Romanos 16

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cenchreae-da leiba singluppu thougal toubi eikhoigi ichan Phoebe-bu eina nakhoida thagatpaga loinana haijari.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Mapu Ibungogi mingda, Tengban Mapugi mi ama oina mahakpu lousinnaba amadi mahakpu nakhoina pangbiba yaba mathou taba leirabadi mahakpu pangbiyu; maramdi mahakna ei isamakpusu yaona mi kayabu mateng pangbi.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Christta Jisuda eiga thabak suminnaba Priscilla amasung Aquila-da eina khurumjari.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Eigidamak makhoigi thawai phaoba pamukhide. Ei ithanta nattana Jihudi nattabasinggi singlup pumnamakna makhoibu thagatli.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Makhoigi yumda tinnaba singluptasu khurumjari.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Nakhoigidamak thabak kanna nombi Mary-bu khurumjari.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Eigumna Jihudi phuruptagi oiba amasung eiga keisumsangda leiminnaramba Andronicus amasung Junia-busu khurumjari. Makhoidi pakhonchatpasinggi marakta yamna masak naibabani aduga makhoidi eingondagi hanna Christtada leirabani.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Mapu Ibungoda eigi nungsijaba marup ama oiriba Ampliatus-pu khurumjari.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Christtada eikhoiga thabak suminnaba Urbanus amasung eigi nungsijaraba marup Stachys-pu khurumjari.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Christtada thajaba yaba adu chummi haina utkhraba Apelles-pu khurumjari. Aristobulus-ki imung manunggi misingbu khurumjari.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Eigi phurup haibadi Jihudi phurupki mi oiba Herodion-bu khurumjari. Narcissus-ki imunggi Christian-singbu khurumjari.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Mapu Ibungogidamak thabak kanna nombi nupising haibadi Tryphena amasung Tryphosa-bu khurumjari. Mapu Ibungogidamak thabak kanna nombi atoppa nupi haibadi eigi nungsijarabi marup Persis-pu khurumjari.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Mapu Ibungoda khandokpiraba Rufus amadi eibusu machagumna loinabi mahakki imabusu khurumjari.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas amasung makhoiga leiminnaba ichil inaosingbu khurumjari.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Philologus, Julia, Nereus aduga mahakki machal amasung Olympas amadi makhoiga loinaba Tengban Mapugi mi pumnamakpu khurumjari.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Senglaba chupnabaga loinana amaga amaga khurumnou. Christtagi singlup pumnamakna nakhoibu khurumjari.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Ichil-Inaosa, nakhoina tamkhraba adudagi onna teinabada tokhai tahanba amasung khudi thiba thok-hanba makhoising adudagi cheksinnaba eina nakhoida hairi. Makhoising adudagi lapthokna leiyu.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Maramdi adugumba mising aduna eikhoigi Mapu Ibungo Christtabu thougal touba natte adubu makhoigi mapukkidamak thougal toubani. Makhoigi heisingba wahei amadi thagatsinnaba waheina chamjaraba misinggi thammoibu minambi.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Mi pumnamakna nakhoigi haiba inbagi maramda tare, maram aduna nakhoigi maramna ei haraojei; adubu eina nakhoibu aphabagi maramda singhaning-i aduga phattabagi maramdadi icham chamba oihanning-i.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Ingthabagi Tengban Mapuna Satan-bu nakhoigi khongkhada thunamak netkhaigani.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Eiga loinana thabak suminnaba Timothy-na nakhoibu kurumjari haina tamlak-i aduga eigi phurup Jihudigi mi oiriba Lucius, Jason amasung Sosipater-nasu nakhoibu khurumjari tamlak-i.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Chithi asi i-ba, Tertius, eina Mapu Ibungoda nakhoibu khurumjari.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Eibu leihanbiriba amasung mahakki yumda singlupki punpham oiriba Gaius-na nakhoibu khurumjari haibirak-i. Sahargi sel thum pannaba Erastus amasung eikhoigi ichil-inao Quartus-na nakhoibu khurumjari haibirak-i.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Eikhoigi Ibungo Jisu Christtagi thoujal nakhoi pumnamakka loinabisanu. Amen.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Eikhoina Tengban Mapuda matik mangal pirasi! Jisu Christtagi maramda eina sandokpa Aphaba Paogi matung inna amadi mamangeida matam kuina lottuna thamlaklaba athuppa achumba adubu phongdokpiba adugi matung inna, Ibungo mahakna nakhoigi thajabada nakhoibu chetna lep-hanba ngam-i.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Adubu houjikti Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingna ibirambasing adugi mapanna phongdokpire; aduga lomba naidaba Tengban Mapu mahakki yathangna phurup pumnamakta khanghanbire, maduna makhoi pumnamakna thajaraktuna haiba innanabani.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Amatta ngaiba ikhang khangba Tengban Mapuda Jisu Christtagi mapanna matam pumnamakta thagatpa oisanu. Amen.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.