Tiago 2
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NTLH
1 Eigi ichil inaosa, eikhoigi Mapu Ibungo Jisu Christta, matik mangalgi Mapu Ibungobu thajaba mising oina, mapanthonggi mawong matou yenglaga nakhoina misingda lamchat chatpa khak touganu.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Nakhoigi tinaphamda sanagi khudop siba amadi phajaba phijet setpa inakkhunba nupa ama aduga amotpa phi setpa lairaba nupa ama changlakpa thoklabadi,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 maduda nakhoina aphaba phi set chaba mi aduda henna ikai khumnaba uttuna mangonda asumna hairabadi, “Aphaba phamphamlang asida phambiyu,” aduga lairaba mi adudana, “Nahakti aduda lepu,” nattraga “Eigi khongnetpham manak asida phammu” haina hairabadi,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 adu oirabadi nakhoi nasen-gi narakta misak mimai yengba amadi phattaba wakhalna wayenbasing oiba nattra?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Nungsiraba ichil inaosa, eina haibasi tabiyu! Taibangpangi mityengda lairabani haina singthanaba misingbu thajabada inakkhunnanaba amadi Ibungo mahakpu nungsibasingda pibigani wasakpikhiba Ningthou leibak adu phangnanaba Tengban Mapuna khandokpiba nattra?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Adubu nakhoinadi lairabasingbu ikai khumnabide! Nakhoibu neihatpiba adu inakkhunbasingna nattra? Nakhoibu namduna wayelsangda chingduna puba adu makhoina nattra?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Nakhoigi mapu oiriba mahakki aphaba minglen adubu thina ngangbasing adu makhoising asi nattra?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Mapugi puyada yaoriba Ningthou leibakki wayel yathang haibadi, “Nangna nanggi keirol leikaibu nasamakkumna nungsiyu,” haiba adubu illabadi, nakhoina achumba adu tourabani.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Adubu nakhoina misingbu makhoigi mapanthonggi matung-inna misak mimai yenglabadi, nakhoi pap toubani, aduga nakhoina Wayel Yathang thugaiba ama oina wayel yathangna nakhoibu aranba tahalli.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Kanagumba amana Wayel Yathang apumba ngakle hairaga, amakhak ngaktrabadi, wayel yathang apumba thugaibagi maral leirabani.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Maramdi Ibungo mahakna haiba, “Migi nupi migi nupa ngangnaganu,” asisu hai “Nahakna mi hatkanu.” Nahakna migi nupi migi nupa ngangnabagi thabak toudraga, nahakna mi hatlabadi, nahak Wayel Yathang thugaiba mi ama haibadu oire.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Eikhoibu ningtamhanbiba Wayel Yathang aduna wayen-gadaba misinggumna, nakhoina ngangsu ngang-u tousu tou.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Maramdi minungsi leitaba mahak adu Tengban Mapuna wayenba matamda minungsi utloi, Wayenbabudi minungsina ngammi.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Eigi ichil inaosa, kanagumba mi amana mahakki thajaba lei hairaga, thabak yaodrabadi, maduda kari tongjaba leibage? Adugumba thajaba aduna makhoibu kanbiba ngamgadra?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kanagumba nachin nanao nattraga nachan nache ama setnaba phi amadi nongmagi channaba chara leitrabada,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 nakhoi kanagumba amana makhoida asumna haibada, “Tengban Mapuna nakhoida yaipha thoujal pibiba oisanu! Lumna leiyu, ningthina cha-thakpiyu!” hairaga nakhoina makhoigi hakchanggi tangaiphadraba potchang adu pibidrabadi, madugi wadu hairubagi kanaba kari leibage?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Maduga chap manna thajabasuni, thabak yaodrabadi, madu asibani.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Adubu kanagumba mi amana haigani, “Nanggidi thajaba lei aduga eigi thabak lei.” Nahakki thajaba adu thabak yaodana eingonda utlu, aduga eigi thajaba adu eina nangonda eigi thabakna utke.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Tengban Mapu amakhak lei haiba asi nahakna thajei. Madu Aphabani! Lai phattabasingnasu madu thajei amasung kiduna thak thak nik-i.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 He apangba mi, thabak yaodaba thajabadi kanadabani haiba nahakna khangningbra?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Eikhoigi ipa-ipu oiriba Abraham-bu achumba chatpa ama oina karamna singthanakhibage? Madu mahakki thabakki mapannani haibadi mahakna mahakki machanupa Isaac-pu latnapungda katkhiba matam adudani.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Nahak uba ngamdabra? Mahakki thajaba adu mahakki thabaksingga loinna chatminnei; mahakki thabakki mapanna mahakki thajaba adu mapung phahalli.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 “Abraham-na Tengban Mapubu thajei, aduga madu mangonda achumba chatpa ama oina singthanabire,” haiba Tengban Mapugi wahei adu thungle. Maram aduna mahakpu Tengban Mapugi marup haina koure.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Mi amabu mahakki touriba thabakki mapanna achumba chatpa ama oina singthanei madu thajaba ngaktana natte haiba nakhoina ure.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Matou adugumna oktabi Rahab-tasu oikhi. Mahakna toukhiba thabak adugi mapanna haibadi Israel-gi lanjabasing adu lousinbiba amadi makhoibu atoppa lambi amada nanthokpada mateng pangkhiba aduna mahakpu achumba chatpa oina singthanabikhi.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Maramdi thawai yaodraba hakchangna sibagum, thabak yaodaba thajaba adusu asibani.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.