João 16

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ko Au e 'atigongo kia te koutou i na hai 'anga nei, ke hai ia te koutou ke go noka tautou hetoki iho.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Koutou kago pagepage e kigatou ki haho i na Hage hai paaunga. E maa'ogi na 'aso ka a'u kago taa ai eni pegea ia te koutou, kae tegeu'a ake te hekau gaoi kia te 'Aitu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Kago hai e kigatou na hai 'anga konei na noho, iteme'agaa kua he'e na'a e kigatou ia Tamau, o he'e na'a ma'u ia te Au.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ko Au e 'atigongo kia te koutou i na hai 'anga nei, ka nimaa i na 'aso go hetae mai ai, kago maanatu giu ai koutou ki taku haka kuu manaba kia te koutou nei. Ko Au noko he'e 'atigongo kia te koutou i te hai 'anga nei i tetatou haka tu'u 'anga, iteme'agaa ko Au manga koi haka pata kia te koutou.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ka te gholoba nei, ko Au e hano kia te Ia noko haka to'o mai ia te Au. Ka koi he'e hakaanu he pegea ia te koutou kia te Au, ‘Ko Koe e hano ki hea?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Koutou manga 'agogoha, iteme'agaa ko Au kua 'atigongo kia te koutou i na hai 'anga nei.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ka ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Taku hano 'anga nei te hai 'anga gaoi kia te koutou, iteme'agaa ko Au nimaa he'e hano, te Spirit Tapu ka he'e a'u kia te koutou. Ka nimaa hano Au, e hai kau go haka to'o mai 'ia te Spirit kia te koutou.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Te 'aso kago a'u ai te Spirit Tapu, e hai ke go haka 'agi e Ia na pegea o gago nei e saga i na 'oosongo, kago haka 'agi ma'u e Ia e saga ki te haka tinogaoi, ma te haka aba a te 'Aitu.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 E haka 'agi e Ia ko kigatou e saga i na 'oosongo, iteme'agaa ko pegea kua he'e too kia te Au.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 E haka 'agi e Ia ko kigatou e saga ki te haka tinogaoi, iteme'agaa ko Au e hano kia Tamau, ka koutou kago he'e hai ke noko hiina'i kia te Au.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 E haka 'agi e Ia ko kigatou e saga ki te haka aba 'anga, iteme'agaa te hakahua o gago nei kua 'oti i te haka aba.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “E 'eha hai 'anga koi toe kau gea ai kia te koutou, ka kitai haingata'a te na'a e koutou i na 'aso nei.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ka na 'aso kago a'u ai te Spirit Tapu o te maa'ogi, kago hutiaki e Ia ia te koutou ki ba'i hai 'anga maa'ogi. Kago he'e gea i ma'ana ni paaunga, kae hai ke go manga 'atigongo i nia e haka gongo ai. Kago 'atigongo ma'u kia te koutou, i nia koi he'e hetae mai.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Te Spirit Tapu kago hai ia te Au o mamagunga, iteme'agaa kago to'o mai e Ia nia e gea ai Au o 'atigongo ai kia te koutou.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ko ba'i hai 'anga a Tamau na hai 'anga a'aku. Tenei te hai 'anga e hai atu ai Au, te Spirit Tapu e hai ke go to'o mai na hai 'anga gea ai Au o 'atigongo ai kia te koutou.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “E hai ke mi'i taunga gogoa, kae he'e hiina'i koutou kia te Au. Ka nimaa go mi'i taunga gogoa hoki, kae hiina'i giu koutou kia te Au.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Kogaa i ona pegea haka ako noko hegeu o hai ake, “Niaa te gaataki e Ia, ‘E hai ke mi'i taunga gogoa, koutou kago he'e hiina'i kia te Au, ka nimaa go mi'i taunga gogoa hoki, kae hiina'i giu koutou kia te Au,’ kae hai mai ma'u, ‘Iteme'agaa ko Au e hano kia Tamau?’