João 19
Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ
1 Ko Pilate na kakabe iho eia ia Jesus o tuku o kogu.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 [picture]|src="LB00321B.TIF" size="col" ref="19.2" Ma te higi ena solodia te ha'u kraon i na kaubago hotohoto, o haka eke ki te 'ugu, kae haa ake e kigatou ia te Ia i te ake uga tetenga.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ko kigatou noko he hokihoki saki te boo ake kia te Ia o hai atu, “Ke ma'ugi goa te hakahua o na Jew!” Kae paa e kigatou na mata o'ona.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ko Pilate noko hoki iho ma'u o hai atu ki na Jew, “Hiina'i mai, e hai kau kakabe iho 'ia ia Jesus kia te koutou, ke na'a e koutou, e si'ai he hai 'anga maase'i kau kite 'ia kia te Ia.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Nimaa hinaiho a Jesus ki haho, kua tango e Ia te kaubago hotohoto o hai ai tena ha'u kraon, kae ake i te ake uga tetenga, ma te hai atu a Pilate kia te kigatou, “Hiina'i mai, tenei te tangata!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Te 'aso na hiina'i ai na hakahua o na Priest, ma na pegea hai hekau ogatou kia Jesus, ko kigatou na ngengege atu, “Taa atu ki te kros, taa atu ki te kros!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ma te haka tau na Jew kia te ia o hai atu, “Ko kimatou e hai ta'a matou tagangonga. E haka papata ki te tagangonga nei, ko Ia e hai ke mate, iteme'agaa e hai ake, ko Ia te Hosa o te 'Aitu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Te 'aso na haka gongo ai a Pilate ki tegatou konei na gegea 'anga, koia na hu'ai mataku ai.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ma te hoki ki goto i tena hage, o haka anu kia Jesus o hai atu, “Tehea te kunga noko a'u ai Koe?” Ka ko Jesus noko he'e muna kinai.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ma te hai atu a Pilate, “Ko Koe e he'e siahai ke gea kia te au? 'Ai e he'e na'a e Koe ia te au e hai taganga te tuku ia te Koe ke tausu'u, po ke taa ia te Koe ki te kros?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko koe e he'e hai taganga ke sigi ia te Au i te poi he'e haiga'a kia te koe mai te gangi. Tenei te hai 'anga e hua'eha ai te 'oosongo o te pegea kua haiga'a eia ia te Au kia te koe.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ma te haka tu'u i te gholoba na, ko Pilate noko hai lobo ke tuku ia Jesus ke tausu'u, ka na Jew noko manga ngengege atu kia te ia, “Nimaa tuku e koe te tangata nei o tausu'u, ko koe he'e te hemasi'inga a Caesar. Koai e hai ake te hakahua, e gea haka makau kia Caesar.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Te gholoba na haka gongo ai a Pilate ki na ngengege 'anga nei, koia na kakabe iho eia a Jesus, o noho i te noohonga haka aba pegea, te kunga noko ingoa te 'Atinga Hatu. Noko mate i te hegeunga a Hebrew te Gabbatha.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Te 'ao na, te 'aso haka ngaague ai ki te Passover.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ka ko kigatou noko ngengege atu, “Kakabe 'aatea atu! Kakabe 'aatea atu! Taa atu ia te Ia ki te kros!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ma te haiga'a e Pilate ia Jesus kia te kigatou, ke taa ki te kros. Na solodia na he'osohi kia Jesus o kakabe ia te Ia.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ko Jesus noko 'amo tena kros, o hano ki te kunga noko mate “Te kunga o na Puso 'ugu”, noko mate i te hegeunga a Hebrew: ko Golgotha.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Tenaa te kunga na taa ai e kigatou ia Jesus ki te kros. Noko taa haka pigi e kigatou te toka gua pegea kia te Ia. Noko taki tuku i gua pa'asi, kae noho uso ai a Jesus.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ko Pilate noko hai tena kanukanu 'anga o tuku i 'agunga ia Jesus. Konei na me'a noko kanukanu,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Noko 'eha Jew na haka sahe e kigatou te haka 'igonga nei, iteme'agaa te kunga noko taa ai a Jesus ki te kros, noko hitaiaki ki te hu'ai manaha. Te haka 'igonga nei noko kanukanu i te hegeunga a Hebrew, ma te hegeunga a Rome, ma te hegeunga a Greece.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Na hakahua o na Priest noko hai atu kia Pilate, “Noka te kanukanu, ‘Te Hakahua o na Jew,’ ka manga kanukanu, ‘Te tangata nei e hai ake, ko Ia te Hakahua o na Jew.