João 2
Rennell-Bellona (MNV) vs NVI
1 Nimaa i te togunga 'ao, kae hai te noohonga i Cana, te kunga i Galilee. Te tinana o Jesus noko ma i te kunga na.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ka noko haka pogo 'ia ma'u a Jesus ma ona pegea haka ako ki te haka tahinga ki te noohonga hai ho'ou.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Te gholoba na masa ai na bai waeni, ma te hai atu te tinana o Jesus kia te Ia, “Na pegea nei kua he'e tau waeni.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Haka tau atu a Jesus, “Ta'ahine, 'Eaa e ha 'abaki ai e koe ia te Au? Ma koi he'e tatae toku 'aso.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ma te hai atu a te tinana ki na guani, “Hai atu nia go gea ai kia te koutou.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Te kunga noko ma pata ai noko ma tutu'u ai te tokaono hu'ai poati hai i na hatu, te hainga poati noko ta'a hai e na Jew o huhu'i ai ia te kigatou ke ma'a; te launatasi i na poati nei noko ma 'aonga te pipiki ai he katoa haka gua poe katoa haka togu galon i goto.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 [picture]|src="LB00135B.tif" size="col" ref="2.6,7" Hai atu a Jesus ki na guani, “ 'Utuhaki atu na poati na i ni bai.” Ma te 'utuhaki e kigatou o hohonu ngatahi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Kae hai atu Ia kia te kigatou, “Gigingi atu ni me'a o to'o ki te hakahua o te haka tahinga nei.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 o binu lobo e te hakahua o te haka tahinga te bai kua hai ai te waeni. Ka noko he'e na'a eia po na me'a mai hea, ka noko manga na'a e na guani noko 'utuhaki e kigatou. Ma te ngege i te tangata noko hai uguugu ho'ou,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 o hai atu kia te ia, “Ko ba'i pegea e mataa tuha na waeni gaoi to'a, 'io ano mugi na waeni he'e hu'ai gaoi i te gholoba kua pau ba'i pegea o 'eha tegatou bibinu 'anga; ka ko koe kua pipiki na waeni hu'ai gaoi o hetae mai ki te gholoba nei.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Tenei te haka 'igonga haka gege ma'ugi noko mataa hai e Jesus i Cana i Galilee, noko haka 'agi ma'u ai tona mamagunga, o too ai ona pegea haka ako kia te Ia.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mugi i te hai 'anga nei, kae boo ma te tinana ma ona hai taina ma ona pegea haka ako ki Capernaum o noho 'aki ai ogatou 'ao.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Nimaa hitaiaki ki te 'aso o te haka tahinga a Jew e mate te ‘Passover’, hakaneke a Jesus ki Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kite ai Ia i na pegea i goto i te Hage Tapu manga he tau'i 'aki agatou buluka ma agatou sipisipi ma agatou gupe. Ma te noho 'aki kogaa pegea ki na kaupea o manga sui mane.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ma te hai tena sasau i te potu uka o taa 'agu'agu ngatahi iho ai e Ia i te Hage Tapu, na sipisipi ma na buluka; lube'i e Ia na mane a na pegea sui mane kae 'aka gigingi 'ogatou kaupea.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Kae hai atu ki na pegea noko tau'i agatou gupe, “To'o atu na me'a nei ki haho. Noka te hai mo'outou he kunga he tau'i 'aki i te hage o Tamau.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ma te maanatu giu na pegea haka ako, ki nia noko kanukanu mai i gaa 'aso o hai ake:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ma te boomai na Jew o gegea toto'a kia te ia o hai atu kinai, “Tehea te haka'igonga haka gege ma'ugi e hai ke haka'agi e koe kia te kimatou, ka kimatou na'a ai 'ina ko koe te hakahua ka ke 'aonga te hai e Koe na hai 'anga nei?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Tuki atu te Hage Tapu nei, kae 'ati haka hoki e Au i he togunga 'ao.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Haka tau 'aki hoki atu na Jew, “ 'Te Hage Tapu nei noko 'ati i te katoa haka haa tuma'a e ono (46) ghapu, kae ka 'ati e koe i te togunga 'ao?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ka te Hage Tapu noko gea kinai a Jesus te tino o'ona.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Mugi i te ma'ugi hokimai 'anga Ia i tena mate 'anga, maanatu giu ona pegea haka ako ki nia noko gea kinai Ia, ma te too ai kigatou ki na Kanukanu Tapu, ma na haka hegeunga noko gea ai a Jesus.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Nimaa i te 'aso noko noho ai Ia i Jerusalem i te 'aso noko hai ai te haka tahinga o te Passover, noko 'api pegea noko too kia te Ia, i te noko hiina'i kigatou ki na hu'ai hekau noko hai e Ia.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ka ko Jesus noko he'e sano ki he pegea ia te kigatou, iteme'agaa noko manga na'a ngatahi e Ia ia te kigatou.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Noko he'e hai ke hogahoga e he pegea kia te Ia na noho o pegea, iteme'agaa noko manga na'a e Ia, nia manga i na uso o pegea.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.