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ko kigatou noko manga he haka anuanu 'aki, “Niaa te gaataki e Ia: ‘E hai ke mi'i taunga gogoa?’ E he'e na'a e kitatou po nia te gea kinai.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Noko na'a e Jesus, ko kigatou noko siahahai ke haka anu 'aki kia te Ia i te hai 'anga nei, ma te hai atu Ia kia te kigatou, “ 'Ai koutou e haka anuanu 'aki po tehea te gaataki o taku hai atu 'anga, ‘Ka mi'i taunga gogoa kae he'e hiina'i koutou kia te Au, ka nimaa go mi'i taunga gogoa hoki, kae hiina'i giu koutou kia te Au’?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koutou kago tatangi ma te magegepe i na 'aso kago noko sisia ai na pegea o gago nei. Koutou kago 'agogoha, ka autou 'agogoha 'anga e hai ke go taka hugi o noko sisia.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Te hahine nimaa guea, koia ka haka gongo songo, iteme'agaa e hetae tena 'aso mamae, ka nimaa haka haa ma'ana he tama 'iti'iti, te hahine ka he'e maanatu ki tena haka gongo songo 'anga, iteme'agaa koia e siasia i te tama 'iti'iti kua haka haa ki gago nei.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 E konei na noho ma'u a koutou: Na 'aso nei outou 'aso haka gongo songo, kae hai kau go ina hoki kia te koutou. Koutou e hai ke go sisia, kago si'ai he pegea to'o 'aatea 'autou sisia 'anga.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Te 'ao na, koutou kago he'e haka ene ai kia te Au i he hai 'anga. Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ko Tamau e hai ke go haiga'a kia te koutou nia kago haka ene ai koutou i toku ingoa.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 A'u ano hetae mai ki na 'aso nei, koutou koi he'e haka ene 'aki i he me'a i toku ingoa, kae haka ene 'aki atu o ga'u e koutou, ka ke go hua'eha ai te sisia o 'outou.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Masi'igoa ko Au manga gea kia te koutou i na haka mee'inga ka na 'aso ka a'u, ko Au kago he'e gea i na haka mee'inga kia te koutou, kae hai kau go 'atigongo haka maahoga kia te koutou ia Tamau.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nimaa go hetae mai te 'ao na, koutou ogo haka ene 'aki atu i toku ingoa. Ko Au e he'e hai atu e hai kau go noko haka ene kia Tamau mo'outou.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Si'ai, ka ko Tamau e ma'ine kia te koutou, iteme'agaa koutou kua ma'ine kia te Au, ma te too ma'u koutou ko Au noko a'u mai a te 'Aitu.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ko Au noko a'u mai a Tamau, o a'u ki gago nei, ka na 'aso nei e hano ai Au i gago nei, o hoki kia Tamau.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ma te hai atu na pegea haka ako o Jesus, “Na 'aso nei ko Koe manga gea haka maahoga kia te kimatou, he'e gea ini haka mee'inga.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Kua 'oti i te na'a e kimatou, ko Koe e na'a gaoi ba'i hai 'anga, ia te Koe e he'e tegeu'a ke haka anu he pegea kia te Koe. Te hai 'anga nei kua hai ia te kimatou o too ai, ko Koe noko a'u mai a te 'Aitu.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ma te haka tau atu a Jesus, “Koutou te'io too nei kia te Au.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ka na 'aso noko hai ke a'u, kua hetae mai, kago maseuseu ai koutou o taki boo ki outou manaha, kae ti'aki e koutou ia te Au, o noho launatasi. Ka ko Au kago he'e pau o launatasi, ia Tamau manga haka pata kia te Au.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ko Au e 'atigongo kia te koutou i na hai 'anga nei, ka ke go ga'u ai e koutou te goto maagie ia te Au. Ko gago nei e hai ke go ga'u ai e koutou te haka gongo songo, ka koutou pipiki hinangago atu, na'e ko Au kua 'oti i te sepu i gago nei.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.