João 7

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nimaa sigi i te hai 'anga nei, ko Jesus noko manga sehu i Galilee, ke noho mama'o i Judea iteme'agaa na Jew i te kungaa noko manga sasaga ia te Ia kigatou taa 'ia.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ka te 'aso na hitaiaki ai te Haka tahinga a na Jew ki na Tabanakal,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 te 'api taangata o Jesus noko hai atu kia te Ia, “Hinatu i te manaha nei ki Judea, ka ke go hiina'i ai ou pegea haka ako ki ni taganga hai e Koe.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 E si'ai he pegea siahai ke hai hekau haka 'agi'agi ke hai hekau huu, ka ko Koe manga hai e Koe na taganga nei, haka 'agi atu ia te Koe ki ba'i pegea i gago nei.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 He'e po ko tena 'api taangata noko he'e too ma'u kia te Ia.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te 'aso kau hano ai koi he'e a'u. Ka ko ba'i 'aso manga 'aonga kia te koutou.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Na pegea o gago nei, e he'e gotoa'a kia te koutou, kae gotoa'a kia te Au, iteme'agaa e haka 'agi e Au agatou hekau e maase'i.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Koutou boo atu ki te haka tahinga. 'Ai ko Au ka he'e hano kinai, iteme'agaa te 'aso taugaoi kia te Au ma koi he'e hetae mai.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ko Jesus na konei ana gea, ka manga noho i Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Nimaa boo tena 'api taangata ki te Haka tahinga, ma te hano ma'u a Jesus. Ka noko he'e hano haka 'agi'agi, ka manga hano huu.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Na hu'ai pegea o Jew noko ma sasaga e kigatou ia te Ia i te Haka tahinga o manga haka anuanu 'aki, “Tehea te pegea nei?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ka te 'apitanga noko manga hegeu huu ia Jesus, o hai ake kogaa, “Ko Ia te tangata gaoi.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ka noko si'ai he pegea gea haka 'agi'agi i he hai 'anga ia Jesus, iteme'agaa ko kigatou noko matataku ki na Jew.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nimaa ngatahinga te Haka tahinga, ko Jesus na hano ki te Hage Tapu o haka tu'u ako te 'apitanga.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Na Jew noko he gege ma'ugi 'aki o hai ake, “E kohea na ga'u e te tangata nei na naa 'anga nei, ka ko Ia te noko he'e haka ako ai?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ma te haka tau atu a Jesus, “Aku akonga nei, e he'e aku hai 'anga, kae a'u mai ia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Koai e maangao ke hai eia na hai 'anga e siahai kinai a te 'Aitu, kago na'a eia po aku akonga nei e a'u mai a te 'Aitu, po ko Au manga gea i aku paaunga.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Te pegea nimaa manga gea ia te ia, e hai ke manga haka 'eha'eha ia te ia launatasi. Ka te pegea nimaa hai hekau ke haka 'eha'eha ia te Ia noko haka to'o mai ia te Ia, ko Ia te tangata maa'ogi, e he'e tau hai 'anga ke goi ai.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 'Ai ko Moses noko he'e haiga'a eia na tagangonga kia te koutou? Kae si'ai he launatasi ia te koutou ke maangao ki na tagangonga. Ka 'eaa e hai lobo ai e koutou ke taa ia te Au?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ma te hai atu te 'apitanga, “Ko Koe te pegea uguhia! Koai e hai lobo ke taa ia te Koe?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ma te haka tau atu a Jesus, “Noko hai e Au te launatasi taganga, ma te he gege ma'ugi 'aki ai koutou.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ka koutou noko kaunaki e Moses ke kuga outou hosa, e he'e ko Moses, ka noko haka tu'u mai i otatou tupuna. Ka koutou ma'u manga kuga na tama giki i te 'Ao Oki oki.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ka nimaa kuga he tama 'iti'iti i te 'Ao Oki oki, ka ke noka te hai songo ai te tagangonga a Moses, 'eaa a koutou e he 'ika'ika 'aki ai kia te Au, i te haka ma'ugi 'anga e Au te pegea o soihua i te 'Ao Oki oki?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Noka te haka aba na hai 'anga i na noho mai 'anga, kae haka aba atu na hai 'anga i ona maa'ogi 'anga.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Noko iai na pegea i Jerusalem noko hai ake, “ 'Ai he'e tenei te tangata e hai lobo kigatou taa 'ia?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Tenei Ia te manga gea haka 'agi'agi nei, ka ko kigatou e he'e gegea kia te Ia. 'Ai na hakahua kua na'a gaoi e kigatou ko Ia te 'Agiki Taga'ia?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Kae na'a e kitatou te kunga e a'u ai te tangata nei. Ka te 'Agiki Taga'ia nimaa go a'u, kago si'ai he pegea na'a te kunga e a'u ai.