João 16
Rennell-Bellona (MNV) vs NVI
1 “Ko Au e 'atigongo kia te koutou i na hai 'anga nei, ke hai ia te koutou ke go noka tautou hetoki iho.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Koutou kago pagepage e kigatou ki haho i na Hage hai paaunga. E maa'ogi na 'aso ka a'u kago taa ai eni pegea ia te koutou, kae tegeu'a ake te hekau gaoi kia te 'Aitu.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Kago hai e kigatou na hai 'anga konei na noho, iteme'agaa kua he'e na'a e kigatou ia Tamau, o he'e na'a ma'u ia te Au.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ko Au e 'atigongo kia te koutou i na hai 'anga nei, ka nimaa i na 'aso go hetae mai ai, kago maanatu giu ai koutou ki taku haka kuu manaba kia te koutou nei. Ko Au noko he'e 'atigongo kia te koutou i te hai 'anga nei i tetatou haka tu'u 'anga, iteme'agaa ko Au manga koi haka pata kia te koutou.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Ka te gholoba nei, ko Au e hano kia te Ia noko haka to'o mai ia te Au. Ka koi he'e hakaanu he pegea ia te koutou kia te Au, ‘Ko Koe e hano ki hea?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Koutou manga 'agogoha, iteme'agaa ko Au kua 'atigongo kia te koutou i na hai 'anga nei.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ka ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Taku hano 'anga nei te hai 'anga gaoi kia te koutou, iteme'agaa ko Au nimaa he'e hano, te Spirit Tapu ka he'e a'u kia te koutou. Ka nimaa hano Au, e hai kau go haka to'o mai 'ia te Spirit kia te koutou.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Te 'aso kago a'u ai te Spirit Tapu, e hai ke go haka 'agi e Ia na pegea o gago nei e saga i na 'oosongo, kago haka 'agi ma'u e Ia e saga ki te haka tinogaoi, ma te haka aba a te 'Aitu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 E haka 'agi e Ia ko kigatou e saga i na 'oosongo, iteme'agaa ko pegea kua he'e too kia te Au.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 E haka 'agi e Ia ko kigatou e saga ki te haka tinogaoi, iteme'agaa ko Au e hano kia Tamau, ka koutou kago he'e hai ke noko hiina'i kia te Au.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 E haka 'agi e Ia ko kigatou e saga ki te haka aba 'anga, iteme'agaa te hakahua o gago nei kua 'oti i te haka aba.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “E 'eha hai 'anga koi toe kau gea ai kia te koutou, ka kitai haingata'a te na'a e koutou i na 'aso nei.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ka na 'aso kago a'u ai te Spirit Tapu o te maa'ogi, kago hutiaki e Ia ia te koutou ki ba'i hai 'anga maa'ogi. Kago he'e gea i ma'ana ni paaunga, kae hai ke go manga 'atigongo i nia e haka gongo ai. Kago 'atigongo ma'u kia te koutou, i nia koi he'e hetae mai.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Te Spirit Tapu kago hai ia te Au o mamagunga, iteme'agaa kago to'o mai e Ia nia e gea ai Au o 'atigongo ai kia te koutou.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ko ba'i hai 'anga a Tamau na hai 'anga a'aku. Tenei te hai 'anga e hai atu ai Au, te Spirit Tapu e hai ke go to'o mai na hai 'anga gea ai Au o 'atigongo ai kia te koutou.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “E hai ke mi'i taunga gogoa, kae he'e hiina'i koutou kia te Au. Ka nimaa go mi'i taunga gogoa hoki, kae hiina'i giu koutou kia te Au.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Kogaa i ona pegea haka ako noko hegeu o hai ake, “Niaa te gaataki e Ia, ‘E hai ke mi'i taunga gogoa, koutou kago he'e hiina'i kia te Au, ka nimaa go mi'i taunga gogoa hoki, kae hiina'i giu koutou kia te Au,’ kae hai mai ma'u, ‘Iteme'agaa ko Au e hano kia Tamau?