João 15
Rennell-Bellona (MNV) vs NAA
1 [picture]|src="HK00112B.tif" size="span" ref="15.1" “Ko Au te tino o te kaubago maa'ogi, ka ko Tamau tenaa te hakahua.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Na ga'a o'oku e he'e tau hua kago toghitoghi e Tamau. Ka na ga'a go tau hua kago kotikoti gosigosi e Ia, ka ke go hu'ai 'eha ai ona hua.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Koutou kua 'oti i te hai o ma'a i na haka hegeunga kua gea ai Au kia te koutou.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Tu'u taki mai kia te Au, ka kau noho i goto ia te koutou. E si'ai he ga'a vaen ke manga muna o tau hua, ka naakupu ki te tu'utaki ki te tino o te vaen. Koutou ma'u ka he'e 'aonga te tau hua, ka naakupu ki te tu'utaki koutou kia te Au.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Ko Au te tino o te vaen, ka koutou ona ga'a. Nimaa iai he pegea e tu'utaki kia te Au, kae noho Au i goto ia te ia, koia kago tau hua o 'eha. Ka koutou nimaa haka 'ui ia te Au, koutou ka he'e tau hai 'anga.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nimaa iai he pegea he'e tu'utaki kia te Au, koia e noho pe te ga'a vaen tupe o maemae. Na ga'a vaen e konei na noho, manga haka putu o seu ki na ahi o bega.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Koutou nimaa tu'utaki kia te Au, kae noho aku haka hegeunga i goto ia te koutou, haka ene 'aki mai nia e siahahai kinai koutou, ka ke haiga'a kia te koutou.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Tenei te hai 'anga e haka 'agi ai te mamagunga o Tamau, te tau hua koutou. Tenei ma'u te hai 'anga ke haka 'agi ai koutou oku pegea haka ako maa'ogi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Ko Au e ma'ine kia te koutou o noho pe Tamau e ma'ine kia te Au. Koutou noho 'aki iho i toku ma'ine.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Koutou poi mangangao ki aku haka hegeunga, koutou kago noho 'aki i toku ma'ine, o noho pe Au e maangao ki na haka hegeunga a Tamau, o noho ai i tona ma'ine.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ko Au e 'atigongo kia te koutou i te hai 'anga nei, ka ke go noho ai i toku siasia kia te koutou, ka ke hua'e'eha ai te sisia o 'outou.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Tenei taku tagangonga, koutou he ma'ine 'aki atu, ke noho pe aku ma'ine 'anga kia te koutou.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 E si'ai he pegea hua'eha te ma'ine, ke sigi i tenei: Te pegea haiga'a te ma'ugi o'ona ki ana hemasi'inga.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Koutou aku hemasi'inga i te poi hai e koutou nia e haka hegeu ai Au kia te koutou.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Koutou ka he'e noko mate e Au oku guani, iteme'agaa te guani e he'e na'a eia nia manga hai e tona hakahua, kae sui Au o mate ia te koutou aku hemasi'inga, iteme'agaa ko ba'i hai 'anga noko haka gongo ai Au kia Tamau, kua hogahoga e Au kia te koutou.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Koutou noko he'e ligo ia te Au, ka ko Au te noko ligo e Au ia te koutou, o tuku ke boo ke tau hua. Na hua e hai ke go noho goa, ka ke go haiga'a ai e Tamau kia te koutou, nia kago haka ene 'aki ai koutou kia te Ia i toku ingoa.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Tenei taku tagangonga: Koutou he ma'ine 'aki atu.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Nimaa go noko gotoa'a na pegea o gago nei kia te koutou, go noko maanatu atu ko kigatou noko mataa gotoa'a kia te Au.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Koutou poi na pegea o gago nei, ko kigatou kua ma'ine kia te koutou ke noho pe agatou ma'ine 'anga ki ogatou pegea. Ka koutou na ligo e Au ke haka maabae mai i na pegea o gago nei, tenei te hai 'anga kago gotoa'a ai na pegea o gago nei kia te koutou.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Maanatu giu atu ki taku gea 'anga kua hai kia te koutou: E si'ai he guani ke hua'eha o sigi i tona hakahua. Kogaa na noho noko hai songo e kigatou ia te Au, kago hai songo ma'u e kigatou ia te koutou. Ka poi mangangao kigatou ki aku akonga, ko kigatou kago mangangao ma'u ki autou akonga.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ko kigatou kago konei na haka toto'o kia te koutou, i te ghaghi i toku ingoa, iteme'agaa e he'e na'a e kigatou ia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ko Au poi he'e a'u o haka hegeu kia te kigatou, ko kigatou e he'e saga ini 'oosongo. Ka na 'aso nei, ko kigatou e he'e 'aonga te huu ai ogatou 'oosongo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Koai e gotoa'a kia te Au, e gotoa'a ma'u kia Tamau.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Poi he'e hai e Au ni hai 'anga he'e 'aonga te hai eni pegea i 'ago ia te kigatou, ko kigatou e he'e saga ini 'oosongo. Ka ko kigatou kua hiina'i ki na hai 'anga haka ohokia noko hai e Au, ka manga gotoa'a kia te kimaaua ngatahi ma Tamau.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ka te hai 'anga nei manga hai ke haka maa'ogi ai nia na 'oti i te kanukanu ki agatou tagangonga: ‘Ko kigatou manga muna o gotoa'a kia te Au.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Te 'aabaki o te Spirit Tapu, e hai kau go haka to'o mai 'ia mai a Tamau. Ko Ia te Spirit Tapu o te maa'ogi e hai ke go a'u ia Tamau ke noko 'atigongo ia te Au.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ka koutou ma'u e hai ke go noko he 'atigongo 'aki ia te Au, iteme'agaa koutou noko haka pata kia te Au mai taku haka tu'u hai hekau 'anga.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.