Lucas 11
Rennell-Bellona (MNV) vs ARA
1 Te launatasi 'ao, ko Jesus noko taakunga ai i tegaa kunga. Te gholoba na 'oti i te taakunga ai Ia, a'u te launatasi i ona pegea haka ako o hai atu kinai, “Hakahua, ako mai kimatou taakunga, ke noho pe te ako 'anga e John ona pegea haka ako.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Koutou nimaa taakunga, konei na taakunga ake,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 'Aumai ma'amatou ni utunga i ba'i 'aso.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Haka noka mai omatou 'oosongo,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou “Poi iai he pegea ia te koutou e hai ma'ana he hemasi'inga, kae hano kia te ia i te tu'u gua poo o hai atu kinai: ‘Hemasi'inga, mataa 'aumai ma'aku he toka togu bred,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 e iai taku hemasi'inga e a'u kia te au, kae he'e tau utunga kau haangai 'ia ai.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ka poi konei na hakatau iho te pegea i goto: ‘Noka te baa tu'ia mai ia te au. Te aga kua 'oti i te titingi, ka ko kimatou ma aku tama giki kua 'oti i te momoe. E he'e 'aonga taku 'aga kau 'abatu 'ia he me'a kia te koe.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ko Au e hai atu kia te koutou, hakagata goa koia ka he'e 'aga o 'abange te bred i te munange koia tena hemasi'inga, ka naato'o i te koia e he'e pa'a tena haka ene goa, koia ka 'aga o haiga'a kia te ia te potaha o na me'a e siahai kinai ia.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Ka ko Au e hai atu kia te koutou: Haka ene 'aki atu ka ke 'abatu kia te koutou. Sasaga atu ka ke go kite e koutou. Tukituki atu te titingi ka ke go luga kia te koutou.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Iteme'agaa ko ba'i pegea haka ene 'aki e hai ke go ga'u e kigatou, koai e sasaga e hai ke go kite eia, koai e tukituki e hai ke go luga kia te ia te aga.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “ 'Ai koai ia te koutou na tamana, poi haka ene kinai mo'ona he hosa i he kaui, ka manga haka suihaki eia i he ngata o 'abange kinai?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Poe haka ene kinai ma'ana he hua paolo, ka manga 'abange kinai eia he manu ba'egua?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ka koutou poi na pegea maase'i, kae manga na'a te haiga'a me'a gaoi ki autou tama giki, e soo atu te Tamana o'outou manga noho i te gangi e hai ke go haiga'a e Ia te Spirit Tapu ki na pegea e haka ene 'aki ai kia te Ia.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ko Jesus noko pagepage e Ia te haagiki he'e gea. Te gholoba noko hano 'aatea ai te haagiki, te tangata noko he'e 'aonga te gea, na gea, ma te he tu'ia 'aki ai te 'apitanga.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ka noko iai kogaa ia te kigatou noko kogaa agatou to'o, “Ko Beelzebub, te tugi o na haagiki songo, te haiga'a eia kia te Ia na taganga o ma pagepage ai na haagiki songo.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Noko hai lobo e kogaa pegea ia te Ia i te haka ene 'aki kinai ni haka 'igonga mai te gangi.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ko Jesus noko na'a e Ia agatou maanatu ma te hai atu kia te kigatou, “Poi iai he sa'a e tuhatuha ia te kigatou o he hai songo 'aki, kago he'e noho goa. Ka poi iai he matiginga e tasi, e tuhatuha ia te kigatou o he hai songo 'aki, kago pau o maseuseu.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ko Satan poi tuha tena sa'a o he hai songo 'aki ia te kigatou, e hai ke kohea na noho goa tena sa'a? Ko Au manga konei aku gea, iteme'agaa e hai ake koutou, ko Au manga pagepage haagiki i na taganga o Beelzebub.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ka poi maa'ogi o pagepage e Au na haagiki i te ingoa o Beelzebub, to'oi te taganga te manga pagepage ai ena pegea o'outou na haagiki? E haka 'agi ai ena pegea o'outou, koutou e saga.