João 5
Rennell-Bellona (MNV) vs NVT
1 Nimaa mugi i na hai 'anga nei, ko Jesus noko hakaneke ki Jerusalem ki te haka tahinga ana Jew.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ka noko iai te bai i Jerusalem e hitaiaki ki te aga e mate te Aga o na Sipisipi. Te bai nei e mate i te hegeunga a na Hebrew ko Bethesda, ka noko mugheghi ai te toka gima pa'asi hage.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ka noko hu'ai 'api na pegea masasaki noko manga taahoga i na pa'asi hage nei, na pegea kikibi, ma na pegea seu ma na pegea taa haka pikipiki. [Ko kigatou noko manga hitagi i te bai ke bulo.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Iteme'agaa noko iai na 'aso noko ta'a hinaiho kinai te ensel o te 'Aitu o hai eia te bai o bulo. Koai i na pegea masasaki e mataa 'utu kinai i te gholoba e bulobulo ai, e hai ke ma'ugi i ona masaki.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ka noko iai te tangata, koia noko masaki o katoa haka togu tuma'a e bagu (38) ona ghapu.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Noko ina 'atu kinai a Jesus i te manga takoto i te kungaa, o na'a e Ia te pegea nei na goa tena masaki. Ko Ia na hakaanu atu kia te ia, “Ko koe e siahai ke ma'ugi?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ma te haka tau te masaki o hai atu, “Hakahua, ko au e he'e tau pegea baa siko ke tuku ia te au ki te bai i na 'aso e bulo ai. E ta'anga hai lobo kau mataa 'utu kinai, ka kua mataa 'utu kinai tegaa pegea.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Tu'ake! Sa'u ake tou kaainga o hano.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Te tangata na ghali o soihua. Koia na sa'u ake tona kaainga o hano.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ma te kogaa na hai atu na hu'ai pegea o Jew ki te pegea na ma'ugi i ona masaki, “Te 'Ao Oki oki tenei, kae hai songo e koe atatou tagangonga i te to'o 'anga ai tou kaainga.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ka na haka tau ia o hai atu, “Te pegea e haka ma'ugi ia te au, te kaunaki ia te au ke to'o toku kaainga kau hano.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ma te haka anu 'aki atu kinai kigatou, “Koai te pegea e kaunaki ia te koe ke to'o tou kaainga o hano?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ka te pegea noko ma'ugi i ona masaki noko he'e na'a eia po koai, iteme'agaa ko Jesus na haka higo atu ki te 'apitanga noko i te kunga na.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nimaa mugi a Jesus o kite ia te ia i te Hage Tapu o hai atu kinai, “Hakagongo mai, ko koe kua ma'ugi hoki! Noka tau 'oosongo hoki, na'e ko koe kitai go hetae kinai he hai 'anga songo o sigi i nia kua hai kia te koe.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ma te hano te tangata nei o 'atigongo ki na hu'ai pegea o Jew, ko Jesus te noko haka ma'ugi ia te ia.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tenei te hai 'anga noko hai maase'i ai e na Jew ia Jesus, iteme'agaa noko hai e Ia na hai 'anga nei i te 'Ao Oki oki.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko Tamau manga hai hekau o hetae mai ki te 'ao nei, ko Au ma'u e hai hekau ai.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Tena gea 'anga nei noko hai na hu'ai pegea o Jew o soo atu ai tegatou maanatu ke taa ia Jesus, i te noko he'e manga ngato ki te hai songo 'anga e Ia te tagangonga o te 'Ao Oki oki, kae hai ake ma'u ko te 'Aitu tena Tamana, ma te hai ia te Ia o papata ma te 'Aitu.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ma te konei na haka tau kinai a Jesus, “Ko Au e gea kia te koutou i nia e maa'ogi: Te Hosa e he'e 'aonga te hai hai 'anga launatasi, ka ko Ia manga hai e Ia nia e hai e te Tamana o ina kinai, iteme'agaa nia e hai e te Tamana e hai ma'u e te Hosa.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Iteme'agaa te Tamana e ma'ine ki te Hosa o haka 'agi kia te Ia ko ba'i hai 'anga manga hai e Ia. Ka hai ke go haka 'agi ma'u e Ia ni hu'ai hai 'anga o sigi i na hai 'anga nei ke go hai ma'u e Ia. Ka koutou hai ke go he gege ma'ugi 'aki ai.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ko te Tamana e baa 'aga e Ia na pegea mamate o haiga'a kinai te ma'ugi. E konaa na hai ma'u te Hosa e haiga'a e Ia te ma'ugi ki na pegea e siahai Ia ke haiga'a kinai.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 E kogaa o na haka soatu ma'u, te Tamana e he'e haka aba e Ia he pegea, i te kua 'oti i te haka tukunga e Ia ki te Hosa ke haka aba pegea,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ka ke haka e'eha ai e ba'i pegea te Hosa, ke noho pe na haka e'eha 'anga e kigatou ia te Tamana. Koai e he'e haka e'eha eia te Hosa, e he'e haka e'eha eia te Tamana noko haka to'o mai ia te Ia.