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ko kigatou noko manga he haka anuanu 'aki, “Niaa te gaataki e Ia: ‘E hai ke mi'i taunga gogoa?’ E he'e na'a e kitatou po nia te gea kinai.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Noko na'a e Jesus, ko kigatou noko siahahai ke haka anu 'aki kia te Ia i te hai 'anga nei, ma te hai atu Ia kia te kigatou, “ 'Ai koutou e haka anuanu 'aki po tehea te gaataki o taku hai atu 'anga, ‘Ka mi'i taunga gogoa kae he'e hiina'i koutou kia te Au, ka nimaa go mi'i taunga gogoa hoki, kae hiina'i giu koutou kia te Au’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koutou kago tatangi ma te magegepe i na 'aso kago noko sisia ai na pegea o gago nei. Koutou kago 'agogoha, ka autou 'agogoha 'anga e hai ke go taka hugi o noko sisia.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 “Te hahine nimaa guea, koia ka haka gongo songo, iteme'agaa e hetae tena 'aso mamae, ka nimaa haka haa ma'ana he tama 'iti'iti, te hahine ka he'e maanatu ki tena haka gongo songo 'anga, iteme'agaa koia e siasia i te tama 'iti'iti kua haka haa ki gago nei.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 E konei na noho ma'u a koutou: Na 'aso nei outou 'aso haka gongo songo, kae hai kau go ina hoki kia te koutou. Koutou e hai ke go sisia, kago si'ai he pegea to'o 'aatea 'autou sisia 'anga.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Te 'ao na, koutou kago he'e haka ene ai kia te Au i he hai 'anga. Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ko Tamau e hai ke go haiga'a kia te koutou nia kago haka ene ai koutou i toku ingoa.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 A'u ano hetae mai ki na 'aso nei, koutou koi he'e haka ene 'aki i he me'a i toku ingoa, kae haka ene 'aki atu o ga'u e koutou, ka ke go hua'eha ai te sisia o 'outou.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Masi'igoa ko Au manga gea kia te koutou i na haka mee'inga ka na 'aso ka a'u, ko Au kago he'e gea i na haka mee'inga kia te koutou, kae hai kau go 'atigongo haka maahoga kia te koutou ia Tamau.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Nimaa go hetae mai te 'ao na, koutou ogo haka ene 'aki atu i toku ingoa. Ko Au e he'e hai atu e hai kau go noko haka ene kia Tamau mo'outou.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Si'ai, ka ko Tamau e ma'ine kia te koutou, iteme'agaa koutou kua ma'ine kia te Au, ma te too ma'u koutou ko Au noko a'u mai a te 'Aitu.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ko Au noko a'u mai a Tamau, o a'u ki gago nei, ka na 'aso nei e hano ai Au i gago nei, o hoki kia Tamau.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ma te hai atu na pegea haka ako o Jesus, “Na 'aso nei ko Koe manga gea haka maahoga kia te kimatou, he'e gea ini haka mee'inga.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Kua 'oti i te na'a e kimatou, ko Koe e na'a gaoi ba'i hai 'anga, ia te Koe e he'e tegeu'a ke haka anu he pegea kia te Koe. Te hai 'anga nei kua hai ia te kimatou o too ai, ko Koe noko a'u mai a te 'Aitu.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ma te haka tau atu a Jesus, “Koutou te'io too nei kia te Au.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ka na 'aso noko hai ke a'u, kua hetae mai, kago maseuseu ai koutou o taki boo ki outou manaha, kae ti'aki e koutou ia te Au, o noho launatasi. Ka ko Au kago he'e pau o launatasi, ia Tamau manga haka pata kia te Au.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Ko Au e 'atigongo kia te koutou i na hai 'anga nei, ka ke go ga'u ai e koutou te goto maagie ia te Au. Ko gago nei e hai ke go ga'u ai e koutou te haka gongo songo, ka koutou pipiki hinangago atu, na'e ko Au kua 'oti i te sepu i gago nei.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.