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ka ko Jesus noko manga koi ako i te Hage Tapu. Ko Ia noko ngege, o hai atu, “E na'a e koutou ia te Au, ma te na'a e koutou po ko Au e a'u mai hea. Ko Au e he'e a'u i ma'aku ni hai 'anga, ka ko Ia noko haka to'o mai ia te Au e maa'ogi, kae he'e na'a e koutou ia te Ia.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Kae na'a e Au ia te Ia, iteme'agaa ko Au noko a'u ia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ma te hai lobo kigatou he 'osohi kia Jesus, ka na si'ai he pegea 'oso kia te Ia, iteme'agaa noko ma koi he'e tatae te 'aso o'ona.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ka noko 'eha pegea na too kia te Ia. Ko kigatou noko hai ake, “ 'Ai nimaa go a'u te 'Agiki Taga'ia, kago hai e Ia ni taganga o sigi i na hai 'anga e hai e te tangata nei?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Na Pharisee na haka gongo ki te 'apitanga noko manga hegeu kia Jesus, ma te haka to'o ena hakahua o na priest ma na Pharisee na ge'o sanga o te Hage Tapu, ke he 'osohi kia te Ia.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ma te hai atu a Jesus, “Ko Au manga haka pata kia te koutou i te mi'i gholoba, kae hai kau go hoki kia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Koutou kago sasaga ia te Au, ka kago he'e kite e koutou ia te Au, iteme'agaa te kunga go hano kinai Au, kago he'e 'aonga te boo ange kinai koutou.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ma te hai ake na hakahua o na Jew, “Kohea te hai ke go hano kinai te tangata nei, ke go he'e kite ai e kitatou ia te Ia? Ko Ia e hai ke hano ki na kunga noho 'aki ai otatou pegea ki na pegea o Greece, ke ako ai e Ia na pegea o Greece?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Niaa te kua haka gaataki e Ia i tena hai mai 'anga, ‘Koutou kago sasaga ia te Au, ka kago he'e kite e koutou ia te Au, iteme'agaa te kunga go hano kinai Au, kago he'e 'aonga te boo ange kinai koutou?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nimaa i te 'ao taha'aki o te haka tahinga, tenaa te hu'ai 'ao o te Haka tahinga, ko Jesus noko tu'u o hai atu i tona hu'ai ge'o, “Nimaa iai he pegea sia binu, tuku ia te ia ke a'u kia te Au o binu.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 E hai ake na Kanukanu Tapu: ‘Koai e too kia te Au te pupuke 'anga te bai o te ma'ugi e mimigo iho i te uso o'ona.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Tena gea 'anga nei noko haka gaataki e Ia te Spirit Tapu. Nimaa iai ni pegea kua too kia te Ia, e hai kigatou go mani ga'u 'ia. Ka na 'aso na, te Spirit Tapu manga koi he'e haiga'a mai, iteme'agaa ko Jesus manga koi he'e hoki ki tona mamagunga i te gangi.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Te 'apitanga na haka gongo ki tena gea 'anga nei, o hai ake kogaa ia te kigatou, “E maa'ogi te tangata nei te taauga.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ka noko hai atu kogaa, “Ko Ia te 'Agiki Taga'ia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 'Ai na Kanukanu Tapu noko he'e hai ake: Te 'Agiki Taga'ia e hai ke go a'u i te hanohano o David, ma te a'u i Bethlehem, te manaha noko kakai ai a David?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Tenei te hai 'anga na tuhatuha ai te 'apitanga i te ghaghi ia Jesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Noko iai na pegea siahahai ke he 'osohi kia Jesus, ka na si'ai he pegea ke 'oso kia te Ia.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ma te giu ake na ge'o sanga o te Hage Tapu ki na hakahua o na Priest ma na Pharisee, ma te haka anu na Pharisee kia te kigatou o hai atu, “ 'Eaa e he'e kakabe mai ai e koutou ia te Ia?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma te haka tau atu na ge'o sanga o te Hage Tapu, “E si'ai he pegea konei na gea te tangata nei.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ma te haka anu atu na Pharisee, “ 'Ai koutou kua tata'o ma'u ki ana goi 'anga?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 E iai he launatasi i na hutiaki po he Parasi kua too kia te Ia?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Si'ai, manga na pegea he'e na'a e kigatou na tagangonga. Ko kigatou kago kagohia.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ko Nicodemus, na hano kia Jesus i te poo, koia ma'u te launatasi o na Pharisee, noko haka anu atu kia te kigatou,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ 'Ai atatou tagangonga manga mu'a te haka pau pegea ke mate, he'e mataa haka gongo kia te ia, ke na'a po nia te hai eia?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ko kigatou na haka tau o hai atu kinai, “ 'Ai ko koe ma'u te pegea mai Galilee? Haka sahe atu na Kanukanu Tapu o na'a ai e koe, e si'ai he taauga ke a'u mai Galilee.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Ko kigatou na maseu o taki boo ki ogatou hage.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.