai, “Ako, te gholoba e konei na gea ai Koe i na hai 'anga nei e hai songo ma'u ai e Koe ia te kimatou.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu kinai, “Haka 'aagoha koutou na ako o na tagangonga, i te 'ati e koutou na kabenga ki na tu'a ogaa pegea o he'e 'aonga te to'o e kigatou, kae si'ai he pegea ia te koutou ke 'oso atu te gima o 'aabaki kia te kigatou.
46 Jesus respondeu:
47 “Haka 'aagoha koutou, i te manga gosigosi e koutou na takotonga o na taauga na taa e outou tupuna.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Kua hogahoga ai e koutou ma te haka maa'ogi e koutou nia noko hai ena tupuna o'outou. Na taa e kigatou na taauga kae gosigosi e koutou ogatou takotonga.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Baaghaghi i na hai 'anga nei, ko te 'Aitu i tena 'igo'igo noko gea o hai ake:
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Te 'atu tangata nei te hai kego tuku kinai te kagohia o te taa'ia 'anga na taauga haka tu'u mai i te gosigosi 'anga a te kege nei.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Haka tu'u mai i te ta'ia 'anga a Abel ki te ta'ia 'anga a Zechariah, noko taa i te noho goto 'anga o te olta ma te kunga hu'ai tapu i goto i te Hage Tapu. E maa'ogi e hai atu Au kia te koutou, na pegea nei e hai ke go kagohia i ba'i hai 'anga noko hai nei.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Haka 'aagoha koutou na ako o na tagangonga, i te huu e koutou te maa'ogi i te 'apitanga. Kua he'e ga'u e koutou, kae bapanoko e koutou na pegea e hai ke na'a ai e kigatou.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Te gholoba noko hano ai a Jesus i te kungaa, na ako o na tagangonga ma na Pharisee noko haka tu'u tagatou haka bagebage toto'a kinai ma tegatou he haka anuanu 'aki boo kinai i ba'i me'a.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Noko manga pali e kigatou ke nimaa gea ini me'a kigatou go haka makau 'ia ai.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.