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ka nimaa pagepage e Au na haagiki i na taganga o te 'Aitu, te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hetae mai kia te koutou.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Te gholoba e ngaague ai te pegea to'a 'ana me'a hai tau'a o ge'o ai tena hage, ko ba'i me'a a'ana ka noko noho gaoi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ka nimaa iai he pegea e hu'ai to'a o sigi, e a'u kia te ia o hetau aano sepu ai, ka to'o eia ko ba'i me'a hai tau'a a te tangata noko sano goa kinai, o tuhatuha eia nia e to'o eia.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Te pegea e he'e haka pata kia te Au e haka makau eia ia te Au, ka te pegea nimaa he'e kakabe pegea mai kia te Au, manga hai eia a pegea o maseuseu.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Te gholoba e sopo ai ki taha te haagiki songo i te tangata, koia manga sehu ai i na kunga henua gaabaki, o sasaga kunga ke oki oki ai o he'e kite he kunga, ma te hai ake, ‘Kau hoki ki te hage noko hano ai au.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Nimaa hetae o kite eia te hage kua tahitahi o ma'a, ma te kua 'oti i te haka tinogaoi ba'i me'a.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ma te hano ia o kakabe mai tegaa toka hitu haagiki kabe songo o sigi ia te ia, o he uguhi ki goto o kakai ai. Na noho o te tangata nei e hu'ai maase'i to'a o sigi i te mataa noho 'anga.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Te gholoba noko manga gea ai a Jesus i na hai 'anga nei, te launatasi hahine i te 'apitanga noko ngege atu kia Jesus o hai atu, “E haka gaoi te hahine noko haka haa ia te Koe, ma te haa uu ia te Koe.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ko Jesus noko haka tau o hai atu kinai, “Si'ai, e haka gaoi na pegea e haka gongo ki na haka hegeunga a te 'Aitu o mangangao kinai.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Te haka putu 'anga te 'apitanga noko hu'ai 'api ma te kogaa na to'o atu kinai a Jesus, “Te 'atu tangata nei e hu'ai maase'i, e haka ene 'aki he haka 'igonga, kae si'ai he hai 'anga ke haka 'agi kia te kigatou, ka manga te haka 'igonga o Jonah.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 E kogaa na noho ko Jonah noko hai ai te haka 'igonga ki te 'apitanga o Nineveh, ka manga konaa na noho ma'u te Hosa o Pegea te haka 'igonga ki te 'atu tangata o na 'aso nei.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Te hakahua hahine o Bagitakugu kago tu'u i te 'ao o te haka aba o haka makau eia te 'atu tangata o na 'aso nei, iteme'agaa koia noko a'u i na kunga mama'o i te kege nei ke haka gongo ki te 'igo'igo o Solomon. Kae iai te launatasi i te kunga nei e hua'eha o sigi ia Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Te 'apitanga o Nineveh kago tutu'u i te 'ao o te haka aba, o haka makau e kigatou te 'atu tangata nei, iteme'agaa na he sui tegeu'a 'aki i na tohi'aki 'anga a Jonah, ka e iai te launatasi i te kunga nei e hua'eha o sigi ia Jonah.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ka si'ai he pegea ke tutu eia he peba o huu eia ki he kunga, poe poghi eia i he kete, kae hai ke manga haka eke ki he me'a tuku peba, ka ke hiina'i kinai na pegea e he uguhi mai ki te hage.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ou mata te peba o tou tino. Ou mata nimaa gaoi, tou tino ngatahi ka hu'ai maagama, ka nimaa he'e gaoi, tou tino ma'u ka hu'ai poo'ugi.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ge'o gaoi atu ka ke noka te poo'ugi te maagama kua i goto ia te koe.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tegaa te me'a, te tino ngatahi o'ou poi maagama kaatoa, kae si'ai he kunga ke poo'ugi, kua pau o hu'ai maagama o noho pe te peba hai o maagama ia te koe.