João 7

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nimaa sigi i te hai 'anga nei, ko Jesus noko manga sehu i Galilee, ke noho mama'o i Judea iteme'agaa na Jew i te kungaa noko manga sasaga ia te Ia kigatou taa 'ia.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ka te 'aso na hitaiaki ai te Haka tahinga a na Jew ki na Tabanakal,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 te 'api taangata o Jesus noko hai atu kia te Ia, “Hinatu i te manaha nei ki Judea, ka ke go hiina'i ai ou pegea haka ako ki ni taganga hai e Koe.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 E si'ai he pegea siahai ke hai hekau haka 'agi'agi ke hai hekau huu, ka ko Koe manga hai e Koe na taganga nei, haka 'agi atu ia te Koe ki ba'i pegea i gago nei.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 He'e po ko tena 'api taangata noko he'e too ma'u kia te Ia.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te 'aso kau hano ai koi he'e a'u. Ka ko ba'i 'aso manga 'aonga kia te koutou.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Na pegea o gago nei, e he'e gotoa'a kia te koutou, kae gotoa'a kia te Au, iteme'agaa e haka 'agi e Au agatou hekau e maase'i.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Koutou boo atu ki te haka tahinga. 'Ai ko Au ka he'e hano kinai, iteme'agaa te 'aso taugaoi kia te Au ma koi he'e hetae mai.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ko Jesus na konei ana gea, ka manga noho i Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Nimaa boo tena 'api taangata ki te Haka tahinga, ma te hano ma'u a Jesus. Ka noko he'e hano haka 'agi'agi, ka manga hano huu.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Na hu'ai pegea o Jew noko ma sasaga e kigatou ia te Ia i te Haka tahinga o manga haka anuanu 'aki, “Tehea te pegea nei?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ka te 'apitanga noko manga hegeu huu ia Jesus, o hai ake kogaa, “Ko Ia te tangata gaoi.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ka noko si'ai he pegea gea haka 'agi'agi i he hai 'anga ia Jesus, iteme'agaa ko kigatou noko matataku ki na Jew.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Nimaa ngatahinga te Haka tahinga, ko Jesus na hano ki te Hage Tapu o haka tu'u ako te 'apitanga.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Na Jew noko he gege ma'ugi 'aki o hai ake, “E kohea na ga'u e te tangata nei na naa 'anga nei, ka ko Ia te noko he'e haka ako ai?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ma te haka tau atu a Jesus, “Aku akonga nei, e he'e aku hai 'anga, kae a'u mai ia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Koai e maangao ke hai eia na hai 'anga e siahai kinai a te 'Aitu, kago na'a eia po aku akonga nei e a'u mai a te 'Aitu, po ko Au manga gea i aku paaunga.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Te pegea nimaa manga gea ia te ia, e hai ke manga haka 'eha'eha ia te ia launatasi. Ka te pegea nimaa hai hekau ke haka 'eha'eha ia te Ia noko haka to'o mai ia te Ia, ko Ia te tangata maa'ogi, e he'e tau hai 'anga ke goi ai.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 'Ai ko Moses noko he'e haiga'a eia na tagangonga kia te koutou? Kae si'ai he launatasi ia te koutou ke maangao ki na tagangonga. Ka 'eaa e hai lobo ai e koutou ke taa ia te Au?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ma te hai atu te 'apitanga, “Ko Koe te pegea uguhia! Koai e hai lobo ke taa ia te Koe?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ma te haka tau atu a Jesus, “Noko hai e Au te launatasi taganga, ma te he gege ma'ugi 'aki ai koutou.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ka koutou noko kaunaki e Moses ke kuga outou hosa, e he'e ko Moses, ka noko haka tu'u mai i otatou tupuna. Ka koutou ma'u manga kuga na tama giki i te 'Ao Oki oki.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ka nimaa kuga he tama 'iti'iti i te 'Ao Oki oki, ka ke noka te hai songo ai te tagangonga a Moses, 'eaa a koutou e he 'ika'ika 'aki ai kia te Au, i te haka ma'ugi 'anga e Au te pegea o soihua i te 'Ao Oki oki?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Noka te haka aba na hai 'anga i na noho mai 'anga, kae haka aba atu na hai 'anga i ona maa'ogi 'anga.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Noko iai na pegea i Jerusalem noko hai ake, “ 'Ai he'e tenei te tangata e hai lobo kigatou taa 'ia?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Tenei Ia te manga gea haka 'agi'agi nei, ka ko kigatou e he'e gegea kia te Ia. 'Ai na hakahua kua na'a gaoi e kigatou ko Ia te 'Agiki Taga'ia?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kae na'a e kitatou te kunga e a'u ai te tangata nei. Ka te 'Agiki Taga'ia nimaa go a'u, kago si'ai he pegea na'a te kunga e a'u ai.