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koai e haka gongo ki aku gea 'anga o too ki te Tamana noko haka to'o mai ia te Au, e hai eia te ma'ugi noho goa. Koia kago he'e haisongo 'ia, ia te ia kua 'oti tena sigi i te mate ki te ma'ugi.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ko Au e gea i nia e maa'ogi: Te 'aso noko hai ke a'u kua 'oti i te hetae mai. E hai ke go haka gongo ai na pegea mamate ki te ge'o o te Hosa o te 'Aitu, ka koai kago haka gongo ki te ge'o, kago ma'ugi.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Iteme'agaa te Tamana e hai e Ia te ma'ugi ia te Ia, e konaa na tuku ma'u e Ia te ma'ugi ki te Hosa ke hai ma'u e Ia te ma'ugi ia te Ia.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ka kua haiga'a e Ia ki te Hosa te taganga ke haka aba pegea, iteme'agaa ko Ia te Hosa o Pegea.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Noka te he gege ma'ugi 'aki i te hai 'anga nei, iteme'agaa te 'aso kago a'u, ko ba'i pegea mamate manga i na takotonga e hai ke go haka gongo ki tona ge'o,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 o a'aga mai i ogatou takotonga. Koai ia te kigatou noko hai hai 'anga gaoi, ko kigatou kago a'aga mai o maa'ugi, ka koai noko hai hai 'anga maase'i kago maa'ugi mai ki te kagohia.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Ko Au e he'e 'aonga te hai launatasi e Au ni hai 'anga i aku haka paaunga. Ko Au manga haka aba pegea i nia e gea ai a te 'Aitu kia te Au. Tenei te hai 'anga e tinogaoi ai aku haka aba 'anga, iteme'agaa ko Au he'e manga hai e Au nia e tegeu'a ai Au, ka manga hai e Au nia e siahai kinai Ia noko haka to'o mai ia te Au.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Ko Au poi manga 'atigongo ia te Au, e he'e maa'ogi aku haka hegeu 'anga nei.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Kae iai ma'u tegaa pegea manga 'atigongo ia te Au, kae na'a e Au nia e 'atigongo ai ia te Au e maa'ogi.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Koutou noko haka to'o pegea kia John o 'atigongo kinai i te maa'ogi.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 He'e hai ke hai mo'oku ni pegea ke he 'atigongo 'aki ia te Au, ka ko Au manga gea i na hai 'anga nei ke 'aonga te ga'u ai e koutou te ma'ugi.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ko John te peba noko tutu o kaa o maagama, ka na haka pupugu e koutou te gholoba ke sisia ai i tena maagama.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Ka ko Au e hua'eha aku haka maahoga 'anga ia te Au, o sigi i na 'atigongo 'anga a John, iteme'agaa na hekau noko tuku e Tamau kia te Au kau hai 'ia, manga hai e Au o haka maahoga ai ko te Tamana te noko haka to'o mai ia te Au.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ka te Tamana noko haka to'o mai ia te Au, ko Ia noko 'atigongo ma'u ia te Au, ka koutou e he'e haka gongo ki te ge'o o'ona ma te he'e hiina'i ki ona noho,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ma te he'e pipiki e koutou ana gea 'anga i outou uso, iteme'agaa koutou e he'e too kia te Ia noko haka to'o mai e Ia.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Koutou manga haka ako gaoi i na Kanukanu Tapu iteme'agaa e tegeu'a ake koutou hai ke ga'u ai e koutou te ma'ugi noho goa, ka na Kanukanu Tapu nei manga 'atigongo ia te Au.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ka koutou e he'e mamaka ke boomai kia te Au ka koutou ga'u 'ia ai te ma'ugi.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ko Au e he'e siahai ki na haka e'eha 'anga e pegea,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 kae na'a e Au ia te koutou. E he'e hai e koutou te ma'ine o te 'Aitu i outou uso.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ko Au noko a'u i te ingoa o Tamau, kae he'e too koutou kia te Au. Ka nimaa go a'u he pegea i te ingoa o'ona launatasi, ka too kinai koutou.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 E hai koutou kohea na too kia te Au, i te poi siahahai koutou ki na haka e'eha 'anga ia te koutou soko, kae he'e hai lobo e koutou ke ga'u te haka e'eha e a'u mai te 'Aitu e tasi.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Kae noka tautou tegeu'a ake e hai kau go gea haka makau ia te koutou i 'ago ia Tamau. Koutou manga sano kia Moses, ka tenaa te pegea kago gea haka makau ia te koutou.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Koutou poi too kia Moses, koutou kua too ma'u kia te Au, iteme'agaa nia noko kanukanu eia noko manga haka hegeu ia te Au.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ka ia te koutou kua he'e too ki nia noko kanukanu eia, 'ai e hai koutou kohea na too ki nia e gea ai Au?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.