João 20

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te mahoata pipilu o te 'ao mu'a o na 'ao na, te gholoba noko manga koi poo'ugi ai, ko Mary mai Magdala na hano ki te takotonga, ma te ina ki te hatu kua hugi 'aatea i te takotonga.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ma te tege hoki o hano kia Simon Peter, ma tegaa pegea haka ako noko ma'ine kinai a Jesus, o hai atu kia te kigaaua, “Kua to'o 'aatea e kigatou te Hakahua i te takotonga, kae he'e na'a e kitatou po tehea te kunga e tuku ai e kigatou ia te Ia!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ma te boo a Peter ma tegaa pegea haka ako ki te takotonga.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ko kigaaua noko ma he 'agiko, ka tegaa pegea haka ako na tege o sigi ia Peter, o mataa tatae ki te takotonga.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Koia noko hao'o o ina 'atu ki na laoa susugu noko penapena ai, ka koia noko he'e hano ki goto.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ka ko Simon Peter na mugi mai ia te ia, o hetae mai o hano ki goto i te takotonga. Koia noko ina ki na laoa susugu noko penapena ai manga koi noho.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ka te mi'i laoa noko pegu ai te 'ugu o Jesus, noko he'e haka pigi ki na laoa susugu, ka noko pegu o hai to'ona kunga.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ka tegaa pegea haka ako noko mataa hetae ki te takotonga, na hano ma'u ki goto. Koia na ina kinai o too kinai.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ko kigaaua noko manga koi he'e na'a e kigaaua na Kanukanu Tapu noko hai ake:
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ma te giu gua pegea haka ako ki gu'o gaaua manaha.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ka ko Mary noko manga tu'u i te taha o te takotonga o manga tangi, aano hao'o o ina ki goto i te takotonga.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ma te ina ki te toka gua ensel noko ake i na me'a susugu, o ma noho 'aki i te kunga noko tuku ai te tino o Jesus, noho tegaa i honga 'ugu, kae noho tegaa i na mugi ba'e.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ko kigaaua noko haka anu atu kia Mary, “Ta'ahine, tehea te hai 'anga manga tangi ai koe?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nimaa konei na gea a Mary kae taka hugi, ma te ina kia Jesus manga tu'u i te kungaa, ka noko he'e na'a eia, ko Jesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ma te hai atu a Jesus kia Mary, “Ta'ahine, tehea te hai 'anga manga tangi ai koe? Koai te manga sasaga ai koe?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Nimaa hai atu a Jesus kia te ia, “Mary.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Hai atu a Jesus kia Mary, “Noka te 'oso kia te Au, na'e ko Au koi he'e hoki kia Tamau, ka manga hinatu ki toku 'api, o 'atigongo kia te kigatou, ko Au e hoki kia Tamau, te Tamana o 'outou ma'u, ki toku 'Aitu, te 'Aitu o 'outou ma'u.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ko Mary mai Magdala na hoki ki na pegea haka ako ma te gongo nei, koia kua ina ki te Hakahua, ma te kua gea kia te Ia i na hai 'anga nei.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Nimaa i te ahiahi o te 'ao mu'a o na 'ao na, te gholoba na haka putu ai na pegea haka ako ki te hage, noko titingi e kigatou te aga o ma'u, i te noko matataku ki na Jew, ka na hinake a Jesus o tu'u 'ago ia te kigatou o hai atu, “Te goto maagie kia te koutou!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Mugi i te konei ana gea 'anga kae haka 'agi na gima ma te kaokao kia te kigatou. Na pegea haka ako na hu'ai sisia i te 'aso na hiina'i ai kigatou ki te Hakahua.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ma te hai haka hoki atu a Jesus, “Te goto maagie kia te koutou. Manga noho pe te haka to'o mai 'anga e Tamau ia te Au, kae konei na haka to'o e Au ia te koutou.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Te gholoba na konei ana gea ai, kae manaba atu Ia kia te kigatou, kae hai atu, “Ke ga'u e koutou te Spirit Tapu.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Nimaa go haka noka e koutou ni 'oosongo mo'o ni pegea, kago haka noka maa'ogi kia te kigatou. Ka nimaa go he'e haka noka e koutou ni 'oosongo mo'o ni pegea, kago he'e haka noka maa'ogi kia te kigatou.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ko Thomas, noko mate te Maasanga, te launatasi i na pegea haka ako, noko he'e haka pata ki na pegea haka ako i te 'aso na hano kinai a Jesus.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Nimaa 'atigongo kinai kogaa pegea haka ako, ko kigatou kua hiina'i ki te Hakahua, ka koia noko hai atu, “Naakupu ki te ina au ki na paba maka i na gima, ma te tuku toku maninia gima ki na paba maka i na hugu hatu'ugi, ma te tuku toku gima ki te kaokao, ko au ka he'e 'aonga taku too kinai.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Nimaa sigi na 'ao, 'Ona pegea haka ako noko noho 'aki giu i te hage, ka ko Thomas noko ma noho haka pata kia te kigatou. Masi'igoa na aga noko titingi o ma'u, ka ko Jesus na hinake o tu'u 'ago ia te kigatou o hai atu, “Te goto maagie kia te koutou!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Kae hai atu kia Thomas, “Tuku mai tou mania gima ki oku kunga nei, ma te ina mai ki gu'oku gima, kae hohoga mai tou gima o tuku ki toku kaokao. Noka te haka mi'i me'a tou sano, kae too mai kia te Au.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ma te hai atu a Thomas kia te Ia, “Toku Hakahua ma toku 'Aitu!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Ko koe e too kia te Au, iteme'agaa ko koe kua ina kia te Au. Te hakagaoi ki na pegea he'e hiina'i kia te Au, ka manga too kia te Au.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Ko Jesus noko 'eha ma'u kogaa haka 'igonga haka ohokia noko hai e Ia i 'ago i ona pegea haka ako, e he'e kanukanu ki te buka nei.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ka konei na hai 'anga kua kanukanu, ke na'a ai e koutou, ko Jesus te 'Agiki Taga'ia, te Hosa o te 'Aitu, ka nimaa too kinai koutou, ka hai ai e koutou te ma'ugi i tona ingoa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.