João 5
Rennell-Bellona (MNV) vs NVI
1 Nimaa mugi i na hai 'anga nei, ko Jesus noko hakaneke ki Jerusalem ki te haka tahinga ana Jew.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ka noko iai te bai i Jerusalem e hitaiaki ki te aga e mate te Aga o na Sipisipi. Te bai nei e mate i te hegeunga a na Hebrew ko Bethesda, ka noko mugheghi ai te toka gima pa'asi hage.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ka noko hu'ai 'api na pegea masasaki noko manga taahoga i na pa'asi hage nei, na pegea kikibi, ma na pegea seu ma na pegea taa haka pikipiki. [Ko kigatou noko manga hitagi i te bai ke bulo.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Iteme'agaa noko iai na 'aso noko ta'a hinaiho kinai te ensel o te 'Aitu o hai eia te bai o bulo. Koai i na pegea masasaki e mataa 'utu kinai i te gholoba e bulobulo ai, e hai ke ma'ugi i ona masaki.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ka noko iai te tangata, koia noko masaki o katoa haka togu tuma'a e bagu (38) ona ghapu.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Noko ina 'atu kinai a Jesus i te manga takoto i te kungaa, o na'a e Ia te pegea nei na goa tena masaki. Ko Ia na hakaanu atu kia te ia, “Ko koe e siahai ke ma'ugi?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ma te haka tau te masaki o hai atu, “Hakahua, ko au e he'e tau pegea baa siko ke tuku ia te au ki te bai i na 'aso e bulo ai. E ta'anga hai lobo kau mataa 'utu kinai, ka kua mataa 'utu kinai tegaa pegea.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Tu'ake! Sa'u ake tou kaainga o hano.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Te tangata na ghali o soihua. Koia na sa'u ake tona kaainga o hano.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ma te kogaa na hai atu na hu'ai pegea o Jew ki te pegea na ma'ugi i ona masaki, “Te 'Ao Oki oki tenei, kae hai songo e koe atatou tagangonga i te to'o 'anga ai tou kaainga.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ka na haka tau ia o hai atu, “Te pegea e haka ma'ugi ia te au, te kaunaki ia te au ke to'o toku kaainga kau hano.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ma te haka anu 'aki atu kinai kigatou, “Koai te pegea e kaunaki ia te koe ke to'o tou kaainga o hano?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ka te pegea noko ma'ugi i ona masaki noko he'e na'a eia po koai, iteme'agaa ko Jesus na haka higo atu ki te 'apitanga noko i te kunga na.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nimaa mugi a Jesus o kite ia te ia i te Hage Tapu o hai atu kinai, “Hakagongo mai, ko koe kua ma'ugi hoki! Noka tau 'oosongo hoki, na'e ko koe kitai go hetae kinai he hai 'anga songo o sigi i nia kua hai kia te koe.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ma te hano te tangata nei o 'atigongo ki na hu'ai pegea o Jew, ko Jesus te noko haka ma'ugi ia te ia.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Tenei te hai 'anga noko hai maase'i ai e na Jew ia Jesus, iteme'agaa noko hai e Ia na hai 'anga nei i te 'Ao Oki oki.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko Tamau manga hai hekau o hetae mai ki te 'ao nei, ko Au ma'u e hai hekau ai.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Tena gea 'anga nei noko hai na hu'ai pegea o Jew o soo atu ai tegatou maanatu ke taa ia Jesus, i te noko he'e manga ngato ki te hai songo 'anga e Ia te tagangonga o te 'Ao Oki oki, kae hai ake ma'u ko te 'Aitu tena Tamana, ma te hai ia te Ia o papata ma te 'Aitu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ma te konei na haka tau kinai a Jesus, “Ko Au e gea kia te koutou i nia e maa'ogi: Te Hosa e he'e 'aonga te hai hai 'anga launatasi, ka ko Ia manga hai e Ia nia e hai e te Tamana o ina kinai, iteme'agaa nia e hai e te Tamana e hai ma'u e te Hosa.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Iteme'agaa te Tamana e ma'ine ki te Hosa o haka 'agi kia te Ia ko ba'i hai 'anga manga hai e Ia. Ka hai ke go haka 'agi ma'u e Ia ni hu'ai hai 'anga o sigi i na hai 'anga nei ke go hai ma'u e Ia. Ka koutou hai ke go he gege ma'ugi 'aki ai.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ko te Tamana e baa 'aga e Ia na pegea mamate o haiga'a kinai te ma'ugi. E konaa na hai ma'u te Hosa e haiga'a e Ia te ma'ugi ki na pegea e siahai Ia ke haiga'a kinai.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 E kogaa o na haka soatu ma'u, te Tamana e he'e haka aba e Ia he pegea, i te kua 'oti i te haka tukunga e Ia ki te Hosa ke haka aba pegea,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ka ke haka e'eha ai e ba'i pegea te Hosa, ke noho pe na haka e'eha 'anga e kigatou ia te Tamana. Koai e he'e haka e'eha eia te Hosa, e he'e haka e'eha eia te Tamana noko haka to'o mai ia te Ia.