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Nimaa 'oti i te haka hegeu a Jesus, te launatasi i na Pharisee noko haka pogo eia ia Jesus ke kai haka pigi kia te ia. Ma te ugu a Jesus ki goto o noho i te kunga kai.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ka te Pharisee noko ina 'atu kia Jesus manga he'e huhu'i na gima 'io mugi o kai, ma te gege ma'ugi ai.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ma te hai atu a te Hakahua kia te ia, “Koutou na Pharisee manga hai e koutou o ma'a a taha i na kapu ma na peleti, ka ko goto ia te koutou e hua'eha ai te mou toto'o ma te hai hai 'anga songo.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Koutou na pegea hu'ai huhu'u! 'Ai e he'e na'a e koutou ia te 'Aitu noko gosigosi e Ia a taha ma goto ma'u?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ka nia e i-goto ia te koutou—haiga'a atu ai ki na pegea lae, ka kego hai ko ba'i me'a ke ma'a kia te koutou.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Haka 'aagoha koutou Pharisee, iteme'agaa e haiga'a e koutou kia te 'Aitu na katoa o na mi'i gaukei e mate na ‘mint’ ma na ‘rue’ ma gaa gaukei i outou 'umanga, kae hai ti'aki e koutou te haka tinogaoi ma te ma'ine o te 'Aitu. Konei na hai 'anga e hai ke hai e koutou, kae noka te hai ti'aki kogaa hai 'anga.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Haka 'aagoha koutou Pharisee, iteme'agaa koutou manga maa'ine ki te noho 'aki i na noho 'anga ma'u 'agunga i na Hage hai paaunga ma na haka e'eha 'anga e pegea i na kunga he tau'i 'aki me'a.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Haka 'aagoha koutou, iteme'agaa koutou manga noho pe na takotonga he'e tau haka 'igonga, manga lango a pegea o taka hanga ai i te he'e na'a e kigatou!”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Te launatasi i na ako o na tagangonga noko haka tau kia Jesus o hai atu kinai, “Ako, te gholoba e konei na gea ai Koe i na hai 'anga nei e hai songo ma'u ai e Koe ia te kimatou.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu kinai, “Haka 'aagoha koutou na ako o na tagangonga, i te 'ati e koutou na kabenga ki na tu'a ogaa pegea o he'e 'aonga te to'o e kigatou, kae si'ai he pegea ia te koutou ke 'oso atu te gima o 'aabaki kia te kigatou.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Haka 'aagoha koutou, i te manga gosigosi e koutou na takotonga o na taauga na taa e outou tupuna.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Kua hogahoga ai e koutou ma te haka maa'ogi e koutou nia noko hai ena tupuna o'outou. Na taa e kigatou na taauga kae gosigosi e koutou ogatou takotonga.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Baaghaghi i na hai 'anga nei, ko te 'Aitu i tena 'igo'igo noko gea o hai ake:
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Te 'atu tangata nei te hai kego tuku kinai te kagohia o te taa'ia 'anga na taauga haka tu'u mai i te gosigosi 'anga a te kege nei.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Haka tu'u mai i te ta'ia 'anga a Abel ki te ta'ia 'anga a Zechariah, noko taa i te noho goto 'anga o te olta ma te kunga hu'ai tapu i goto i te Hage Tapu. E maa'ogi e hai atu Au kia te koutou, na pegea nei e hai ke go kagohia i ba'i hai 'anga noko hai nei.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Haka 'aagoha koutou na ako o na tagangonga, i te huu e koutou te maa'ogi i te 'apitanga. Kua he'e ga'u e koutou, kae bapanoko e koutou na pegea e hai ke na'a ai e kigatou.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Te gholoba noko hano ai a Jesus i te kungaa, na ako o na tagangonga ma na Pharisee noko haka tu'u tagatou haka bagebage toto'a kinai ma tegatou he haka anuanu 'aki boo kinai i ba'i me'a.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Noko manga pali e kigatou ke nimaa gea ini me'a kigatou go haka makau 'ia ai.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.