João 20

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te mahoata pipilu o te 'ao mu'a o na 'ao na, te gholoba noko manga koi poo'ugi ai, ko Mary mai Magdala na hano ki te takotonga, ma te ina ki te hatu kua hugi 'aatea i te takotonga.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ma te tege hoki o hano kia Simon Peter, ma tegaa pegea haka ako noko ma'ine kinai a Jesus, o hai atu kia te kigaaua, “Kua to'o 'aatea e kigatou te Hakahua i te takotonga, kae he'e na'a e kitatou po tehea te kunga e tuku ai e kigatou ia te Ia!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ma te boo a Peter ma tegaa pegea haka ako ki te takotonga.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ko kigaaua noko ma he 'agiko, ka tegaa pegea haka ako na tege o sigi ia Peter, o mataa tatae ki te takotonga.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Koia noko hao'o o ina 'atu ki na laoa susugu noko penapena ai, ka koia noko he'e hano ki goto.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ka ko Simon Peter na mugi mai ia te ia, o hetae mai o hano ki goto i te takotonga. Koia noko ina ki na laoa susugu noko penapena ai manga koi noho.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ka te mi'i laoa noko pegu ai te 'ugu o Jesus, noko he'e haka pigi ki na laoa susugu, ka noko pegu o hai to'ona kunga.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ka tegaa pegea haka ako noko mataa hetae ki te takotonga, na hano ma'u ki goto. Koia na ina kinai o too kinai.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ko kigaaua noko manga koi he'e na'a e kigaaua na Kanukanu Tapu noko hai ake:
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ma te giu gua pegea haka ako ki gu'o gaaua manaha.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ka ko Mary noko manga tu'u i te taha o te takotonga o manga tangi, aano hao'o o ina ki goto i te takotonga.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ma te ina ki te toka gua ensel noko ake i na me'a susugu, o ma noho 'aki i te kunga noko tuku ai te tino o Jesus, noho tegaa i honga 'ugu, kae noho tegaa i na mugi ba'e.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ko kigaaua noko haka anu atu kia Mary, “Ta'ahine, tehea te hai 'anga manga tangi ai koe?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nimaa konei na gea a Mary kae taka hugi, ma te ina kia Jesus manga tu'u i te kungaa, ka noko he'e na'a eia, ko Jesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ma te hai atu a Jesus kia Mary, “Ta'ahine, tehea te hai 'anga manga tangi ai koe? Koai te manga sasaga ai koe?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Nimaa hai atu a Jesus kia te ia, “Mary.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Hai atu a Jesus kia Mary, “Noka te 'oso kia te Au, na'e ko Au koi he'e hoki kia Tamau, ka manga hinatu ki toku 'api, o 'atigongo kia te kigatou, ko Au e hoki kia Tamau, te Tamana o 'outou ma'u, ki toku 'Aitu, te 'Aitu o 'outou ma'u.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ko Mary mai Magdala na hoki ki na pegea haka ako ma te gongo nei, koia kua ina ki te Hakahua, ma te kua gea kia te Ia i na hai 'anga nei.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nimaa i te ahiahi o te 'ao mu'a o na 'ao na, te gholoba na haka putu ai na pegea haka ako ki te hage, noko titingi e kigatou te aga o ma'u, i te noko matataku ki na Jew, ka na hinake a Jesus o tu'u 'ago ia te kigatou o hai atu, “Te goto maagie kia te koutou!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Mugi i te konei ana gea 'anga kae haka 'agi na gima ma te kaokao kia te kigatou. Na pegea haka ako na hu'ai sisia i te 'aso na hiina'i ai kigatou ki te Hakahua.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ma te hai haka hoki atu a Jesus, “Te goto maagie kia te koutou. Manga noho pe te haka to'o mai 'anga e Tamau ia te Au, kae konei na haka to'o e Au ia te koutou.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Te gholoba na konei ana gea ai, kae manaba atu Ia kia te kigatou, kae hai atu, “Ke ga'u e koutou te Spirit Tapu.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nimaa go haka noka e koutou ni 'oosongo mo'o ni pegea, kago haka noka maa'ogi kia te kigatou. Ka nimaa go he'e haka noka e koutou ni 'oosongo mo'o ni pegea, kago he'e haka noka maa'ogi kia te kigatou.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ko Thomas, noko mate te Maasanga, te launatasi i na pegea haka ako, noko he'e haka pata ki na pegea haka ako i te 'aso na hano kinai a Jesus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nimaa 'atigongo kinai kogaa pegea haka ako, ko kigatou kua hiina'i ki te Hakahua, ka koia noko hai atu, “Naakupu ki te ina au ki na paba maka i na gima, ma te tuku toku maninia gima ki na paba maka i na hugu hatu'ugi, ma te tuku toku gima ki te kaokao, ko au ka he'e 'aonga taku too kinai.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Nimaa sigi na 'ao, 'Ona pegea haka ako noko noho 'aki giu i te hage, ka ko Thomas noko ma noho haka pata kia te kigatou. Masi'igoa na aga noko titingi o ma'u, ka ko Jesus na hinake o tu'u 'ago ia te kigatou o hai atu, “Te goto maagie kia te koutou!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Kae hai atu kia Thomas, “Tuku mai tou mania gima ki oku kunga nei, ma te ina mai ki gu'oku gima, kae hohoga mai tou gima o tuku ki toku kaokao. Noka te haka mi'i me'a tou sano, kae too mai kia te Au.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ma te hai atu a Thomas kia te Ia, “Toku Hakahua ma toku 'Aitu!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Ko koe e too kia te Au, iteme'agaa ko koe kua ina kia te Au. Te hakagaoi ki na pegea he'e hiina'i kia te Au, ka manga too kia te Au.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ko Jesus noko 'eha ma'u kogaa haka 'igonga haka ohokia noko hai e Ia i 'ago i ona pegea haka ako, e he'e kanukanu ki te buka nei.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ka konei na hai 'anga kua kanukanu, ke na'a ai e koutou, ko Jesus te 'Agiki Taga'ia, te Hosa o te 'Aitu, ka nimaa too kinai koutou, ka hai ai e koutou te ma'ugi i tona ingoa.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.