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koai e haka gongo ki aku gea 'anga o too ki te Tamana noko haka to'o mai ia te Au, e hai eia te ma'ugi noho goa. Koia kago he'e haisongo 'ia, ia te ia kua 'oti tena sigi i te mate ki te ma'ugi.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ko Au e gea i nia e maa'ogi: Te 'aso noko hai ke a'u kua 'oti i te hetae mai. E hai ke go haka gongo ai na pegea mamate ki te ge'o o te Hosa o te 'Aitu, ka koai kago haka gongo ki te ge'o, kago ma'ugi.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Iteme'agaa te Tamana e hai e Ia te ma'ugi ia te Ia, e konaa na tuku ma'u e Ia te ma'ugi ki te Hosa ke hai ma'u e Ia te ma'ugi ia te Ia.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ka kua haiga'a e Ia ki te Hosa te taganga ke haka aba pegea, iteme'agaa ko Ia te Hosa o Pegea.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Noka te he gege ma'ugi 'aki i te hai 'anga nei, iteme'agaa te 'aso kago a'u, ko ba'i pegea mamate manga i na takotonga e hai ke go haka gongo ki tona ge'o,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 o a'aga mai i ogatou takotonga. Koai ia te kigatou noko hai hai 'anga gaoi, ko kigatou kago a'aga mai o maa'ugi, ka koai noko hai hai 'anga maase'i kago maa'ugi mai ki te kagohia.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Ko Au e he'e 'aonga te hai launatasi e Au ni hai 'anga i aku haka paaunga. Ko Au manga haka aba pegea i nia e gea ai a te 'Aitu kia te Au. Tenei te hai 'anga e tinogaoi ai aku haka aba 'anga, iteme'agaa ko Au he'e manga hai e Au nia e tegeu'a ai Au, ka manga hai e Au nia e siahai kinai Ia noko haka to'o mai ia te Au.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Ko Au poi manga 'atigongo ia te Au, e he'e maa'ogi aku haka hegeu 'anga nei.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Kae iai ma'u tegaa pegea manga 'atigongo ia te Au, kae na'a e Au nia e 'atigongo ai ia te Au e maa'ogi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Koutou noko haka to'o pegea kia John o 'atigongo kinai i te maa'ogi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 He'e hai ke hai mo'oku ni pegea ke he 'atigongo 'aki ia te Au, ka ko Au manga gea i na hai 'anga nei ke 'aonga te ga'u ai e koutou te ma'ugi.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ko John te peba noko tutu o kaa o maagama, ka na haka pupugu e koutou te gholoba ke sisia ai i tena maagama.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ka ko Au e hua'eha aku haka maahoga 'anga ia te Au, o sigi i na 'atigongo 'anga a John, iteme'agaa na hekau noko tuku e Tamau kia te Au kau hai 'ia, manga hai e Au o haka maahoga ai ko te Tamana te noko haka to'o mai ia te Au.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ka te Tamana noko haka to'o mai ia te Au, ko Ia noko 'atigongo ma'u ia te Au, ka koutou e he'e haka gongo ki te ge'o o'ona ma te he'e hiina'i ki ona noho,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ma te he'e pipiki e koutou ana gea 'anga i outou uso, iteme'agaa koutou e he'e too kia te Ia noko haka to'o mai e Ia.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Koutou manga haka ako gaoi i na Kanukanu Tapu iteme'agaa e tegeu'a ake koutou hai ke ga'u ai e koutou te ma'ugi noho goa, ka na Kanukanu Tapu nei manga 'atigongo ia te Au.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ka koutou e he'e mamaka ke boomai kia te Au ka koutou ga'u 'ia ai te ma'ugi.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ko Au e he'e siahai ki na haka e'eha 'anga e pegea,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 kae na'a e Au ia te koutou. E he'e hai e koutou te ma'ine o te 'Aitu i outou uso.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ko Au noko a'u i te ingoa o Tamau, kae he'e too koutou kia te Au. Ka nimaa go a'u he pegea i te ingoa o'ona launatasi, ka too kinai koutou.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 E hai koutou kohea na too kia te Au, i te poi siahahai koutou ki na haka e'eha 'anga ia te koutou soko, kae he'e hai lobo e koutou ke ga'u te haka e'eha e a'u mai te 'Aitu e tasi.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Kae noka tautou tegeu'a ake e hai kau go gea haka makau ia te koutou i 'ago ia Tamau. Koutou manga sano kia Moses, ka tenaa te pegea kago gea haka makau ia te koutou.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Koutou poi too kia Moses, koutou kua too ma'u kia te Au, iteme'agaa nia noko kanukanu eia noko manga haka hegeu ia te Au.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ka ia te koutou kua he'e too ki nia noko kanukanu eia, 'ai e hai koutou kohea na too ki nia e gea ai Au?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.