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ko Pilate na haka tau kinai o hai atu, “Nia kua kanukanu eau, kua pau au o kanukanu.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Te 'aso na taa ai ena solodia ia Jesus ki te kros, na hai e kigatou ona ake o tuhatuha o toka haa ona pa'asi, o taki hai e kigatou, kae toe tona ake ki goto. Te ake nei noko he'e tau agaa lapuinga ke tu'utaki ai, noko gaganga i te me'a e tasi, haka tu'u iho mai 'agunga o hetae iho ki tona potu 'oti ki gago.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ko kigatou na hai ake, “Kitatou noka te lagilagi 'ia, ka kitatou manga ligo 'ia i te babage 'anga i na daes ke kite ai po koai e hai ke hai mo'ona.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ko te tinana o Jesus, ma te taina o te tinana, ma Mary te uguugu o Clopas, ma Mary mai Magdala, noko manga tutu'u haka hitaiaki ki te kros.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Te gholoba na ina 'atu ai a Jesus kia te tinana manga i te kungaa, ma te pegea haka ako noko ma'ine kinai Ia manga hitaiaki kinai, ko Ia na hai atu kia te tinana, “Ta'ahine, tenaa tau tama.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Kae hai atu ki te pegea haka ako, “Tenaa tou tinana.” Haka tu'u i te gholoba na, te pegea haka ako nei na kakabe eia a Mary ki tona manaha.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Mugi i na hai 'anga nei, ko Jesus noko na'a e Ia ko ba'i hai 'anga kua hai o 'oti, ka ke haka maa'ogi na Kanukanu Tapu, ko Ia noko hai atu, “Ko Au e sia binu.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Noko iai te hu'ai poati noko i te kungaa, noko honu i na waeni e maga. Na gogomi ai e kigatou te momo laoa maguu i te waeni nei o tuku ki te ga'akau hisop o tuku ake ki te ngutu o Jesus.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Te 'aso na binu ai e Jesus te waeni nei, ko Ia na hai ake, “Kua 'oti.” Kae mou te 'ugu o haiga'a te ma'ugi o 'ona kae mate.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Te 'ao na, te 'aso haka ngaague, iteme'agaa tegaa 'ao, te 'Ao Oki oki. Te 'ao na te 'Ao Oki oki o te Passover. Tenei te hai 'anga noko he'e siahahai ai na Jew ke noko noho ai na tino o na pegea nei i na kros i te 'Ao Oki oki, ma te haka ene 'aki kigatou kia Pilate, ke tohitohi ogatou ba'e ke mamate ghali ai, ka ke sa'u iho ogatou tino.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ma te boomai na solodia o tohitohi na ba'e o gua pegea noko taa haka pigi kia Jesus. Noko mataa tohitohi na ba'e o tegaa, kae mugi o tohitohi na ba'e o tegaa.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Nimaa te gholoba na boo atu ai kigatou kia Jesus ma te kite e kigatou kua 'oti i te mate, ma te he'e tohitohi e kigatou gua ba'e.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ka noko iai te launatasi i na solodia na bego eia te kaokao o Jesus i te tao. O singa iho ai na toto ma na bai.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Te tangata noko ina kinai, koia te noko 'atigongo nei. Ka ana 'atigongo 'anga nei e maa'ogi, ma te hogahoga eia koutou go too ma'u kinai.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Na hai 'anga nei noko hai o haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma te noho ma'u ki tegaa Kanukanu Tapu noko hai ake:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Mugi a Joseph mai Arimathea, o haka ene kia Pilate i te tino o Jesus. Ko Joseph te pegea haka ako o Jesus, ka noko manga hai huu, iteme'agaa koia noko mataku ki na Jew. Nimaa tuku e Pilate, ma te hano ia o to'o te tino o Jesus.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Ko Joseph noko boo ma Nicodemus, te tangata noko hano kia Jesus i te poo. Ko Nicodemus noko to'o mai eia na bai tutuu gaoi noko haka higohigo i na ‘myrrh’ ma na ‘aloe’, noko hu'ai 'eha na me'a nei.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Gua taangata nei na to'o e kigaaua te tino o Jesus, o penapena i na laoa susugu, kae tuku kinai na me'a tutuu gaoi. Noko konei na hai na hesuinga a Jew ki na tanu pegea mamate 'anga.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Te kunga noko taa ai ia Jesus ki te kros, noko iai te 'umanga. Te 'umanga nei noko iai te takotonga ho'ou, manga koi he'e tanu ai he pegea.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Iteme'agaa te 'ao haka ngaague o Jew, ka tenaa te takotonga noko hitaiaki, ma te tanu ai e kigaaua ia Jesus.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.