João 15

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [picture]|src="HK00112B.tif" size="span" ref="15.1" “Ko Au te tino o te kaubago maa'ogi, ka ko Tamau tenaa te hakahua.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Na ga'a o'oku e he'e tau hua kago toghitoghi e Tamau. Ka na ga'a go tau hua kago kotikoti gosigosi e Ia, ka ke go hu'ai 'eha ai ona hua.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Koutou kua 'oti i te hai o ma'a i na haka hegeunga kua gea ai Au kia te koutou.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Tu'u taki mai kia te Au, ka kau noho i goto ia te koutou. E si'ai he ga'a vaen ke manga muna o tau hua, ka naakupu ki te tu'utaki ki te tino o te vaen. Koutou ma'u ka he'e 'aonga te tau hua, ka naakupu ki te tu'utaki koutou kia te Au.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Ko Au te tino o te vaen, ka koutou ona ga'a. Nimaa iai he pegea e tu'utaki kia te Au, kae noho Au i goto ia te ia, koia kago tau hua o 'eha. Ka koutou nimaa haka 'ui ia te Au, koutou ka he'e tau hai 'anga.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nimaa iai he pegea he'e tu'utaki kia te Au, koia e noho pe te ga'a vaen tupe o maemae. Na ga'a vaen e konei na noho, manga haka putu o seu ki na ahi o bega.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Koutou nimaa tu'utaki kia te Au, kae noho aku haka hegeunga i goto ia te koutou, haka ene 'aki mai nia e siahahai kinai koutou, ka ke haiga'a kia te koutou.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Tenei te hai 'anga e haka 'agi ai te mamagunga o Tamau, te tau hua koutou. Tenei ma'u te hai 'anga ke haka 'agi ai koutou oku pegea haka ako maa'ogi.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Ko Au e ma'ine kia te koutou o noho pe Tamau e ma'ine kia te Au. Koutou noho 'aki iho i toku ma'ine.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Koutou poi mangangao ki aku haka hegeunga, koutou kago noho 'aki i toku ma'ine, o noho pe Au e maangao ki na haka hegeunga a Tamau, o noho ai i tona ma'ine.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Ko Au e 'atigongo kia te koutou i te hai 'anga nei, ka ke go noho ai i toku siasia kia te koutou, ka ke hua'e'eha ai te sisia o 'outou.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Tenei taku tagangonga, koutou he ma'ine 'aki atu, ke noho pe aku ma'ine 'anga kia te koutou.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 E si'ai he pegea hua'eha te ma'ine, ke sigi i tenei: Te pegea haiga'a te ma'ugi o'ona ki ana hemasi'inga.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Koutou aku hemasi'inga i te poi hai e koutou nia e haka hegeu ai Au kia te koutou.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Koutou ka he'e noko mate e Au oku guani, iteme'agaa te guani e he'e na'a eia nia manga hai e tona hakahua, kae sui Au o mate ia te koutou aku hemasi'inga, iteme'agaa ko ba'i hai 'anga noko haka gongo ai Au kia Tamau, kua hogahoga e Au kia te koutou.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Koutou noko he'e ligo ia te Au, ka ko Au te noko ligo e Au ia te koutou, o tuku ke boo ke tau hua. Na hua e hai ke go noho goa, ka ke go haiga'a ai e Tamau kia te koutou, nia kago haka ene 'aki ai koutou kia te Ia i toku ingoa.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Tenei taku tagangonga: Koutou he ma'ine 'aki atu.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Nimaa go noko gotoa'a na pegea o gago nei kia te koutou, go noko maanatu atu ko kigatou noko mataa gotoa'a kia te Au.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Koutou poi na pegea o gago nei, ko kigatou kua ma'ine kia te koutou ke noho pe agatou ma'ine 'anga ki ogatou pegea. Ka koutou na ligo e Au ke haka maabae mai i na pegea o gago nei, tenei te hai 'anga kago gotoa'a ai na pegea o gago nei kia te koutou.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Maanatu giu atu ki taku gea 'anga kua hai kia te koutou: E si'ai he guani ke hua'eha o sigi i tona hakahua. Kogaa na noho noko hai songo e kigatou ia te Au, kago hai songo ma'u e kigatou ia te koutou. Ka poi mangangao kigatou ki aku akonga, ko kigatou kago mangangao ma'u ki autou akonga.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ko kigatou kago konei na haka toto'o kia te koutou, i te ghaghi i toku ingoa, iteme'agaa e he'e na'a e kigatou ia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ko Au poi he'e a'u o haka hegeu kia te kigatou, ko kigatou e he'e saga ini 'oosongo. Ka na 'aso nei, ko kigatou e he'e 'aonga te huu ai ogatou 'oosongo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Koai e gotoa'a kia te Au, e gotoa'a ma'u kia Tamau.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Poi he'e hai e Au ni hai 'anga he'e 'aonga te hai eni pegea i 'ago ia te kigatou, ko kigatou e he'e saga ini 'oosongo. Ka ko kigatou kua hiina'i ki na hai 'anga haka ohokia noko hai e Au, ka manga gotoa'a kia te kimaaua ngatahi ma Tamau.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ka te hai 'anga nei manga hai ke haka maa'ogi ai nia na 'oti i te kanukanu ki agatou tagangonga: ‘Ko kigatou manga muna o gotoa'a kia te Au.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Te 'aabaki o te Spirit Tapu, e hai kau go haka to'o mai 'ia mai a Tamau. Ko Ia te Spirit Tapu o te maa'ogi e hai ke go a'u ia Tamau ke noko 'atigongo ia te Au.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ka koutou ma'u e hai ke go noko he 'atigongo 'aki ia te Au, iteme'agaa koutou noko haka pata kia te Au mai taku haka tu'u hai hekau 'anga.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.