João 19

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko Pilate na kakabe iho eia ia Jesus o tuku o kogu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 [picture]|src="LB00321B.TIF" size="col" ref="19.2" Ma te higi ena solodia te ha'u kraon i na kaubago hotohoto, o haka eke ki te 'ugu, kae haa ake e kigatou ia te Ia i te ake uga tetenga.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ko kigatou noko he hokihoki saki te boo ake kia te Ia o hai atu, “Ke ma'ugi goa te hakahua o na Jew!” Kae paa e kigatou na mata o'ona.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ko Pilate noko hoki iho ma'u o hai atu ki na Jew, “Hiina'i mai, e hai kau kakabe iho 'ia ia Jesus kia te koutou, ke na'a e koutou, e si'ai he hai 'anga maase'i kau kite 'ia kia te Ia.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Nimaa hinaiho a Jesus ki haho, kua tango e Ia te kaubago hotohoto o hai ai tena ha'u kraon, kae ake i te ake uga tetenga, ma te hai atu a Pilate kia te kigatou, “Hiina'i mai, tenei te tangata!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Te 'aso na hiina'i ai na hakahua o na Priest, ma na pegea hai hekau ogatou kia Jesus, ko kigatou na ngengege atu, “Taa atu ki te kros, taa atu ki te kros!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ma te haka tau na Jew kia te ia o hai atu, “Ko kimatou e hai ta'a matou tagangonga. E haka papata ki te tagangonga nei, ko Ia e hai ke mate, iteme'agaa e hai ake, ko Ia te Hosa o te 'Aitu.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Te 'aso na haka gongo ai a Pilate ki tegatou konei na gegea 'anga, koia na hu'ai mataku ai.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ma te hoki ki goto i tena hage, o haka anu kia Jesus o hai atu, “Tehea te kunga noko a'u ai Koe?” Ka ko Jesus noko he'e muna kinai.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ma te hai atu a Pilate, “Ko Koe e he'e siahai ke gea kia te au? 'Ai e he'e na'a e Koe ia te au e hai taganga te tuku ia te Koe ke tausu'u, po ke taa ia te Koe ki te kros?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko koe e he'e hai taganga ke sigi ia te Au i te poi he'e haiga'a kia te koe mai te gangi. Tenei te hai 'anga e hua'eha ai te 'oosongo o te pegea kua haiga'a eia ia te Au kia te koe.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ma te haka tu'u i te gholoba na, ko Pilate noko hai lobo ke tuku ia Jesus ke tausu'u, ka na Jew noko manga ngengege atu kia te ia, “Nimaa tuku e koe te tangata nei o tausu'u, ko koe he'e te hemasi'inga a Caesar. Koai e hai ake te hakahua, e gea haka makau kia Caesar.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Te gholoba na haka gongo ai a Pilate ki na ngengege 'anga nei, koia na kakabe iho eia a Jesus, o noho i te noohonga haka aba pegea, te kunga noko ingoa te 'Atinga Hatu. Noko mate i te hegeunga a Hebrew te Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Te 'ao na, te 'aso haka ngaague ai ki te Passover.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ka ko kigatou noko ngengege atu, “Kakabe 'aatea atu! Kakabe 'aatea atu! Taa atu ia te Ia ki te kros!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ma te haiga'a e Pilate ia Jesus kia te kigatou, ke taa ki te kros. Na solodia na he'osohi kia Jesus o kakabe ia te Ia.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ko Jesus noko 'amo tena kros, o hano ki te kunga noko mate “Te kunga o na Puso 'ugu”, noko mate i te hegeunga a Hebrew: ko Golgotha.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tenaa te kunga na taa ai e kigatou ia Jesus ki te kros. Noko taa haka pigi e kigatou te toka gua pegea kia te Ia. Noko taki tuku i gua pa'asi, kae noho uso ai a Jesus.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ko Pilate noko hai tena kanukanu 'anga o tuku i 'agunga ia Jesus. Konei na me'a noko kanukanu,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Noko 'eha Jew na haka sahe e kigatou te haka 'igonga nei, iteme'agaa te kunga noko taa ai a Jesus ki te kros, noko hitaiaki ki te hu'ai manaha. Te haka 'igonga nei noko kanukanu i te hegeunga a Hebrew, ma te hegeunga a Rome, ma te hegeunga a Greece.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Na hakahua o na Priest noko hai atu kia Pilate, “Noka te kanukanu, ‘Te Hakahua o na Jew,’ ka manga kanukanu, ‘Te tangata nei e hai ake, ko Ia te Hakahua o na Jew.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ko Pilate na haka tau kinai o hai atu, “Nia kua kanukanu eau, kua pau au o kanukanu.