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ka ko Jesus noko manga koi ako i te Hage Tapu. Ko Ia noko ngege, o hai atu, “E na'a e koutou ia te Au, ma te na'a e koutou po ko Au e a'u mai hea. Ko Au e he'e a'u i ma'aku ni hai 'anga, ka ko Ia noko haka to'o mai ia te Au e maa'ogi, kae he'e na'a e koutou ia te Ia.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Kae na'a e Au ia te Ia, iteme'agaa ko Au noko a'u ia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ma te hai lobo kigatou he 'osohi kia Jesus, ka na si'ai he pegea 'oso kia te Ia, iteme'agaa noko ma koi he'e tatae te 'aso o'ona.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ka noko 'eha pegea na too kia te Ia. Ko kigatou noko hai ake, “ 'Ai nimaa go a'u te 'Agiki Taga'ia, kago hai e Ia ni taganga o sigi i na hai 'anga e hai e te tangata nei?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Na Pharisee na haka gongo ki te 'apitanga noko manga hegeu kia Jesus, ma te haka to'o ena hakahua o na priest ma na Pharisee na ge'o sanga o te Hage Tapu, ke he 'osohi kia te Ia.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ma te hai atu a Jesus, “Ko Au manga haka pata kia te koutou i te mi'i gholoba, kae hai kau go hoki kia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Koutou kago sasaga ia te Au, ka kago he'e kite e koutou ia te Au, iteme'agaa te kunga go hano kinai Au, kago he'e 'aonga te boo ange kinai koutou.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ma te hai ake na hakahua o na Jew, “Kohea te hai ke go hano kinai te tangata nei, ke go he'e kite ai e kitatou ia te Ia? Ko Ia e hai ke hano ki na kunga noho 'aki ai otatou pegea ki na pegea o Greece, ke ako ai e Ia na pegea o Greece?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Niaa te kua haka gaataki e Ia i tena hai mai 'anga, ‘Koutou kago sasaga ia te Au, ka kago he'e kite e koutou ia te Au, iteme'agaa te kunga go hano kinai Au, kago he'e 'aonga te boo ange kinai koutou?’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Nimaa i te 'ao taha'aki o te haka tahinga, tenaa te hu'ai 'ao o te Haka tahinga, ko Jesus noko tu'u o hai atu i tona hu'ai ge'o, “Nimaa iai he pegea sia binu, tuku ia te ia ke a'u kia te Au o binu.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 E hai ake na Kanukanu Tapu: ‘Koai e too kia te Au te pupuke 'anga te bai o te ma'ugi e mimigo iho i te uso o'ona.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Tena gea 'anga nei noko haka gaataki e Ia te Spirit Tapu. Nimaa iai ni pegea kua too kia te Ia, e hai kigatou go mani ga'u 'ia. Ka na 'aso na, te Spirit Tapu manga koi he'e haiga'a mai, iteme'agaa ko Jesus manga koi he'e hoki ki tona mamagunga i te gangi.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Te 'apitanga na haka gongo ki tena gea 'anga nei, o hai ake kogaa ia te kigatou, “E maa'ogi te tangata nei te taauga.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ka noko hai atu kogaa, “Ko Ia te 'Agiki Taga'ia.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 'Ai na Kanukanu Tapu noko he'e hai ake: Te 'Agiki Taga'ia e hai ke go a'u i te hanohano o David, ma te a'u i Bethlehem, te manaha noko kakai ai a David?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Tenei te hai 'anga na tuhatuha ai te 'apitanga i te ghaghi ia Jesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Noko iai na pegea siahahai ke he 'osohi kia Jesus, ka na si'ai he pegea ke 'oso kia te Ia.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ma te giu ake na ge'o sanga o te Hage Tapu ki na hakahua o na Priest ma na Pharisee, ma te haka anu na Pharisee kia te kigatou o hai atu, “ 'Eaa e he'e kakabe mai ai e koutou ia te Ia?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ma te haka tau atu na ge'o sanga o te Hage Tapu, “E si'ai he pegea konei na gea te tangata nei.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ma te haka anu atu na Pharisee, “ 'Ai koutou kua tata'o ma'u ki ana goi 'anga?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 E iai he launatasi i na hutiaki po he Parasi kua too kia te Ia?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Si'ai, manga na pegea he'e na'a e kigatou na tagangonga. Ko kigatou kago kagohia.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ko Nicodemus, na hano kia Jesus i te poo, koia ma'u te launatasi o na Pharisee, noko haka anu atu kia te kigatou,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “ 'Ai atatou tagangonga manga mu'a te haka pau pegea ke mate, he'e mataa haka gongo kia te ia, ke na'a po nia te hai eia?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ko kigatou na haka tau o hai atu kinai, “ 'Ai ko koe ma'u te pegea mai Galilee? Haka sahe atu na Kanukanu Tapu o na'a ai e koe, e si'ai he taauga ke a'u mai Galilee.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Ko kigatou na maseu o taki boo ki ogatou hage.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.