João 2

Rennell-Bellona (MNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nimaa i te togunga 'ao, kae hai te noohonga i Cana, te kunga i Galilee. Te tinana o Jesus noko ma i te kunga na.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ka noko haka pogo 'ia ma'u a Jesus ma ona pegea haka ako ki te haka tahinga ki te noohonga hai ho'ou.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Te gholoba na masa ai na bai waeni, ma te hai atu te tinana o Jesus kia te Ia, “Na pegea nei kua he'e tau waeni.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Haka tau atu a Jesus, “Ta'ahine, 'Eaa e ha 'abaki ai e koe ia te Au? Ma koi he'e tatae toku 'aso.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ma te hai atu a te tinana ki na guani, “Hai atu nia go gea ai kia te koutou.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Te kunga noko ma pata ai noko ma tutu'u ai te tokaono hu'ai poati hai i na hatu, te hainga poati noko ta'a hai e na Jew o huhu'i ai ia te kigatou ke ma'a; te launatasi i na poati nei noko ma 'aonga te pipiki ai he katoa haka gua poe katoa haka togu galon i goto.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 [picture]|src="LB00135B.tif" size="col" ref="2.6,7" Hai atu a Jesus ki na guani, “ 'Utuhaki atu na poati na i ni bai.” Ma te 'utuhaki e kigatou o hohonu ngatahi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Kae hai atu Ia kia te kigatou, “Gigingi atu ni me'a o to'o ki te hakahua o te haka tahinga nei.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 o binu lobo e te hakahua o te haka tahinga te bai kua hai ai te waeni. Ka noko he'e na'a eia po na me'a mai hea, ka noko manga na'a e na guani noko 'utuhaki e kigatou. Ma te ngege i te tangata noko hai uguugu ho'ou,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 o hai atu kia te ia, “Ko ba'i pegea e mataa tuha na waeni gaoi to'a, 'io ano mugi na waeni he'e hu'ai gaoi i te gholoba kua pau ba'i pegea o 'eha tegatou bibinu 'anga; ka ko koe kua pipiki na waeni hu'ai gaoi o hetae mai ki te gholoba nei.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Tenei te haka 'igonga haka gege ma'ugi noko mataa hai e Jesus i Cana i Galilee, noko haka 'agi ma'u ai tona mamagunga, o too ai ona pegea haka ako kia te Ia.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mugi i te hai 'anga nei, kae boo ma te tinana ma ona hai taina ma ona pegea haka ako ki Capernaum o noho 'aki ai ogatou 'ao.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nimaa hitaiaki ki te 'aso o te haka tahinga a Jew e mate te ‘Passover’, hakaneke a Jesus ki Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Kite ai Ia i na pegea i goto i te Hage Tapu manga he tau'i 'aki agatou buluka ma agatou sipisipi ma agatou gupe. Ma te noho 'aki kogaa pegea ki na kaupea o manga sui mane.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ma te hai tena sasau i te potu uka o taa 'agu'agu ngatahi iho ai e Ia i te Hage Tapu, na sipisipi ma na buluka; lube'i e Ia na mane a na pegea sui mane kae 'aka gigingi 'ogatou kaupea.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Kae hai atu ki na pegea noko tau'i agatou gupe, “To'o atu na me'a nei ki haho. Noka te hai mo'outou he kunga he tau'i 'aki i te hage o Tamau.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ma te maanatu giu na pegea haka ako, ki nia noko kanukanu mai i gaa 'aso o hai ake:
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ma te boomai na Jew o gegea toto'a kia te ia o hai atu kinai, “Tehea te haka'igonga haka gege ma'ugi e hai ke haka'agi e koe kia te kimatou, ka kimatou na'a ai 'ina ko koe te hakahua ka ke 'aonga te hai e Koe na hai 'anga nei?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Tuki atu te Hage Tapu nei, kae 'ati haka hoki e Au i he togunga 'ao.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Haka tau 'aki hoki atu na Jew, “ 'Te Hage Tapu nei noko 'ati i te katoa haka haa tuma'a e ono (46) ghapu, kae ka 'ati e koe i te togunga 'ao?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ka te Hage Tapu noko gea kinai a Jesus te tino o'ona.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Mugi i te ma'ugi hokimai 'anga Ia i tena mate 'anga, maanatu giu ona pegea haka ako ki nia noko gea kinai Ia, ma te too ai kigatou ki na Kanukanu Tapu, ma na haka hegeunga noko gea ai a Jesus.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nimaa i te 'aso noko noho ai Ia i Jerusalem i te 'aso noko hai ai te haka tahinga o te Passover, noko 'api pegea noko too kia te Ia, i te noko hiina'i kigatou ki na hu'ai hekau noko hai e Ia.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ka ko Jesus noko he'e sano ki he pegea ia te kigatou, iteme'agaa noko manga na'a ngatahi e Ia ia te kigatou.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Noko he'e hai ke hogahoga e he pegea kia te Ia na noho o pegea, iteme'agaa noko manga na'a e Ia, nia manga i na uso o pegea.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.