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Te 'aso na taa ai ena solodia ia Jesus ki te kros, na hai e kigatou ona ake o tuhatuha o toka haa ona pa'asi, o taki hai e kigatou, kae toe tona ake ki goto. Te ake nei noko he'e tau agaa lapuinga ke tu'utaki ai, noko gaganga i te me'a e tasi, haka tu'u iho mai 'agunga o hetae iho ki tona potu 'oti ki gago.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ko kigatou na hai ake, “Kitatou noka te lagilagi 'ia, ka kitatou manga ligo 'ia i te babage 'anga i na daes ke kite ai po koai e hai ke hai mo'ona.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ko te tinana o Jesus, ma te taina o te tinana, ma Mary te uguugu o Clopas, ma Mary mai Magdala, noko manga tutu'u haka hitaiaki ki te kros.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Te gholoba na ina 'atu ai a Jesus kia te tinana manga i te kungaa, ma te pegea haka ako noko ma'ine kinai Ia manga hitaiaki kinai, ko Ia na hai atu kia te tinana, “Ta'ahine, tenaa tau tama.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Kae hai atu ki te pegea haka ako, “Tenaa tou tinana.” Haka tu'u i te gholoba na, te pegea haka ako nei na kakabe eia a Mary ki tona manaha.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Mugi i na hai 'anga nei, ko Jesus noko na'a e Ia ko ba'i hai 'anga kua hai o 'oti, ka ke haka maa'ogi na Kanukanu Tapu, ko Ia noko hai atu, “Ko Au e sia binu.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Noko iai te hu'ai poati noko i te kungaa, noko honu i na waeni e maga. Na gogomi ai e kigatou te momo laoa maguu i te waeni nei o tuku ki te ga'akau hisop o tuku ake ki te ngutu o Jesus.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Te 'aso na binu ai e Jesus te waeni nei, ko Ia na hai ake, “Kua 'oti.” Kae mou te 'ugu o haiga'a te ma'ugi o 'ona kae mate.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Te 'ao na, te 'aso haka ngaague, iteme'agaa tegaa 'ao, te 'Ao Oki oki. Te 'ao na te 'Ao Oki oki o te Passover. Tenei te hai 'anga noko he'e siahahai ai na Jew ke noko noho ai na tino o na pegea nei i na kros i te 'Ao Oki oki, ma te haka ene 'aki kigatou kia Pilate, ke tohitohi ogatou ba'e ke mamate ghali ai, ka ke sa'u iho ogatou tino.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ma te boomai na solodia o tohitohi na ba'e o gua pegea noko taa haka pigi kia Jesus. Noko mataa tohitohi na ba'e o tegaa, kae mugi o tohitohi na ba'e o tegaa.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Nimaa te gholoba na boo atu ai kigatou kia Jesus ma te kite e kigatou kua 'oti i te mate, ma te he'e tohitohi e kigatou gua ba'e.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ka noko iai te launatasi i na solodia na bego eia te kaokao o Jesus i te tao. O singa iho ai na toto ma na bai.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Te tangata noko ina kinai, koia te noko 'atigongo nei. Ka ana 'atigongo 'anga nei e maa'ogi, ma te hogahoga eia koutou go too ma'u kinai.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Na hai 'anga nei noko hai o haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu:
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ma te noho ma'u ki tegaa Kanukanu Tapu noko hai ake:
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Mugi a Joseph mai Arimathea, o haka ene kia Pilate i te tino o Jesus. Ko Joseph te pegea haka ako o Jesus, ka noko manga hai huu, iteme'agaa koia noko mataku ki na Jew. Nimaa tuku e Pilate, ma te hano ia o to'o te tino o Jesus.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ko Joseph noko boo ma Nicodemus, te tangata noko hano kia Jesus i te poo. Ko Nicodemus noko to'o mai eia na bai tutuu gaoi noko haka higohigo i na ‘myrrh’ ma na ‘aloe’, noko hu'ai 'eha na me'a nei.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Gua taangata nei na to'o e kigaaua te tino o Jesus, o penapena i na laoa susugu, kae tuku kinai na me'a tutuu gaoi. Noko konei na hai na hesuinga a Jew ki na tanu pegea mamate 'anga.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Te kunga noko taa ai ia Jesus ki te kros, noko iai te 'umanga. Te 'umanga nei noko iai te takotonga ho'ou, manga koi he'e tanu ai he pegea.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Iteme'agaa te 'ao haka ngaague o Jew, ka tenaa te takotonga noko hitaiaki, ma te tanu ai e kigaaua ia Jesus.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.